Files
croccybot/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/utils.po
transifex-integration[bot] 6d3426000f transifex: Add pt_BR localisation.
Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2023-09-25 12:41:50 +03:00

547 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/utils/cog.py:18
msgctxt "cmd:page"
msgid "page"
msgstr "página"
#: src/utils/cog.py:21
msgctxt "cmd:page|desc"
msgid ""
"Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir diretamente para uma determinada página de um "
"painel que esteja sendo mostrado pelo Lion neste canal."
#: src/utils/cog.py:34
msgctxt "cmd:page|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Não há nenhum painel sendo mostrado neste canal."
#: src/utils/cog.py:45
msgctxt "cmd:page_next"
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: src/utils/cog.py:46
msgctxt "cmd:page_next|desc"
msgid "Jump to the next page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a próxima página do painel mostrado no canal."
#: src/utils/cog.py:52
msgctxt "cmd:page_prev"
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: src/utils/cog.py:53
msgctxt "cmd:page_prev|desc"
msgid "Jump to the previous page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a página anterior do painel mostrado no "
"canal."
#: src/utils/cog.py:59
msgctxt "cmd:page_first"
msgid "first"
msgstr "Primeira"
#: src/utils/cog.py:60
msgctxt "cmd:page_first|desc"
msgid "Jump to the first page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a primeira página do painel mostrado no "
"canal."
#: src/utils/cog.py:66
msgctxt "cmd:page_last"
msgid "last"
msgstr "última"
#: src/utils/cog.py:67
msgctxt "cmd:page_last|desc"
msgid "Jump to the last page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a última página do painel mostrado no canal."
#: src/utils/cog.py:73
msgctxt "cmd:page_select"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: src/utils/cog.py:74
msgctxt "cmd:page_select|desc"
msgid "Select a page of the output to jump to."
msgstr "Comando utilizado para selecionar a página para ir diretamente a ela."
#: src/utils/cog.py:77
msgctxt "cmd:page_select|param:page"
msgid "page"
msgstr "página"
#: src/utils/cog.py:80
msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc"
msgid "The page name or number to jump to."
msgstr "O nome da página ou número para ir até ela."
#: src/utils/cog.py:86
msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Sem pager listado neste canal!"
#: src/utils/cog.py:97
msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager"
msgid "No active pagers in this channel!"
msgstr "Não há pagers ativos neste canal!"
#: src/utils/transformers.py:45
#, possible-python-brace-format
msgctxt "utils:parse_dur|error"
msgid "Cannot parse `{value}` as a duration."
msgstr "Não pude analisar ˋ{value}ˋ como uma duração."
#: src/utils/transformers.py:71
#, possible-python-brace-format
msgctxt "util:Duration|acmpl|error"
msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\""
msgstr "Não pude extrair a duração de ˋ{partial}ˋ"
#: src/utils/lib.py:678
msgctxt "util:parse_dur|regex:day"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(day))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(dia))"
#: src/utils/lib.py:685
msgctxt "util:parse_dur|regex:hour"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hora))"
#: src/utils/lib.py:692
msgctxt "util:parse_dur|regex:minute"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
#: src/utils/lib.py:699
msgctxt "util:parse_dur|regex:second"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(seg))"
#: src/utils/ui/config.py:35
msgctxt "ui:configui|modal:edit|title"
msgid "Setting Editor"
msgstr "Configurando Editor"
#: src/utils/ui/config.py:75
msgctxt "ui:configui|check|not_permitted"
msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!"
msgstr ""
"Você não tem permissões suficientes para usar esta Interface do Usuário "
"deste servidor!"
#: src/utils/ui/config.py:153
msgctxt "ui:configui|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/utils/ui/config.py:192
msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/utils/ui/config.py:327
msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long"
msgid ""
"Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can "
"not display them here! Please view the settings in the linked configuration "
"panel instead."
msgstr ""
"Oops, as configurações nesta seção são muito compridas e eu não posso "
"mostrá-las aqui! Por favor, veja mais detalhes da configuração no painel "
"específico desta função."
#. List of valid keys indicating movement to the next page
#: src/utils/ui/pagers.py:50
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next"
msgid "n, nxt, next, forward, +"
msgstr "p, próximo, pxm, diante, +"
#. List of valid keys indicating movement to the previous page
#: src/utils/ui/pagers.py:53
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev"
msgid "p, prev, back, -"
msgstr "a, ant, anterior, atrás, -"
#. List of valid keys indicating movement to the first page
#: src/utils/ui/pagers.py:56
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first"
msgid "f, first, one, start"
msgstr "1, prim, primeira, começo"
#. List of valid keys indicating movement to the last page
#: src/utils/ui/pagers.py:59
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last"
msgid "l, last, end"
msgstr "u, última, fim"
#: src/utils/ui/pagers.py:273
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse"
msgid "Could not understand page specification `{value}`."
msgstr "Não pude entender a especificação da página ˋ{valor}ˋ."
#: src/utils/ui/pagers.py:302
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last"
msgid "Last: Page {page}/{total}"
msgstr "Última: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:307
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current"
msgid "Current: Page {page}/{total}"
msgstr "Atual: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:319
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general"
msgid "Page {page}"
msgstr "Página {page}"
#: src/utils/ui/pagers.py:353
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select"
msgid "Selected: Page {page}/{total}"
msgstr "Selecionada: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:363
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse"
msgid "No matching pages!"
msgstr "Não há páginas compatíveis."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:75
msgctxt "ui:msg_editor|error:empty"
msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty."
msgstr ""
"Falha de processamento! O conteúdo da mensagem e o link da integração não "
"podem estar vazios."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:86
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed"
msgid ""
"Rendering failed! Could not parse the embed.\n"
"Error: {error}"
msgstr ""
"Falha de processamento! Não consegui analisar a link integrado.\n"
"Erro: {error}"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:104
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change"
msgid ""
"Rendering failed! The message was not modified.\n"
"Error: `{text}`"
msgstr ""
"Falha de processamento! A mensagem não foi modificada.\n"
"Erro: ˋ{text}ˋ"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:123
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:132
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title"
msgid "Content Editor"
msgstr "Editor de Conteúdo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:150
msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label"
msgid "Edit Content"
msgstr "Editar Conteúdo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:162
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title"
msgid "Title Placeholder"
msgstr "Espaço para Título"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:163
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description"
msgid "Description Placeholder"
msgstr "Descrição do Espaço"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:174
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label"
msgid "Add Embed"
msgstr "Adicionar Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:192
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:203
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label"
msgid "Embed Description"
msgstr "Descrição da Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:214
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label"
msgid "Embed Title"
msgstr "Título integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:225
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label"
msgid "Embed Colour"
msgstr "Cor em Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:240
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title"
msgid "Message Body Editor"
msgstr "Editor de Corpo de Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:265
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour"
msgid ""
"Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`"
msgstr ""
"Cor em formato inválido! Por favor, insira cores como códigos HEX, Ex. "
"ˋ#E67E22ˋ"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:285
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:302
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:313
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label"
msgid "Author URL"
msgstr "Link do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:323
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label"
msgid "Author Image URL"
msgstr "Link da Imagem do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:334
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title"
msgid "Embed Author Editor"
msgstr "Editor Integrado do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:360
msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:377
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label"
msgid "Footer Text"
msgstr "Texto de Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:388
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label"
msgid "Footer Image URL"
msgstr "Link da Image de Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:398
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label"
msgid "Embed Timestamp (in ISO format)"
msgstr "Link integrado de Data/Hora (em formato ISO)"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:410
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title"
msgid "Embed Footer Editor"
msgstr "Editor de Rodapé Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:429
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp"
msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format."
msgstr ""
"Tempo Data/Hora inválidos! Por favor, adicione a Data/Hora em formato ISO."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:449
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:467
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label"
msgid "Thumbnail Image URL"
msgstr "Link de Miniatura de Imagem "
#: src/utils/ui/msgeditor.py:477
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label"
msgid "Embed Image URL"
msgstr "Inserir Link de imagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:487
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title"
msgid "Embed images Editor"
msgstr "Editor de Imagens Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:517
msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:535
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label"
msgid "Field number to insert at"
msgstr "Campo de Número a inserir "
#: src/utils/ui/msgeditor.py:545
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:555
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Valor do Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:565
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Se o campo é linear"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:569
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:582
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title"
msgid "Add Embed Field"
msgstr "Adicionar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:602
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int"
msgid "The field position must be an integer!"
msgstr "O valor do campo precisa ser um valor inteiro!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:621
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label"
msgid "Add Field"
msgstr "Adicione Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:637
msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:666
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:677
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Valor do campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:688
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Se o campo é linear"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:692
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:704
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Editar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:733
msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Editar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:772
msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder"
msgid "Remove Embed Field"
msgstr "Remover Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:808
msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:833
msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label"
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:852
msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:872
msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:891
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm"
msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem mudanças não salvas! Tem certeza que deseja sair?"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:896
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes"
msgid "Yes, Quit Now"
msgstr "Sim! Sair Agora."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:902
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no"
msgid "No, Go Back"
msgstr "Não, Retornar."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:996
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title"
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1000
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc"
msgid ""
"This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep "
"editing."
msgstr ""
"Esta interface irá finalizar em {timestamp}. Para continuar editando, "
"pressione ˋContinuarˋ."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1009
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"