# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Interitio, 2023 # Havina Ru, 2023 # Eyüp Ramazan, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n" "Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/utils/cog.py:18 msgctxt "cmd:page" msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/utils/cog.py:21 msgctxt "cmd:page|desc" msgid "" "Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel." msgstr "" "Bu kanala gönderilmiş bir komutun yanıtının istenen bir sayfasına atla." #: src/utils/cog.py:35 msgctxt "cmd:page|error:no_pager" msgid "No pager listening in this channel!" msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!" #: src/utils/cog.py:46 msgctxt "cmd:page_next" msgid "next" msgstr "sonraki" #: src/utils/cog.py:47 msgctxt "cmd:page_next|desc" msgid "Jump to the next page of output." msgstr "Yanıtın bir sonraki sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:53 msgctxt "cmd:page_prev" msgid "prev" msgstr "önceki" #: src/utils/cog.py:54 msgctxt "cmd:page_prev|desc" msgid "Jump to the previous page of output." msgstr "Yanıtın bir önceki sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:60 msgctxt "cmd:page_first" msgid "first" msgstr "ilk" #: src/utils/cog.py:61 msgctxt "cmd:page_first|desc" msgid "Jump to the first page of output." msgstr "Yanıtın ilk sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:67 msgctxt "cmd:page_last" msgid "last" msgstr "son" #: src/utils/cog.py:68 msgctxt "cmd:page_last|desc" msgid "Jump to the last page of output." msgstr "Yanıtın son sayfasına atlayın." #: src/utils/cog.py:74 msgctxt "cmd:page_select" msgid "select" msgstr "seç" #: src/utils/cog.py:75 msgctxt "cmd:page_select|desc" msgid "Select a page of the output to jump to." msgstr "Atlamak için yanıtın bir sayfasını seçin." #: src/utils/cog.py:78 msgctxt "cmd:page_select|param:page" msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/utils/cog.py:81 msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc" msgid "The page name or number to jump to." msgstr "Atlanacak sayfa adı veya numarası." #: src/utils/cog.py:87 msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager" msgid "No pager listening in this channel!" msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!" #: src/utils/cog.py:98 msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager" msgid "No active pagers in this channel!" msgstr "Bu kanalda aktif bir çağrı cihazı yok!" #: src/utils/transformers.py:45 #, possible-python-brace-format msgctxt "utils:parse_dur|error" msgid "Cannot parse `{value}` as a duration." msgstr "`{value}`, süre olarak çözümlenemiyor." #: src/utils/transformers.py:71 #, possible-python-brace-format msgctxt "util:Duration|acmpl|error" msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\"" msgstr "\"{partial}\" öğesinden süre çıkarılamıyor" #: src/utils/lib.py:683 msgctxt "util:parse_dur|regex:day" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(d)|(day))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(g)|(gün))" #: src/utils/lib.py:690 msgctxt "util:parse_dur|regex:hour" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(s)|(saat))" #: src/utils/lib.py:697 msgctxt "util:parse_dur|regex:minute" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(m)|(min))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(dk)|(dak)|(dakika))" #: src/utils/lib.py:704 msgctxt "util:parse_dur|regex:second" msgid "(?P\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))" msgstr "(?P\\d+)\\s*(?:(sn)|(saniye))" #: src/utils/lib.py:907 #, possible-python-brace-format msgctxt "parse_timestamp|error:parse" msgid "" "Could not parse `{given}` as a valid reminder time. Try entering the time in" " the form `HH:MM` or `YYYY-MM-DD HH:MM`." msgstr "" #: src/utils/ui/config.py:35 msgctxt "ui:configui|modal:edit|title" msgid "Setting Editor" msgstr "Ayar Düzenleyici" #: src/utils/ui/config.py:75 msgctxt "ui:configui|check|not_permitted" msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!" msgstr "Bu kullanıcı arayüzünü kullanmak için yeterli sunucu izniniz yok!" #: src/utils/ui/config.py:157 msgctxt "ui:configui|button:edit|label" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/utils/ui/config.py:196 msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/utils/ui/config.py:331 msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long" msgid "" "Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can " "not display them here! Please view the settings in the linked configuration " "panel instead." msgstr "" "Tüh, bu konfigürasyon bölümündeki bazı ayarlar fazla uzun, o yüzden onları " "burada gösteremiyorum! Bunun yerine ayarları bağlantıdaki konfigürasyon " "panelinde inceleyebilirsin." #. List of valid keys indicating movement to the next page #: src/utils/ui/pagers.py:50 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next" msgid "n, nxt, next, forward, +" msgstr "s, snr, sonraki, ileri, +" #. List of valid keys indicating movement to the previous page #: src/utils/ui/pagers.py:53 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev" msgid "p, prev, back, -" msgstr "ö, önceki, geri,-" #. List of valid keys indicating movement to the first page #: src/utils/ui/pagers.py:56 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first" msgid "f, first, one, start" msgstr "i, ilk, birinci, başlangıç" #. List of valid keys indicating movement to the last page #: src/utils/ui/pagers.py:59 msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last" msgid "l, last, end" msgstr "s, son, sonuncu" #: src/utils/ui/pagers.py:273 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse" msgid "Could not understand page specification `{value}`." msgstr "Sayfa belirtimi `{value}` anlaşılamadı." #: src/utils/ui/pagers.py:302 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last" msgid "Last: Page {page}/{total}" msgstr "Son: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:307 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current" msgid "Current: Page {page}/{total}" msgstr "Şimdiki: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:319 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general" msgid "Page {page}" msgstr "Sayfa {page}" #: src/utils/ui/pagers.py:353 #, possible-python-brace-format msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select" msgid "Selected: Page {page}/{total}" msgstr "Seçili: Sayfa {page}/{total}" #: src/utils/ui/pagers.py:363 msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse" msgid "No matching pages!" msgstr "Eşleşen sayfa yok!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:75 msgctxt "ui:msg_editor|error:empty" msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty." msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Mesaj içeriği ve gömülü öğenin ikisi de boş olamaz, en" " azından birinde bilgi olmalı." #: src/utils/ui/msgeditor.py:86 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed" msgid "" "Rendering failed! Could not parse the embed.\n" "Error: {error}" msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Gömülü mesaj ayrıştırılamadı.\n" "Hata: {error}" #: src/utils/ui/msgeditor.py:104 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change" msgid "" "Rendering failed! The message was not modified.\n" "Error: `{text}`" msgstr "" "İşlem başarısız oldu! Mesaj değiştirilmedi.\n" "Hata: `{text}`" #: src/utils/ui/msgeditor.py:123 msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label" msgid "Message Content" msgstr "Mesaj İçeriği" #: src/utils/ui/msgeditor.py:132 msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title" msgid "Content Editor" msgstr "İçerik Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:150 msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label" msgid "Edit Content" msgstr "İçeriği Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:162 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title" msgid "Title Placeholder" msgstr "Başlık Yertutucu" #: src/utils/ui/msgeditor.py:163 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description" msgid "Description Placeholder" msgstr "Açıklama Yertutucu" #: src/utils/ui/msgeditor.py:174 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label" msgid "Add Embed" msgstr "Gömülü İçerik Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:190 msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|sample_content" msgid "Content Placeholder" msgstr "" #: src/utils/ui/msgeditor.py:199 msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|label" msgid "Remove Embed" msgstr "" #: src/utils/ui/msgeditor.py:217 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label" msgid "Message Content" msgstr "Mesaj İçeriği" #: src/utils/ui/msgeditor.py:228 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label" msgid "Embed Description" msgstr "Gömülü İçerik Açıklaması" #: src/utils/ui/msgeditor.py:239 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label" msgid "Embed Title" msgstr "Gömülü İçerşk Başlığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:250 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label" msgid "Embed Colour" msgstr "Gömülü İçerik Rengi" #: src/utils/ui/msgeditor.py:265 msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title" msgid "Message Body Editor" msgstr "Mesaj Gövdesi Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:290 msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour" msgid "" "Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`" msgstr "" "Geçersiz renk formatı! Lütfen renkleri hex kodu olarak girin, örn. `#E67E22`" #: src/utils/ui/msgeditor.py:310 msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label" msgid "Body" msgstr "Gövde" #: src/utils/ui/msgeditor.py:327 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label" msgid "Author Name" msgstr "Yazar Adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:338 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label" msgid "Author URL" msgstr "Yazar URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:348 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label" msgid "Author Image URL" msgstr "Yazar Resım URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:359 msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title" msgid "Embed Author Editor" msgstr "Gömülü İçerik Yazar Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:385 msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label" msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/utils/ui/msgeditor.py:402 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label" msgid "Footer Text" msgstr "Altbilgi Metni" #: src/utils/ui/msgeditor.py:413 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label" msgid "Footer Image URL" msgstr "Altbilgi Resım URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:423 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label" msgid "Embed Timestamp (in ISO format)" msgstr "Gömülü İçerik Zaman Damgası (ISO formatında)" #: src/utils/ui/msgeditor.py:435 msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title" msgid "Embed Footer Editor" msgstr "Gömülü İçerik Altbilgi Düzenleyicisini" #: src/utils/ui/msgeditor.py:454 msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp" msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format." msgstr "Geçersiz zaman damgası! Lütfen zaman damgasını ISO formatında girin." #: src/utils/ui/msgeditor.py:474 msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label" msgid "Footer" msgstr "Altbilgi" #: src/utils/ui/msgeditor.py:492 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label" msgid "Thumbnail Image URL" msgstr "Küçük Resim URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:502 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label" msgid "Embed Image URL" msgstr "Gömülü İçerik Resim URL'si" #: src/utils/ui/msgeditor.py:512 msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title" msgid "Embed images Editor" msgstr "Gömülü İçerik Resim Editörü" #: src/utils/ui/msgeditor.py:542 msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label" msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/utils/ui/msgeditor.py:560 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label" msgid "Field number to insert at" msgstr "Eklenecek alan numarası" #: src/utils/ui/msgeditor.py:570 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:580 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label" msgid "Field value" msgstr "Alan değeri" #: src/utils/ui/msgeditor.py:590 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label" msgid "Whether the field is inline" msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:594 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder" msgid "True/False" msgstr "Doğru/Yanlış" #: src/utils/ui/msgeditor.py:607 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title" msgid "Add Embed Field" msgstr "Embed Alanı Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:627 msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int" msgid "The field position must be an integer!" msgstr "Alan konumu bir tamsayı olmalıdır!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:646 msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label" msgid "Add Field" msgstr "Alan Ekle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:662 msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder" msgid "-" msgstr "-" #: src/utils/ui/msgeditor.py:691 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label" msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:702 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label" msgid "Field value" msgstr "Alan değeri" #: src/utils/ui/msgeditor.py:713 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label" msgid "Whether the field is inline" msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı" #: src/utils/ui/msgeditor.py:717 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder" msgid "True/False" msgstr "Doğru/Yanlış" #: src/utils/ui/msgeditor.py:729 msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title" msgid "Edit Embed Field" msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:758 msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder" msgid "Edit Embed Field" msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle" #: src/utils/ui/msgeditor.py:797 msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder" msgid "Remove Embed Field" msgstr "Gömülü İçerik Alanını Kaldır" #: src/utils/ui/msgeditor.py:833 msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/utils/ui/msgeditor.py:858 msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label" msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/utils/ui/msgeditor.py:877 msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/utils/ui/msgeditor.py:897 msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label" msgid "Redo" msgstr "İleri al" #: src/utils/ui/msgeditor.py:916 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm" msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?" msgstr "Kaydedilmemiş değişikliklerin var! Çıkmak istediğinden emin misin?" #: src/utils/ui/msgeditor.py:921 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes" msgid "Yes, Quit Now" msgstr "Evet, Şimdi Çık" #: src/utils/ui/msgeditor.py:927 msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no" msgid "No, Go Back" msgstr "Hayır, Geri Dön" #: src/utils/ui/msgeditor.py:1025 msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: src/utils/ui/msgeditor.py:1029 #, possible-python-brace-format msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc" msgid "" "This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep " "editing." msgstr "" "Bu arayüz {timestamp} zaman aşımına uğrayacaktır. Düzenlemeye devam etmek " "için aşağıdaki 'Devam' düğmesine basın." #: src/utils/ui/msgeditor.py:1038 msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue" msgid "Continue" msgstr "Devam"