# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Interitio, 2023 # Havina Ru, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n" "Last-Translator: Havina Ru, 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/utils/cog.py:18 msgctxt "cmd:page" msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/utils/cog.py:21 msgctxt "cmd:page|desc" msgid "" "Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel." msgstr "" "Bu kanala gönderilmiş bir komutun yanıtının istenen bir sayfasına atla." #: src/utils/cog.py:34 msgctxt "cmd:page|error:no_pager" msgid "No pager listening in this channel!" msgstr "" #: src/utils/cog.py:45 msgctxt "cmd:page_next" msgid "next" msgstr "sonraki" #: src/utils/cog.py:46 msgctxt "cmd:page_next|desc" msgid "Jump to the next page of output." msgstr "Yanıtın bir sonraki sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:52 msgctxt "cmd:page_prev" msgid "prev" msgstr "önceki" #: src/utils/cog.py:53 msgctxt "cmd:page_prev|desc" msgid "Jump to the previous page of output." msgstr "Yanıtın bir önceki sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:59 msgctxt "cmd:page_first" msgid "first" msgstr "ilk" #: src/utils/cog.py:60 msgctxt "cmd:page_first|desc" msgid "Jump to the first page of output." msgstr "Yanıtın ilk sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:66 msgctxt "cmd:page_last" msgid "last" msgstr "son" #: src/utils/cog.py:67 msgctxt "cmd:page_last|desc" msgid "Jump to the last page of output." msgstr "Yanıtın son sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:73 msgctxt "cmd:page_select" msgid "select" msgstr "seç" #: src/utils/cog.py:74 msgctxt "cmd:page_select|desc" msgid "Select a page of the output to jump to." msgstr "Atlamak için yanıtın bir sayfasını seçin." #: src/utils/cog.py:77 msgctxt "cmd:page_select|param:page" msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/utils/cog.py:80 msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc" msgid "The page name or number to jump to." msgstr "Atlanacak sayfa adı veya numarası." #: src/utils/cog.py:86 msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager" msgid "No pager listening in this channel!" msgstr "" #: src/utils/cog.py:97 msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager" msgid "No active pagers in this channel!" msgstr "" #: src/utils/transformers.py:43 #, possible-python-brace-format msgctxt "utils:parse_dur|error" msgid "Cannot parse `{value}` as a duration." msgstr "`{value}`, süre olarak çözümlenemiyor." #: src/utils/transformers.py:68 #, possible-python-brace-format msgctxt "util:Duration|acmpl|error" msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\"" msgstr "\"{partial}\" öğesinden süre çıkarılamıyor" #: src/utils/lib.py:670 msgctxt "util:parse_dur|regex:day" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(d)|(day))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(g)|(gün))" #: src/utils/lib.py:677 msgctxt "util:parse_dur|regex:hour" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(s)|(saat))" #: src/utils/lib.py:684 msgctxt "util:parse_dur|regex:minute" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(m)|(min))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(dk)|(dak)|(dakika))" #: src/utils/lib.py:691 msgctxt "util:parse_dur|regex:second" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(sn)|(saniye))" #: src/utils/ui/config.py:35 msgctxt "ui:configui|modal:edit|title" msgid "Setting Editor" msgstr "Ayar Düzenleyici" #: src/utils/ui/config.py:75 msgctxt "ui:configui|check|not_permitted" msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!" msgstr "Bu kullanıcı arayüzünü kullanmak için yeterli sunucu izniniz yok!" #: src/utils/ui/config.py:153 msgctxt "ui:configui|button:edit|label" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/utils/ui/config.py:192 msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/utils/ui/config.py:327 msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long" msgid "" "Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can " "not display them here! Please view the settings in the linked configuration " "panel instead." msgstr "" "Tüh, bu konfigürasyon bölümündeki bazı ayarlar fazla uzun, o yüzden onları " "burada gösteremiyorum! Bunun yerine ayarları bağlantıdaki konfigürasyon " "panelinde inceleyebilirsin." #. List of valid keys indicating movement to the next page #: src/utils/ui/pagers.py:50 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next" msgid "n, nxt, next, forward, +" msgstr "s, snr, sonraki, ileri, +" #. List of valid keys indicating movement to the previous page #: src/utils/ui/pagers.py:53 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev" msgid "p, prev, back, -" msgstr "ö, önceki, geri,-" #. List of valid keys indicating movement to the first page #: src/utils/ui/pagers.py:56 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first" msgid "f, first, one, start" msgstr "i, ilk, birinci, başlangıç" #. List of valid keys indicating movement to the last page #: src/utils/ui/pagers.py:59 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last" msgid "l, last, end" msgstr "s, son, sonuncu" #: src/utils/ui/pagers.py:273 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse" msgid "Could not understand page specification `{value}`." msgstr "Sayfa belirtimi `{value}` anlaşılamadı." #: src/utils/ui/pagers.py:302 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last" msgid "Last: Page {page}/{total}" msgstr "Son: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:307 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current" msgid "Current: Page {page}/{total}" msgstr "Şimdiki: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:319 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general" msgid "Page {page}" msgstr "Sayfa {page}" #: src/utils/ui/pagers.py:353 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select" msgid "Selected: Page {page}/{total}" msgstr "Seçili: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:363 msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse" msgid "No matching pages!" msgstr "Eşleşen sayfa yok!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:75 msgctxt "ui:msg_editor|error:empty" msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty." msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Mesaj içeriği ve gömülü öğenin ikisi de boş olamaz, en" " azından birinde bilgi olmalı." #: src/utils/ui/msgeditor.py:86 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed" msgid "" "Rendering failed! Could not parse the embed.\n" "Error: {error}" msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Gömülü mesaj ayrıştırılamadı.\n" "Hata: {error}" #: src/utils/ui/msgeditor.py:104 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change" msgid "" "Rendering failed! The message was not modified.\n" "Error: `{text}`" msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Mesaj değiştirilmedi.\n" "Hata: `{text}`" #: src/utils/ui/msgeditor.py:123 msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label" msgid "Message Content" msgstr "Mesaj İçeriği" #: src/utils/ui/msgeditor.py:132 msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title" msgid "Content Editor" msgstr "İçerik Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:150 msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label" msgid "Edit Content" msgstr "İçeriği Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:162 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title" msgid "Title Placeholder" msgstr "Başlık Yertutucu" #: src/utils/ui/msgeditor.py:163 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description" msgid "Description Placeholder" msgstr "Açıklama Yertutucu" #: src/utils/ui/msgeditor.py:174 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label" msgid "Add Embed" msgstr "Gömülü İçerik Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:192 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label" msgid "Message Content" msgstr "Mesaj İçeriği" #: src/utils/ui/msgeditor.py:203 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label" msgid "Embed Description" msgstr "Embed Açıklaması" #: src/utils/ui/msgeditor.py:214 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label" msgid "Embed Title" msgstr "Embed Başlığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:225 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label" msgid "Embed Colour" msgstr "Embed Rengi" #: src/utils/ui/msgeditor.py:240 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title" msgid "Message Body Editor" msgstr "Mesaj Gövdesi Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:265 msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour" msgid "" "Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`" msgstr "" "Geçersiz renk formatı! Lütfen renkleri hex kodları olarak girin, örn. " "`#E67E22`" #: src/utils/ui/msgeditor.py:285 msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label" msgid "Body" msgstr "Gövde" #: src/utils/ui/msgeditor.py:302 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label" msgid "Author Name" msgstr "Yazar Adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:313 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label" msgid "Author URL" msgstr "Yazar URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:323 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label" msgid "Author Image URL" msgstr "Yazar Görsel URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:334 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title" msgid "Embed Author Editor" msgstr "Embed Yazar Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:360 msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label" msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/utils/ui/msgeditor.py:377 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label" msgid "Footer Text" msgstr "Altbilgi Metni" #: src/utils/ui/msgeditor.py:388 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label" msgid "Footer Image URL" msgstr "Altbilgi Görsel URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:398 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label" msgid "Embed Timestamp (in ISO format)" msgstr "Embed Zaman Damgası (ISO formatında)" #: src/utils/ui/msgeditor.py:410 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title" msgid "Embed Footer Editor" msgstr "Embed Altbilgi Düzenleyicisini" #: src/utils/ui/msgeditor.py:429 msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp" msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format." msgstr "Geçersiz zaman damgası! Lütfen zaman damgasını ISO formatında girin." #: src/utils/ui/msgeditor.py:449 msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label" msgid "Footer" msgstr "Altbilgi" #: src/utils/ui/msgeditor.py:467 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label" msgid "Thumbnail Image URL" msgstr "Küçük Resim URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:477 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label" msgid "Embed Image URL" msgstr "Embed Resim URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:487 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title" msgid "Embed images Editor" msgstr "Embed Resim Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:517 msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label" msgid "Images" msgstr "Görüntüler" #: src/utils/ui/msgeditor.py:535 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label" msgid "Field number to insert at" msgstr "Eklenecek alan numarası" #: src/utils/ui/msgeditor.py:545 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:555 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label" msgid "Field value" msgstr "Alan değeri" #: src/utils/ui/msgeditor.py:565 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label" msgid "Whether the field is inline" msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:569 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder" msgid "True/False" msgstr "Doğru/Yanlış" #: src/utils/ui/msgeditor.py:582 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title" msgid "Add Embed Field" msgstr "Embed Alanı Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:602 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int" msgid "The field position must be an integer!" msgstr "Alan konumu bir tamsayı olmalıdır!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:621 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label" msgid "Add Field" msgstr "Alan Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:637 msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder" msgid "-" msgstr "-" #: src/utils/ui/msgeditor.py:666 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:677 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label" msgid "Field value" msgstr "Alan değeri" #: src/utils/ui/msgeditor.py:688 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label" msgid "Whether the field is inline" msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:692 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder" msgid "True/False" msgstr "Doğru/Yanlış" #: src/utils/ui/msgeditor.py:704 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title" msgid "Edit Embed Field" msgstr "Embed Alanını Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:733 msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder" msgid "Edit Embed Field" msgstr "Embed Alanını Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:772 msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder" msgid "Remove Embed Field" msgstr "Embed Alanını Kaldır" #: src/utils/ui/msgeditor.py:808 msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/utils/ui/msgeditor.py:833 msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label" msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/utils/ui/msgeditor.py:852 msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/utils/ui/msgeditor.py:872 msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label" msgid "Redo" msgstr "İleri al" #: src/utils/ui/msgeditor.py:891 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm" msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var! Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/utils/ui/msgeditor.py:896 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes" msgid "Yes, Quit Now" msgstr "Evet, Şimdi Çık" #: src/utils/ui/msgeditor.py:902 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no" msgid "No, Go Back" msgstr "Hayır, geri dön" #: src/utils/ui/msgeditor.py:996 msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:1000 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc" msgid "" "This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep " "editing." msgstr "" "Bu arayüz {timestamp} zaman aşımına uğrayacaktır. Düzenlemeye devam etmek " "için aşağıdaki 'Devam' düğmesine basın." #: src/utils/ui/msgeditor.py:1009 msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue" msgid "Continue" msgstr "Devam"