transifex: Add pt_BR localisation.

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-09-25 12:41:50 +03:00
committed by GitHub
parent 787d04682f
commit 6d3426000f
35 changed files with 13589 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,976 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:52
msgctxt "timer|stage:break|name"
msgid "BREAK"
msgstr "PAUSA"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:53
msgctxt "timer|stage:focus|name"
msgid "FOCUS"
msgstr "FOCO"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:160
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|webhook|name"
msgid "{bot_name} Pomodoro"
msgstr "{bot_name} Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:164
msgctxt "timer|webhook|audit_reason"
msgid "Pomodoro Notifications"
msgstr "Notificações do Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:175
msgctxt "timer|webhook|error:insufficient_permissions"
msgid ""
"I require the `MANAGE_WEBHOOKS` permission to send pomodoro notifications "
"here!"
msgstr ""
"Eu preciso de permissão ˋMANAGE_WEBHOOKSˋ para enviar notificações do "
"pomodoro aqui!"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:234
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|default_base_name"
msgid "Timer {pattern}"
msgstr "Temporizador {pattern}"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:408
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|kicked_message"
msgid ""
"{mentions} was removed from {channel} because they were inactive! Remember "
"to press {tick} to register your presence every stage."
msgid_plural ""
"{mentions} were removed from {channel} because they were inactive! Remember "
"to press {tick} to register your presence every stage."
msgstr[0] ""
"{mentions} foi removida de {channel} pois elas estavam inativas! Se lembre "
"de clickar {tick} para registrar sua presença em todos os ciclos."
msgstr[1] ""
"{mentions} foram removidas de {channel} pois elas estavam inativas! Se "
"lembre de clickar {tick} para registrar sua presença em todos os ciclos."
msgstr[2] ""
"{mentions} foram removidas de {channel} pois elas estavam inativas! Se "
"lembre de apertar {tick} para registrar sua presença em todos os ciclos."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:501
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stage:focus|statusline"
msgid "{channel} is now in **FOCUS**! Good luck, **BREAK** starts {timestamp}"
msgstr ""
"{channel} agora esta em **FOCO**! Boa sorte, **PAUSA** começa em {timestamp}"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:506
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stage:break|statusline"
msgid ""
"{channel} is now on **BREAK**! Take a rest, **FOCUS** starts {timestamp}"
msgstr ""
"{channel} está agora em **PAUSA**! Tire um descanso, o **FOCO** começa em "
"{timestamp}"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:538
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|warningline"
msgid ""
"**Warning:** {mentions}, please press {tick} to avoid being removed on the "
"next stage."
msgstr ""
"**Atenção:** {mentions}, por favor, aperte {tick} para evitar ser removido "
"no próximo estágio."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:557
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stopped:auto"
msgid "Timer stopped! Join {channel} to start the timer."
msgstr "Temporizador parado! Entre {channel} para iniciar o timer."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:562
msgctxt "timer|status|stopped:manual"
msgid "Timer stopped! Press `Start` to restart the timer."
msgstr "Temporizador parado! Pressione ˋStartˋ para reiniciar o temporizador."
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:39
msgctxt "ui:timer_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Select Pomodoro Notification Channel"
msgstr "Selecione o Canal de Notificações do Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:47
msgctxt "ui:timer_config|embed|title"
msgid "Timer Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configurações do Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:81
msgctxt "dash:pomodoro|title"
msgid "Pomodoro Configuration ({commands[configure pomodoro]})"
msgstr "Configurações do Pomodoro ({commands[configure pomodoro]})"
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:85
msgctxt "dash:stats|dropdown|placeholder"
msgid "Pomodoro Timer Panel"
msgstr "Painel do Temporizador Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:96
msgctxt "cmd_check:ready|failed"
msgid ""
"I am currently restarting! The Pomodoro timers will be unavailable until I "
"have restarted. Thank you for your patience!"
msgstr ""
"Eu estou reiniciando! O temporizador Pomodoro estará inacessível enquanto eu"
" reinicio. Agradeço por sua paciência!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:336
msgctxt "cmd:timer"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:337
msgctxt "cmd:timer|desc"
msgid "Show your current (or selected) pomodoro timer."
msgstr "Mostra o seu temporizador Pomodoro atual (ou o selecionado)."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:340
msgctxt "cmd:timer|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "temporizador_canal"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:345
msgctxt "cmd:timer|param:channel|desc"
msgid "Select a timer to display (by selecting the timer voice channel)"
msgstr ""
"Selecione um temporizador a mostrar (selecionando a sala correspondente a "
"ele)."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:367 src/modules/pomodoro/cog.py:438
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_timers|desc"
msgid ""
"**This server has no timers set up!**\n"
"Ask an admin to set up and configure a timer with {create_cmd} first, or rent a private room with {room_cmd} and create one yourself!"
msgstr ""
"**Este servidor não tem nenhum temporizador Pomodoro configurado!**\n"
"Peça que um administrador crie um, e configure usando {create_cmd}. Ou você pode alugar uma sala usando {room_cmd} e criar o seu próprio temporizador! "
#: src/modules/pomodoro/cog.py:381
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_channel|desc"
msgid ""
"**I don't know what timer to show you.**\n"
"No channel selected and you are not in a voice channel! Use {timers_cmd} to list the available timers in this server."
msgstr ""
"**Eu não sei qual temporizador devo monstrar a você.**\n"
"Você não selecionou nenhum temporizador, e também não está em um canal que tenha um. Use {timers_cmd} para ver a lista de temporizadores disponíveis no servidor."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:394
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_timer_in_channel"
msgid ""
"The channel {channel} is not a pomodoro timer room!\n"
"Use {timers_cmd} to list the available timers in this server."
msgstr ""
"O canal {channel} não é um canal usado com o temporizador pomodoro.\n"
"Use {timers_cmd} para visualizar a lista de temporizadores disponíveis no servidor."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:411
msgctxt "cmd:timers"
msgid "timers"
msgstr "temporizadores"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:412
msgctxt "cmd:timers|desc"
msgid "List the available pomodoro timer rooms."
msgstr "Mostra a lista salas com temporizadores pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:451
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_visible_timers|desc"
msgid ""
"**There are no available pomodoro timers!**\n"
"Ask an admin to set up a new timer with {create_cmd}, or rent a private room with {room_cmd} and create one yourself!"
msgstr ""
"**Não há temporizadores pomodoro disponíveis!**\n"
"Peça que um administrador crie e configure um novo temporizador através de {create_cmd}, ou alugue uma sala particular com {room_cmd}, e crie o seu próprio!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:464
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|embed:timer_list|title"
msgid "Pomodoro Timer Rooms in **{guild}**"
msgstr "Salas de Temporizadores Pomodoro em **{guild}**"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:473
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:stopped_auto"
msgid ""
"`{pattern}` timer is stopped with no members!\n"
"Join {channel} to restart it."
msgstr ""
"Temporizador ˋ{pattern}ˋ está parado por falta de membros!\n"
"Entre em {channel} para recomeçá-lo."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:479
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:stopped_manual"
msgid ""
"`{pattern}` timer is stopped with `{members}` members!\n"
"Join {channel} and press `Start` to start it!"
msgstr ""
"Temporizador ˋ{pattern}ˋ está parado, com ˋ{members}ˋ membros!\n"
"Entre em {channel} e clique em ˋIniciarˋ para começá-lo!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:486
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:running_focus"
msgid ""
"`{pattern}` timer is running with `{members}` members!\n"
"Currently **focusing**, with break starting {timestamp}"
msgstr ""
"Temporizador ˋ{pattern}ˋ está ativo, com ˋ{members}ˋ membros!\n"
"Agora, no estágio **Foco**. A pausa começa em {timestamp}"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:492
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:running_break"
msgid ""
"`{pattern}` timer is running with `{members}` members!\n"
"Currently **resting**, with focus starting {timestamp}"
msgstr ""
"Temporizador ˋ{pattern}ˋ está ativo, com ˋ{members}ˋ membros!\n"
"Agora, no estágio **Pausa**. O estágio de Foco começa em {timestamp}"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:506
msgctxt "cmd:pomodoro"
msgid "pomodoro"
msgstr "pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:507
msgctxt "cmd:pomodoro|desc"
msgid "Create and configure pomodoro timer rooms."
msgstr "Crie e configure salas com temporizadores pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:514
msgctxt "cmd:pomodoro_create"
msgid "create"
msgstr "criar"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:517
msgctxt "cmd:pomodoro_create|desc"
msgid "Create a new Pomodoro timer. Requires manage channel permissions."
msgstr ""
"Crie um novo Temporizador Pomodoro. É necessário ter permissão de gerenciar "
"canais."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:521
msgctxt "cmd:pomodoro_create|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "canal_do_temporizador"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:527
msgctxt "cmd:pomodoro_create|param:channel|desc"
msgid ""
"Voice channel to create the timer in. (Defaults to your current channel, or "
"makes a new one.)"
msgstr ""
"Canal de voz em que será criado o temporizador. (Por padrão, será seu canal "
"atual, ou escolha um outro)"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:572
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:your_insufficient_perms|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr "Não pude criar o canal de voz dedicado ao Pomodoro!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:576
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:your_insufficient_perms"
msgid ""
"No `timer_channel` was provided, and you lack the 'Manage Channels` "
"permission required to create a new timer room!"
msgstr ""
"Nenhum ˋtemporizador_canalˋ foi indicado, e me falta permissão de 'Gerenciar"
" Canais', necessária para que eu possa criar uma sala para o temporizador."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:587
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:my_insufficient_perms|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr "Não pude criar um canal de voz para o Pomodoro!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:591
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:my_insufficient_perms|desc"
msgid ""
"No `timer_channel` was provided, and I lack the 'Manage Channels' permission"
" required to create a new voice channel."
msgstr ""
"Nenhum ˋtemporizador_canalˋ foi indicado, e me falta permissão de 'Gerenciar"
" Canais', necessária para que eu possa criar um novo canal de voz."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:602
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|default_name"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:606
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|audit_reason"
msgid "Creating Pomodoro Voice Channel"
msgstr "Criando um Canal de Voz com Temporizador Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:615
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:channel_create_failed|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr "Não pude criar o canal de voz com o temporizador pomodoro!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:619
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:channel_create_failed|desc"
msgid ""
"Failed to create a new pomodoro voice channel due to an unknown Discord "
"communication error. Please try creating the channel manually and pass it to"
" the `timer_channel` argument of this command."
msgstr ""
"Falha desconhecida, ao criar um novo canal com Temporizador Pomodoro. Por "
"favor, tente criar o canal manualmente, e o atribua ao Pomodoro atravéz do "
"item ˋtemporizador_canalˋ deste comando. "
#: src/modules/pomodoro/cog.py:636
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_create|add_timer|error:timer_exists"
msgid "A timer already exists in {channel}! Reconfigure it with {edit_cmd}."
msgstr ""
"Já há um temporizador em {channel}! Edite suas configurações através de "
"{edit_cmd}."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:650
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_create|add_timer|error:your_insufficient_perms"
msgid ""
"You must have the 'Manage Channel' permission in {channel} in order to add a"
" timer there!"
msgstr ""
"Você precisa ter permissão de 'Gerenciar Canal' em {channel} para que possa "
"adicionar um temporizador lá."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:699
msgctxt "cmd:pomodoro_create|response:success|content"
msgid "Timer created successfully! Use the panel below to reconfigure."
msgstr ""
"Temporizador criado com sucesso! Use o painel abaixo para reconfigurá-lo."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:705
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy"
msgid "destroy"
msgstr "desativar"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:708
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|desc"
msgid "Remove a pomodoro timer from a voice channel."
msgstr "Remova um Temporizador Pomodoro de um canal de voz."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:712
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "canal_do_temporizador"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:715
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|param:channel"
msgid "Select a timer voice channel to remove the timer from."
msgstr ""
"Selecione um canal com Temporizador Pomodoro para remover o cronômetro dele."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:733
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:no_timer"
msgid "This channel doesn't have an attached pomodoro timer!"
msgstr "Este canal não tem um temporizador Pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:746
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:insufficient_perms|owned"
msgid ""
"You need to be an administrator or own this channel to remove this timer!"
msgstr ""
"Você precisa ser um administrador, ou dono do seu próprio canal, para "
"remover este temporizador."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:755
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:insufficient_perms|notowned"
msgid ""
"You need to have the `Manage Channels` permission in {channel} to remove "
"this timer!"
msgstr ""
"Você precisa ter permissão de 'Gerenciar Canais' em {channel} para remover o"
" temporizador."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:766
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomdoro_destroy|response:success|description"
msgid "Timer successfully removed from {channel}."
msgstr "O temporizador foi removido de {channel} com sucesso."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:772
msgctxt "cmd:pomodoro_edit"
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:775
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|desc"
msgid "Reconfigure a pomodoro timer."
msgstr "Edite a configuração de um Temporizador Pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:779
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "canal_do_temporizador"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:785
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|param:channel|desc"
msgid "Select a timer voice channel to reconfigure."
msgstr ""
"Selecione um canal de voz com Temporizador Pomodoro para editar a "
"configuração."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:826
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:no_timer"
msgid "This channel doesn't have an attached pomodoro timer to edit!"
msgstr "Este canal não possui um temporizador Pomodoro para ser editado!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:839
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_perms|role:other"
msgid ""
"Insufficient permissions to modifiy this timer!\n"
"You need to be a server administrator, own this channel, or have the timer manager role."
msgstr ""
"Você não possui permissões suficientes para modificar este temporizador!\n"
"Você precisa ser um administrador do servidor, dono deste canal, ou ter um cargo que gerencie temporizadores."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:860
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:admin"
msgid "You need to be a guild admin to modify this option!"
msgstr ""
"Você precisa ser um administrador do servidor para modificar esta opção."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:865
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:owner"
msgid "You need to be a channel owner or guild admin to modify this option!"
msgstr ""
"Você precisa ser o dono de canal ou administrador do servidor para modificar"
" esta opção!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:870
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:manager"
msgid ""
"You need to be a guild admin or have the manager role to modify this option!"
msgstr ""
"Você precisa ser um administrador do servidor ou ter um cargo que te permita"
" modificar esta opção!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:906
msgctxt "cmd:configure_pomodoro"
msgid "pomodoro"
msgstr "pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:907
msgctxt "cmd:configure_pomodoro|desc"
msgid "Configure Pomodoro Timer System"
msgstr "Configure o Sistema de Temporizador Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:19
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:remaining"
msgid "{remaining}"
msgstr "{remaining}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:20
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:stage"
msgid "{stage}"
msgstr "{stage}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:21
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:members"
msgid "{members}"
msgstr "{members}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:22
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:name"
msgid "{name}"
msgstr "{name}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:23
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:pattern"
msgid "{pattern}"
msgstr "{pattern}"
#: src/modules/pomodoro/options.py:33
msgctxt "timerset:voice_channel"
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: src/modules/pomodoro/options.py:36
msgctxt "timerset:voice_channel|desc"
msgid "Channel in which to track timer members and send alerts."
msgstr ""
"Canal em que os membros do temporizador serão monitorados e alertados."
#: src/modules/pomodoro/options.py:48
msgctxt "timerset:notification_channel"
msgid "notification_channel"
msgstr "canal_de_notificação"
#: src/modules/pomodoro/options.py:51
msgctxt "timerset:notification_channel|desc"
msgid "Channel to which to send timer status cards and notifications."
msgstr ""
"Canal para onde será enviado o painel do temporizador, e também as "
"notificações dos ciclos."
#: src/modules/pomodoro/options.py:73
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:notification_channel|format:notset"
msgid "Not Set (Using {channel})"
msgstr "Não configurado (Usando {channel})"
#: src/modules/pomodoro/options.py:83
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|inactivity_threshold"
msgid "inactivity_threshold"
msgstr "tolerância_de_inatividade"
#: src/modules/pomodoro/options.py:86
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|desc"
msgid ""
"Number of inactive focus+break stages before a member is removed from the "
"timer."
msgstr ""
"Número de ciclos Foco+Pausa que um membro pode deixar de marcar presença sem"
" que seja retirado do canal."
#: src/modules/pomodoro/options.py:90
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|desc"
msgid "How many timer cycles before kicking inactive members."
msgstr ""
"Quantidade de ciclos do temporizador antes de retirar um membro que não "
"esteja marcando presença. "
#: src/modules/pomodoro/options.py:112
msgctxt "timerset:inactivity_length|desc"
msgid "The inactivity threshold must be a positive whole number!"
msgstr "A tolerância de inatividade precisa ser um número positivo e inteiro!"
#: src/modules/pomodoro/options.py:120
msgctxt "timerset:manager_role"
msgid "manager_role"
msgstr "cargo_gerenciador"
#: src/modules/pomodoro/options.py:123
msgctxt "timerset:manager_role|desc"
msgid "Role allowed to start, stop, and edit the focus/break lengths."
msgstr ""
"Cargo autorizado a começar, parar, e editar os intervalos do temporizador "
"pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/options.py:137
msgctxt "timerset:manager_role|format:notset"
msgid "Not Set (Only Admins may start/stop or edit pattern)"
msgstr ""
"Não Configurado (Apenas Administradores poderão iniciar/pausar ou editar o "
"padrão)"
#: src/modules/pomodoro/options.py:147
msgctxt "timerset:voice_alerts"
msgid "voice_alerts"
msgstr "alertas_sonoros"
#: src/modules/pomodoro/options.py:150
msgctxt "timerset:voice_alerts|desc"
msgid "Whether to join the voice channel and announce focus and break stages."
msgstr ""
"Se devo entrar no canal do temporizador para emitir um alerta sonoro das "
"mudanças de estágio entre foco, e pausa."
#: src/modules/pomodoro/options.py:162
msgctxt "timerset:base_name"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/modules/pomodoro/options.py:165
msgctxt "timerset:base_name|desc"
msgid "Timer name, as shown on the timer card."
msgstr "Título que será mostrado no painel do temporizador."
#: src/modules/pomodoro/options.py:169
msgctxt "timerset:base_name|accepts"
msgid "Any short name, shown on the timer card."
msgstr "Um nome curto, a ser visto no painel de exibição do temporizador. "
#: src/modules/pomodoro/options.py:184
msgctxt "timerset:channel_name_format"
msgid "channel_name"
msgstr "nome_do_canal"
#: src/modules/pomodoro/options.py:187
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:channel_name_format|desc"
msgid ""
"Auto-updating voice channel name, accepting {remaining}, {name}, {pattern}, "
"and {stage} keys."
msgstr ""
"Configuração de atualização automática do nome do canal. Use o nome do canal"
" intercalado com as chaves {remaining}, {name}, {pattern} e {stage} para "
"formar o nome adequado. "
#: src/modules/pomodoro/options.py:191
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:channel_name|accepts"
msgid ""
"Timer channel name, with keys {remaining}, {name}, {pattern}, and {stage}."
msgstr ""
"Nome do canal do temporizador. Adicione as chaves {remaining}, {name}, "
"{pattern} e {stage} para personalizar."
#: src/modules/pomodoro/options.py:221
msgctxt "timerset:channel_name_format|error:too_long"
msgid ""
"The provided name is too long! Channel names can be at most `100` "
"characters."
msgstr ""
"O nome indicado é muito comprido! Os nomes de canais podem ter, no máximo, "
"ˋ100ˋ caracteres."
#: src/modules/pomodoro/options.py:240
msgctxt "timerset:focus_length"
msgid "focus_length"
msgstr "duração_foco"
#: src/modules/pomodoro/options.py:243
msgctxt "timerset:focus_length|desc"
msgid "Length of the focus stage of the timer in minutes."
msgstr "Duração, em minutos, do estágio de ˋFocoˋ do temporizador."
#: src/modules/pomodoro/options.py:248
msgctxt "timerset:focus_length|accepts"
msgid "A positive integer number of minutes."
msgstr "Um número positivo e inteiro, em minutos."
#: src/modules/pomodoro/options.py:273
msgctxt "timerset:focus_length|desc"
msgid "Please enter a positive number of minutes."
msgstr "Por favor, preencha um número positivo de minutos. "
#: src/modules/pomodoro/options.py:281
msgctxt "timerset:break_length"
msgid "break_length"
msgstr "duração_pausa"
#: src/modules/pomodoro/options.py:284
msgctxt "timerset:break_length|desc"
msgid "Length of the break stage of the timer in minutes."
msgstr "Duração, em minutos, do estágio de ˋPausaˋ do temporizador."
#: src/modules/pomodoro/options.py:289
msgctxt "timerset:break_length|accepts"
msgid "A positive integer number of minutes."
msgstr "Um número positivo e inteiro, em minutos."
#: src/modules/pomodoro/options.py:314
msgctxt "timerset:break_length|desc"
msgid "Please enter a positive number of minutes."
msgstr "Por favor, preencha um número positivo de minutos."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:19
msgctxt "guildset:pomodoro_channel"
msgid "pomodoro_channel"
msgstr "canal_pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/settings.py:22
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|desc"
msgid "Default central notification channel for pomodoro timers."
msgstr "Canal padrão de notificações do temporizador pomodoro."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:26
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|long_desc"
msgid ""
"Pomodoro timers which do not have a custom notification channel set will "
"send timer notifications in this channel. If this setting is not set, "
"pomodoro notifications will default to the timer voice channel itself."
msgstr ""
"Temporizadores pomodoro, sem um canal próprio para as notificações, irão "
"enviar as notificações neste canal. Se não estiver configurado, o "
"temporizador pomodoro irá enviar as notificações no próprio canal em que o "
"temporizador está."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:33
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|formatted|notset"
msgid "Not Set (Will use timer voice channel.)"
msgstr "Não Configurado (Irá usar o canal em que está o temporizador)."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:37
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|accepts"
msgid "Timer notification channel name or id."
msgstr "Nome ou ID do canal para enviar as notificações do temporizador."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:51
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|set_response|set"
msgid "Pomodoro timer notifications will now default to {channel}"
msgstr ""
"As notificações do Pomodoro irão, a partir de agora, ser enviadas para "
"{channel}."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:56
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|set_response|unset"
msgid "Pomodoro timer notifications will now default to their voice channel."
msgstr ""
"As notificações do Pomodoro irão, a partir de agora, ser enviada para o "
"próprio canal em que está o temporizador."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:66
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:pomdoro_channel|set_using"
msgid "{cmd} or channel selector below."
msgstr "{cmd} ou seletor de canais abaixo. "
#: src/modules/pomodoro/ui/edit.py:63
msgctxt "modal:timer_editor|title"
msgid "Timer Option Editor"
msgstr "Editor das Opções do Temporizador"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:61
msgctxt "ui:timer_status|button:present|ack"
msgid ""
"Thank you for marking your presence.\n"
"Good luck and stay productive!"
msgstr ""
"Obrigado por marcar sua presença.\n"
"Boa sorte, e se mantenha produtivo."
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:72
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_status|button:present|error:not_in_timer"
msgid ""
"You are not in this timer! Join the timer channel by pressing {channel}."
msgstr ""
"Você não faz parte deste temporizador! Você pode entrar nele pressionando "
"aqui {channel}."
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:82
msgctxt "ui:timer_status|button:present|label"
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:106
msgctxt "ui:timer_status|button:edit|error:no_permissions"
msgid ""
"Configuring this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured manager role!"
msgstr ""
"Para configurar este temporizador, é necessário ter permissão de "
"ˋGERENCIAR_CANALˋ no canal do temporizador, ou estar configurado nesse "
"sistema como autorizado a isto. "
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:119
msgctxt "ui:timer_status|button:edit|label"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:138
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:already_running"
msgid "Cannot start a timer that is already running!"
msgstr "Não posso começar um temporizador que já está rodando!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:154
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:not_manager|title"
msgid "Insufficient permissions!"
msgstr "Premissões insuficientes!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:158
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:not_manager|desc"
msgid ""
"Starting this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured `manager_role`!"
msgstr ""
"Para iniciar este temporizador, é necessário ter permissão de "
"ˋGERENCIAR_CANALˋ no canal do temporizador, ou estar configurado neste "
"sistema como autorizado a isto."
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:168
msgctxt "ui:timer_status|button:start|label"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:190
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|error:not_manager|title"
msgid "Insufficient permissions!"
msgstr "Permissões insuficientes!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:194
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|error:not_manager|desc"
msgid ""
"Stopping this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured `manager_role`!"
msgstr ""
"Para Pausar o temporizador, é necessário permissão de ˋGERENCIAR_CANALˋ no "
"canal do temporizador, ou estar configurado neste sistema como autorizado a "
"isto. "
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:204
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|label"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:45
msgctxt "ui:timer_options|error:timer_destroyed"
msgid "This timer no longer exists! Closing option menu."
msgstr "Este temporizador não existe! Fechando menu de opção."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:68
msgctxt "ui:timer_options|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:84
msgctxt "ui:timer_options|button:voice_alerts|label"
msgid "Voice Alerts"
msgstr "Alertas Sonoros"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:105
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|success|title"
msgid "Timer Deleted"
msgstr "Temporizador Deletado"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:109
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|success|description"
msgid "The timer in {channel} has been removed."
msgstr "O temporizador em {channel} foi removido."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:117
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|label"
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:136
msgctxt "ui:timer_options|menu:voice_channel|placeholder"
msgid "Set Voice Channel"
msgstr "Configurar Canal de Voz"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:159
msgctxt "ui:timer_options|menu:notification_channel|placeholder"
msgid "Set Notification Channel"
msgstr "Configurar Canal de Notificações"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:174
msgctxt "ui:timer_options|menu:manager_role|placeholder"
msgid "Set Manager Role"
msgstr "Configurar Cargo de Gerenciador"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:183
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|title"
msgid "Timer Control Panel for {channel}"
msgstr "Painel de Controle do Temporizador em {channel}"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:190
msgctxt "ui:timer_options|embed|footer"
msgid "Hover over the option names to view descriptions."
msgstr "Passe o mouse sobre o nome para ver as descrições."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:202
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:pattern|name"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:205
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:pattern|value"
msgid ""
"**`{focus_len} minutes`** focus\n"
"**`{break_len} minutes`** break"
msgstr ""
"**ˋ{focus_len} minutosˋ** Foco\n"
"**ˋ{break_len} minutosˋ** Pausa"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:216
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:channel_name|name"
msgid "Channel Name Preview"
msgstr "Prévia do Nome do Canal"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:220
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:channel_name|value"
msgid ""
"**`{name}`**\n"
"(The actual channel name may not match due to ratelimits.)"
msgstr ""
"**ˋ{name}ˋ**\n"
"(O nome do canal atual talvez não corresponda exatamente devido a limites de taxa)."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:230
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:issues|name"
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:248
msgctxt "ui:timer_options|issue:no_voice_channel"
msgid "The configured voice channel does not exist! Please update it below."
msgstr "O canal de voz configurado não existe! Por favor atualize ele abaixo."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:259
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:cannot_speak"
msgid ""
"Voice alerts are on, but I don't have speaking permissions in {channel}"
msgstr ""
"Os alertas de voz estão ativados, mas eu não tenho permissão para falar em "
"{channel}. "
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:266
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:cannot_change_name"
msgid ""
"I cannot update the name of {channel}! (Needs `MANAGE_CHANNELS` permission)"
msgstr ""
"Eu não posso atualizar o nome do {channel}! (É preciso permissão de "
"ˋGERENCIAR_CANAISˋ)"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:277
msgctxt "ui:timer_options|issue:notif_channel_dne"
msgid "Configured notification channel does not exist!"
msgstr "O canal de notificações configurado não existe!"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:286
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:notif_channel_write"
msgid ""
"I cannot attach files (`ATTACH_FILES`) or send embeds (`EMBED_LINKS`) in "
"{channel}"
msgstr ""
"Eu não pude anexar os arquivos (ˋANEXAR_ARQUIVOSˋ), ou enviar as integrações"
" (ˋINSERIR_LINKSˋ) em {channel}"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:294
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issues:cannot_make_webhooks"
msgid ""
"I cannot create the notification webhook (`MANAGE_WEBHOOKS`) in {channel}"
msgstr ""
"Eu não posso criar a notificação por Webhook (ˋINSERIR_LINKSˋ) em {channel}."

View File

@@ -0,0 +1,408 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/babel/settingui.py:40
msgctxt "ui:locale_config|button:force|label"
msgid "Toggle Force"
msgstr "Forçar alteração"
#: src/babel/settingui.py:49
msgctxt "ui:locale_config|embed|title"
msgid "Language Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração de Idioma"
#: src/babel/settingui.py:83
msgctxt "dash:locale|title"
msgid "Server Language Configuration ({commands[configure language]})"
msgstr "Configuração de Idioma do Servidor ({commands[configure language]})"
#: src/babel/settingui.py:87
msgctxt "dash:locale|dropdown|placeholder"
msgid "Server Language Panel"
msgstr "Painel de Idioma do Servidor"
#: src/babel/cog.py:99
msgctxt "cmd:configure_language"
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/babel/cog.py:101
msgctxt "cmd:configure_language|desc"
msgid "Configure the default language I will use in this server."
msgstr "Configurar o idioma padrão que usarei neste servidor."
#: src/babel/cog.py:147
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_language|error"
msgid ""
"You cannot enable `{force_setting}` without having a configured language!"
msgstr ""
"Você não pode habilitar `{force_setting}` sem ter um idioma configurado!"
#: src/babel/cog.py:167
msgctxt "cmd:configure_language|success"
msgid "Language settings updated!"
msgstr "Configurações de idioma atualizadas!"
#: src/babel/cog.py:183
msgctxt "cmd:userconfig_language"
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/babel/cog.py:186
msgctxt "cmd:userconfig_language|desc"
msgid "Set your preferred interaction language."
msgstr "Defina o seu idioma de interação preferido."
#: src/babel/cog.py:190
msgctxt "cmd:userconfig_language|param:language"
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/babel/cog.py:195
msgctxt "cmd:userconfig_language|param:language|desc"
msgid "Which language do you want me to respond in?"
msgstr "Em qual idioma você deseja que eu responda?"
#: src/babel/cog.py:211
msgctxt "cmd:userconfig_language|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/babel/cog.py:252
#, possible-python-brace-format
msgctxt "acmpl:language|no_match"
msgid "No supported languages matching {partial}"
msgstr "Nenhum idioma suportado correspondente a {partial}"
#: src/babel/utils.py:9
msgctxt "utils|months"
msgid ""
"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
msgstr ""
"Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro"
#: src/babel/utils.py:14
msgctxt "utils|short_months"
msgid "Jan,Feb,Mar,Apr,May,Jun,Jul,Aug,Sep,Oct,Nov,Dec"
msgstr "Jan,Fev,Mar,Abr,Mai,Jun,Jul,Ago,Set,Out,Nov,Dez"
#: src/babel/settings.py:23
msgctxt "settype:locale|accepts"
msgid "Enter a supported language (e.g. 'en-GB')."
msgstr "Digite um idioma compatível (por exemplo, 'pt-BR')."
#: src/babel/settings.py:34
msgctxt "settype:locale|summary_table|field:supported|key"
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
#: src/babel/settings.py:44
msgctxt "settype:locale|formatted:unset"
msgid "Unset"
msgstr "Não definido"
#: src/babel/settings.py:60
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:locale|error"
msgid "Sorry, we do not support the language `{lang}` at this time!"
msgstr "Desculpe, no momento não oferecemos suporte para o idioma `{lang}`!"
#: src/babel/settings.py:75
msgctxt "userset:locale"
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/babel/settings.py:76
msgctxt "userset:locale|desc"
msgid "Your preferred language for interacting with me."
msgstr "O seu idioma preferido para interagir comigo."
#: src/babel/settings.py:79
msgctxt "userset:locale|long_desc"
msgid ""
"The language you would prefer me to respond to commands and interactions in."
" Servers may be configured to override this with their own language."
msgstr ""
"O idioma no qual você prefere que eu responda a comandos e interações. Os "
"servidores podem ser configurados para substituir essa configuração pelo seu"
" próprio idioma."
#: src/babel/settings.py:90
msgctxt "userset:locale|response"
msgid "You have unset your language."
msgstr "Você removeu o seu idioma."
#: src/babel/settings.py:92
#, possible-python-brace-format
msgctxt "userset:locale|response"
msgid "You have set your language to {lang}."
msgstr "Você definiu o seu idioma como {lang}."
#: src/babel/settings.py:110
msgctxt "guildset:force_locale"
msgid "force_language"
msgstr "obrigar_idioma"
#: src/babel/settings.py:112
msgctxt "guildset:force_locale|desc"
msgid ""
"Whether to force all members to use the configured guild language when "
"interacting with me."
msgstr ""
"Defina se deseja obrigar todos os membros a usar o idioma configurado do "
"servidor ao interagir comigo."
#: src/babel/settings.py:115
msgctxt "guildset:force_locale|long_desc"
msgid ""
"When enabled, commands in this guild will always use the configured guild "
"language, regardless of the member's personally configured language."
msgstr ""
"Quando ativado, os comandos neste servidor sempre utilizarão o idioma "
"configurado do servidor, independentemente do idioma pessoal configurado "
"pelo membro."
#: src/babel/settings.py:119
msgctxt "guildset:force_locale|output"
msgid "Enabled (members will be forced to use the server language)"
msgstr "Ativado (membros serão obrigados a usar o idioma do servidor)"
#: src/babel/settings.py:120
msgctxt "guildset:force_locale|output"
msgid "Disabled (members may set their own language)"
msgstr "Desativado (membros podem definir seu próprio idioma)"
#: src/babel/settings.py:134
msgctxt "guildset:force_locale|response"
msgid "I will always use the set language in this server."
msgstr "Sempre vou usar o idioma configurado neste servidor."
#: src/babel/settings.py:139
msgctxt "guildset:force_locale|response"
msgid "I will now allow the members to set their own language here."
msgstr "Agora eu vou permitir que membros definam seu próprio idioma aqui."
#: src/babel/settings.py:156
msgctxt "guildset:locale"
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/babel/settings.py:157
msgctxt "guildset:locale|desc"
msgid "Your preferred language for interacting with me."
msgstr "Sua opção de idioma para interagir comigo."
#: src/babel/settings.py:160
msgctxt "guildset:locale|long_desc"
msgid ""
"The default language to use for responses and interactions in this server. "
"Member's own configured language will override this for their commands "
"unless `force_language` is enabled."
msgstr ""
"O idioma padrão para usar nas respostas e interações neste servidor. A "
"configuração de idioma do membro vai se sobrepor ao idioma padrão nos "
"comandos que ele/ela usar, a não ser que `force_language` esteja ativado."
#: src/babel/settings.py:172
msgctxt "guildset:locale|response"
msgid "You have unset the guild language."
msgstr "Você desfez a configuração de idioma da comunidade."
#: src/babel/settings.py:174
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:locale|response"
msgid "You have set the guild language to {lang}."
msgstr "Você definiu o idioma da comunidade para {lang}."
#: src/babel/enums.py:43
msgctxt "localenames|locale:id"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/babel/enums.py:44
msgctxt "localenames|locale:da"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/babel/enums.py:45
msgctxt "localenames|locale:de"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/babel/enums.py:46
msgctxt "localenames|locale:en-GB"
msgid "English, UK"
msgstr "English, UK"
#: src/babel/enums.py:47
msgctxt "localenames|locale:en-US"
msgid "English, US"
msgstr "English, US"
#: src/babel/enums.py:48
msgctxt "localenames|locale:es-ES"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/babel/enums.py:49
msgctxt "localenames|locale:fr"
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/babel/enums.py:50
msgctxt "localenames|locale:hr"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/babel/enums.py:51
msgctxt "localenames|locale:it"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/babel/enums.py:52
msgctxt "localenames|locale:lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/babel/enums.py:53
msgctxt "localenames|locale:hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/babel/enums.py:54
msgctxt "localenames|locale:nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/babel/enums.py:55
msgctxt "localenames|locale:no"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/babel/enums.py:56
msgctxt "localenames|locale:pl"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/babel/enums.py:57
msgctxt "localenames|locale:pt-BR"
msgid "Portuguese, Brazilian"
msgstr "Portugues, Brasileiro"
#: src/babel/enums.py:58
msgctxt "localenames|locale:ro"
msgid "Romanian, Romania"
msgstr "Romanian, Romania"
#: src/babel/enums.py:59
msgctxt "localenames|locale:fi"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/babel/enums.py:60
msgctxt "localenames|locale:sv-SE"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/babel/enums.py:61
msgctxt "localenames|locale:vi"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/babel/enums.py:62
msgctxt "localenames|locale:tr"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/babel/enums.py:63
msgctxt "localenames|locale:cs"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/babel/enums.py:64
msgctxt "localenames|locale:el"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/babel/enums.py:65
msgctxt "localenames|locale:bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/babel/enums.py:66
msgctxt "localenames|locale:ru"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/babel/enums.py:67
msgctxt "localenames|locale:uk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/babel/enums.py:68
msgctxt "localenames|locale:hi"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/babel/enums.py:69
msgctxt "localenames|locale:th"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/babel/enums.py:70
msgctxt "localenames|locale:zh-CN"
msgid "Chinese, China"
msgstr "Chinese, China"
#: src/babel/enums.py:71
msgctxt "localenames|locale:ja"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/babel/enums.py:72
msgctxt "localenames|locale:zh-TW"
msgid "Chinese, Taiwan"
msgstr "Chinese, Taiwan"
#: src/babel/enums.py:73
msgctxt "localenames|locale:ko"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/babel/enums.py:78
msgctxt "localenames|locale:he"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/babel/enums.py:79
msgctxt "localenames|locale:he-IL"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/babel/enums.py:80
msgctxt "localenames|locale:test"
msgid "Test Language"
msgstr "Testar Idioma"

View File

@@ -0,0 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tatiana Tenuto, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:70
msgid "You cannot use this interface!"
msgstr "Você não pode usar essa interface!"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:252 bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:254
msgid "async"
msgstr "async"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:253 bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:255
msgid "Execute arbitrary code with Exec"
msgstr "Executar código arbitrário com Exec"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:265
msgid "eval"
msgstr "eval"

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/config/general.py:41
msgctxt "guildset:timezone"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
#: src/modules/config/general.py:44
msgctxt "guildset:timezone|desc"
msgid "Guild timezone for statistics display."
msgstr "Fuso horário da comunidade para exibição das estatísticas."
#: src/modules/config/general.py:48
msgctxt "guildset:timezone|long_desc"
msgid ""
"Guild-wide timezone. Used to determine start of the day for the "
"leaderboards, and as the default statistics timezone for members who have "
"not set one."
msgstr ""
"Fuso horário para a comunidade inteira. Usado para definir o início do dia "
"para as classificações e como fuso horário padrão para estatísticas no caso "
"de membros que não tenham um fuso configurado."
#: src/modules/config/general.py:62
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:timezone|response"
msgid "The guild timezone has been set to `{timezone}`."
msgstr "O fuso horário da comunidade foi definido como `{timezone}`."
#: src/modules/config/general.py:94
msgctxt "cmd:configure_general"
msgid "general"
msgstr "geral"
#: src/modules/config/general.py:95
msgctxt "cmd:configure_general|desc"
msgid "General configuration panel"
msgstr "Painel de configuração geral"
#: src/modules/config/general.py:129
msgctxt "cmd:configure_general|parse_failure:timezone"
msgid "Could not set the timezone!"
msgstr "Não foi possível configurar o fuso horário!"
#: src/modules/config/general.py:150
msgctxt "cmd:configure_general|success"
msgid "Settings Updated!"
msgstr "Configurações atualizadas!"
#: src/modules/config/general.py:165
msgctxt "cmd:configure_general|panel|title"
msgid "General Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração Geral"
#: src/modules/config/dashboard.py:98
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:dashboard|title"
msgid "Guild Dashboard (Page {page}/{total})"
msgstr "Painel do Servidor (Página {page}/{total})"
#: src/modules/config/dashboard.py:109
msgctxt "ui:dashboard|footer"
msgid "Hover over setting names for a brief description"
msgstr ""
"Posicione o mouse sobre as configurações para uma breve descrição da função."
#: src/modules/config/dashboard.py:172
msgctxt "ui:dashboard|menu:config|placeholder"
msgid "Open Configuration Panel"
msgstr "Abrir Painel de Configuração"

View File

@@ -0,0 +1,33 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/core/config.py:28
msgctxt "group:configure"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: src/core/config.py:29
msgctxt "group:configure|desc"
msgid "View and adjust my configuration options."
msgstr "Ver e ajustar minhas opções de configuração."

View File

@@ -0,0 +1,594 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tatiana Tenuto, 2023
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/economy/settingui.py:33
msgctxt "ui:economy_config|embed|title"
msgid "Economy Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração do Sistema Financeiro"
#: src/modules/economy/settingui.py:68
msgctxt "dash:economy|title"
msgid "Economy Configuration ({commands[configure economy]})"
msgstr "Configuração do Sistema Financeiro ({commands[configure economy]})"
#: src/modules/economy/settingui.py:72
msgctxt "dash:economy|dropdown|placeholder"
msgid "Economy Panel"
msgstr "Painel do Financeiro"
#. ----- Economy group commands -----
#: src/modules/economy/cog.py:86
msgctxt "cmd:economy"
msgid "economy"
msgstr "financeiro"
#: src/modules/economy/cog.py:92
msgctxt "cmd:economy_balance"
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#: src/modules/economy/cog.py:95
msgctxt "cmd:economy_balance|desc"
msgid "Display or modify LionCoin balance for members and roles."
msgstr "Exiba ou modifique o saldo de LionCoin para membros e cargos."
#: src/modules/economy/cog.py:99
msgctxt "cmd:economy_balance|param:target"
msgid "target"
msgstr "selecionar"
#: src/modules/economy/cog.py:100
msgctxt "cmd:economy_balance|param:add"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: src/modules/economy/cog.py:101
msgctxt "cmd:economy_balance|param:set"
msgid "set"
msgstr "definir"
#: src/modules/economy/cog.py:106
msgctxt "cmd:economy_balance|param:target|desc"
msgid ""
"Target user or role to view or update. Use @everyone to update the entire "
"guild."
msgstr ""
"Selecione um usuário ou cargo para visualizar ou atualizar. Use @todos para "
"atualizar a comunidade inteira."
#: src/modules/economy/cog.py:110
msgctxt "cmd:economy_balance|param:add|desc"
msgid ""
"Number of LionCoins to add to the target member's balance. May be negative "
"to remove."
msgstr ""
"Quantidade de LionCoins a ser adicionada ao saldo do membro selecionado. "
"Pode ser negativo para subtrair do saldo."
#: src/modules/economy/cog.py:114
msgctxt "cmd:economy_balance|param:set|set"
msgid "New balance to set the target's balance to."
msgstr "Novo saldo a ser definido para o selecionado."
#: src/modules/economy/cog.py:152
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|error:no_target"
msgid ""
"There are no valid members in {role.mention}! It has a total of `0` LC."
msgstr "Não há membros válidos em {role.mention}! O total é de `0` LC."
#: src/modules/economy/cog.py:163
msgctxt "cmd:economy_balance|error:target_is_bot"
msgid "Bots cannot have coin balances!"
msgstr "Bots não podem ter saldos de moedas!"
#: src/modules/economy/cog.py:174
msgctxt "cmd:economy_balance|error:args"
msgid "You cannot simultaneously `set` and `add` member balances!"
msgstr ""
"Você não pode `definir` e `adicionar` saldos de membro simultaneamente!"
#: src/modules/economy/cog.py:223
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success|affected"
msgid "One user was affected."
msgid_plural "**{count}** users were affected."
msgstr[0] "Um usuário foi afetado."
msgstr[1] "**{count}** usuários foram afetados."
msgstr[2] "**{count}** usuários foram afetados."
#: src/modules/economy/cog.py:229
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|affected"
msgid "One user will be affected."
msgid_plural "**{count}** users will be affected."
msgstr[0] "Um usuário será afetado."
msgstr[1] "**{count}** usuários serão afetados."
msgstr[2] "**{count}** usuários serão afetados."
#: src/modules/economy/cog.py:236
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|button:confirm"
msgid "Yes, adjust balances"
msgstr "Sim, ajuste os saldos"
#: src/modules/economy/cog.py:240
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|button:cancel"
msgid "No, cancel"
msgstr "Não, cancelar"
#: src/modules/economy/cog.py:247
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid ""
"All members of **{guild_name}** have had their balance set to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos os membros de **{guild_name}** tiveram seu saldo definido para "
"{coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:256
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_set|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to set everyone's balance to {coin_emoji}**{amount}**?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja ajustar o saldo de todos para "
"{coin_emoji}**{amount}**?"
#: src/modules/economy/cog.py:264
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid ""
"All members of {role_mention} have had their balance set to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos os membros {role_mention} tiveram seus saldos definidos para "
"{coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:273
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_set|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to set the balance of everyone with {role_mention} to "
"{coin_emoji}**{amount}**?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer definir o saldo de todos com o cargo "
"{role_mention} para {coin_emoji}**{amount}**?"
#: src/modules/economy/cog.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid "{user_mention} now has a balance of {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr "{user_mention} agora tem o saldo de {coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:306
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"All members of **{guild_name}** have been given {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos os membros de **{guild_name}** receberam {coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:315
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_add|desc"
msgid "Are you sure you want to add **{amount}** to everyone's balance?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja adicionar **{amount}** para o saldo de todo "
"mundo?"
#: src/modules/economy/cog.py:323
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"All members of {role_mention} have been given {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos os membros de {role_mention} receberam {coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:332
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_add|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to add {coin_emoji}**{amount}** to everyone in "
"{role_mention}?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer adicionar {coin_emoji}**{amount}** para todos em "
"{role_mention}?"
#: src/modules/economy/cog.py:354
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"{user_mention} was given {coin_emoji}**{amount}**, and now has a balance of "
"{coin_emoji}**{new_amount}**."
msgstr ""
"{user_mention} recebeu {coin_emoji}**{amount}**, e agora tem um saldo de "
"{coin_emoji}**{new_amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:365
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success|title"
msgid "Account successfully updated."
msgid_plural "Accounts successfully updated."
msgstr[0] "A conta foi atualizada com sucesso!"
msgstr[1] "As contas foram atualizadas com sucesso!"
msgstr[2] "As contas foram atualizadas com sucesso!"
#: src/modules/economy/cog.py:409
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|author"
msgid "Balance sheet for {name}"
msgstr "Extrato de saldos de {name}"
#: src/modules/economy/cog.py:415
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "This server has a total balance of {coin_emoji}**{total}**."
msgstr "Este servidor tem um saldo total de {coin_emoji}**{total}**."
#: src/modules/economy/cog.py:423
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid ""
"{role_mention} has `{count}` members with non-zero balance, with a total "
"balance of {coin_emoji}**{total}**."
msgstr ""
"{role_mention} tem ˋ{count}ˋ membros com saldo diferente de zero, com um "
"saldo total de {coin_emoji}**{total}**."
#: src/modules/economy/cog.py:435
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|row_format"
msgid "`[{pos:>{numwidth}}]` | `{coins:>{coinwidth}} LC` | {mention}"
msgstr "`[{pos:>{numwidth}}]` | `{coins:>{coinwidth}} LC` | {mention}"
#: src/modules/economy/cog.py:463
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|footer"
msgid "Page {page}/{total}"
msgstr "Página {page}/{total}"
#: src/modules/economy/cog.py:473
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "This server has a total balance of {coin_emoji}**0**."
msgstr "Este servidor tem o saldo total de {coin_emoji}**0**."
#: src/modules/economy/cog.py:480
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "The role {role_mention} has a total balance of {coin_emoji}**0**."
msgstr "O cargo {role_mention} tem o saldo total de {coin_emoji}**0**."
#: src/modules/economy/cog.py:500
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:single|desc"
msgid "{mention} currently owns {coin_emoji} {coins}."
msgstr "{mention} possui atualmente {coins_emoji} {coins}."
#: src/modules/economy/cog.py:510
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:single|author"
msgid "Balance statement for {user}"
msgstr "Extrato de saldo para {user}"
#: src/modules/economy/cog.py:519
msgctxt "cmd:economy_reset"
msgid "reset"
msgstr "resetar"
#: src/modules/economy/cog.py:522
msgctxt "cmd:economy_reset|desc"
msgid ""
"Reset the coin balance for a target user or role. (See also \"economy "
"balance\".)"
msgstr ""
"Resetar o saldo de moedas de um determinado cargo, ou usuário. (Veja também "
"o \"balanço do financeiro\")."
#: src/modules/economy/cog.py:526
msgctxt "cmd:economy_reset|param:target"
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/modules/economy/cog.py:531
msgctxt "cmd:economy_reset|param:target|desc"
msgid ""
"Target user or role to view or update. Use @everyone to reset the entire "
"guild."
msgstr ""
"Usuário alvo, ou cargo, para ver ou alterar. Use @everyone para resetar "
"todos os membros."
#: src/modules/economy/cog.py:558
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the coin balance for everyone in **{guild_name}**?\n"
"*This is not reversible!*"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja resetar o saldo de moedas de todos de **{guild_name}**?\n"
"*Isto não será reversível!*"
#: src/modules/economy/cog.py:566
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|button:confirm"
msgid "Yes, reset the economy"
msgstr "Sim, resetar o sistema de saldos."
#: src/modules/economy/cog.py:570
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|button:cancel"
msgid "Cancel reset"
msgstr "Cancelar a ação de resetar."
#: src/modules/economy/cog.py:586
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_guild|desc"
msgid ""
"Everyone in **{guild_name}** has had their balance reset to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos em **{guild_name}** tiveram seu saldo atualizado para "
"{coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:603
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|error:no_target|desc"
msgid "The role {mention} has no members to reset!"
msgstr "O cargo {mention} não possui membros para resetar."
#: src/modules/economy/cog.py:613
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the balance for everyone in {mention}?\n"
"**{count}** members will be affected."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer resetar o saldo de todo mundo em {mention}?\n"
"**{count}** membros serão afetados por isto."
#: src/modules/economy/cog.py:622
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|button:confirm"
msgid "Yes, complete economy reset"
msgstr "Sim, restar completamente o sistema financeiro."
#: src/modules/economy/cog.py:626
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|button:cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/economy/cog.py:643
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_role|desc"
msgid ""
"Everyone in {role_mention} has had their coin balance reset to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"Todos em {role_mention} tiveram seus saldos atualizados para "
"{coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:665
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_user|desc"
msgid "{mention}'s balance has been reset to {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr "O saldo de {mention} foi atualizado para {coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:675
msgctxt "cmd:send"
msgid "send"
msgstr "enviar"
#: src/modules/economy/cog.py:678
msgctxt "cmd:send|desc"
msgid "Gift the target user a certain number of LionCoins."
msgstr "Presenteie um determinado usuário com um certo valor em LionCoins."
#: src/modules/economy/cog.py:682
msgctxt "cmd:send|param:target"
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/modules/economy/cog.py:683
msgctxt "cmd:send|param:amount"
msgid "amount"
msgstr "quantidade"
#: src/modules/economy/cog.py:684
msgctxt "cmd:send|param:note"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/modules/economy/cog.py:687
msgctxt "cmd:send|param:target|desc"
msgid "User to send the gift to"
msgstr "Usuário que será presenteado"
#: src/modules/economy/cog.py:688
msgctxt "cmd:send|param:amount|desc"
msgid "Number of coins to send"
msgstr "Número de moedas a enviar"
#: src/modules/economy/cog.py:689
msgctxt "cmd:send|param:note|desc"
msgid "Optional note to add to the gift."
msgstr "Bilhete opicional para enviar juntamente com o presente."
#: src/modules/economy/cog.py:713
msgctxt "cmd:send|error:not_allowed"
msgid "Sorry, this server has disabled LionCoin transfers!"
msgstr ""
"Desculpe, este servidor desabilitou o sistema de tansferências de LionCoins!"
#: src/modules/economy/cog.py:722
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-self"
msgid ""
"What is this, tax evasion?\n"
"(You can not send coins to yourself.)"
msgstr ""
"O que é isto? Tentativa de sonegação de impostos? Vou chamar uma Seita de Auditores!\n"
"(Você não pode enviar moedas para você mesmo.)"
#: src/modules/economy/cog.py:732
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-leo"
msgid ""
"I appreciate it, but you need it more than I do!\n"
"(You cannot send coins to bots.)"
msgstr ""
"Eu adoraria ser agraciado, mas você precisa disto mais do que eu!\n"
"(Você não pode enviar moedas aos bots.)"
#: src/modules/economy/cog.py:742
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-bot"
msgid ""
"{target} appreciates the gesture, but said they don't have any use for {coin}.\n"
"(You cannot send coins to bots.)"
msgstr ""
"{target} agradece a gentileza, mas recusou. Deve estar com moedas sobrando e não precisa de {coin}.\n"
"(Você não pode enviar moedas para os bots) "
#: src/modules/economy/cog.py:770
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|error:insufficient"
msgid ""
"You do not have enough lioncoins to do this!\n"
"`Current Balance:` {coin_emoji}{balance}"
msgstr ""
"Você não tem LionCoins suficientes para fazer isto!\n"
"ˋSaldo Atual:ˋ {coin_emoji}{balance}"
#: src/modules/economy/cog.py:791
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:gift|title"
msgid "{user} sent you a gift!"
msgstr "{user} te enviou um presente!"
#: src/modules/economy/cog.py:795
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:gift|desc"
msgid "{mention} sent you {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr "{mention} te enviou {coin_emoji}**{amount}**."
#: src/modules/economy/cog.py:820
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:ack|desc"
msgid ""
"**{coin_emoji}{amount}** has been deducted from your balance and sent to "
"{mention}!"
msgstr ""
"**{coin_emoji}{amount}** foi retirado do seu saldo e enviado a {mention}!"
#: src/modules/economy/cog.py:830
msgctxt "cmd:send|embed:ack|desc|error:unreachable"
msgid ""
"Unfortunately, I was not able to message the recipient. Perhaps they have me"
" blocked?"
msgstr ""
"Infelizmente, eu não estou habilitado para receber mensagens. Será que eles "
"me bloquearam?"
#: src/modules/economy/cog.py:842
msgctxt "cmd:configure_economy"
msgid "economy"
msgstr "financeiro"
#: src/modules/economy/cog.py:845
msgctxt "cmd:configure_economy|desc"
msgid "Configure LionCoin Economy"
msgstr "Configure o Sistema Financeiro de LionCoin"
#: src/modules/economy/settings.py:35
msgctxt "guildset:coins_per_xp"
msgid "coins_per_100xp"
msgstr "moedas_cada_100xp"
#: src/modules/economy/settings.py:38
msgctxt "guildset:coins_per_xp|desc"
msgid "How many LionCoins to reward members per 100 XP they earn."
msgstr "Quantas LionCoins recompensar a cada 100 XP que eles ganharem. "
#: src/modules/economy/settings.py:42
msgctxt "guildset:coins_per_xp|long_desc"
msgid ""
"Members will be rewarded with this many LionCoins for every 100 XP they "
"earn."
msgstr ""
"Os membros serão recompensados com esta quantidade de LionCoins para cada "
"100 XP que ganharem."
#: src/modules/economy/settings.py:46
msgctxt "guildset:coins_per_xp|long_desc"
msgid "The number of coins to reward per 100 XP."
msgstr "O número de moedas a recompensar por 100 xp."
#: src/modules/economy/settings.py:59
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:coins_per_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** XP they earn, members will now be given "
"{coin}**{amount}**."
msgstr ""
"Para cada **100** XP acumuladas, os membros irão ser pagos "
"{coin}**{amount}**."
#: src/modules/economy/settings.py:70
msgctxt "guildset:allow_transfers"
msgid "allow_transfers"
msgstr "permitir_transferências"
#: src/modules/economy/settings.py:73
msgctxt "guildset:allow_transfers|desc"
msgid "Whether to allow members to transfer LionCoins to each other."
msgstr "Se permitir aos membros transferir LionCoins entre eles."
#: src/modules/economy/settings.py:77
msgctxt "guildset:allow_transfers|long_desc"
msgid ""
"If disabled, members will not be able to transfer LionCoins to each other."
msgstr ""
"Caso desabilitado, os membros não estarão permitidos a transferir LionCoins "
"entre eles."
#: src/modules/economy/settings.py:85
msgctxt "guildset:allow_transfers|outputs:true"
msgid "Enabled (Coin transfers allowed.)"
msgstr "Habilitado (Transferência de moedas permitida)."
#: src/modules/economy/settings.py:86
msgctxt "guildset:allow_transfers|outputs:false"
msgid "Disabled (Coin transfers not allowed.)"
msgstr "Desabilitado (Transferência de moedas não permitida)."
#: src/modules/economy/settings.py:102
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:allow_transfers|set_response|set:true"
msgid "Members will now be able to use {send_cmd} to transfer {coin}"
msgstr ""
"Membros estarão permitidos a usar {send_cmd} para transferência de {coin}"
#: src/modules/economy/settings.py:107
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:allow_transfers|set_response|set:false"
msgid "Members will not be able to use {send_cmd} to transfer {coin}"
msgstr ""
"Membros não estarão permitidos a usar {send_cmd} para transferência de "
"{coin}"

View File

@@ -0,0 +1,100 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:269
msgctxt "ward:sys_admin|failed"
msgid "You must be a bot owner to do this!"
msgstr "Você precisa ser o dono do bot para fazer isto!"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:274
msgid "async"
msgstr "async"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:275
msgid "Execute arbitrary code with Exec"
msgstr "Execute códigos arbitrários com Exec"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:337
msgctxt "command"
msgid "eval"
msgstr "eval"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:338
msgctxt "command:eval"
msgid "Execute arbitrary code with Eval"
msgstr "Execute códigos arbitrários com Eval"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:341
msgctxt "command:eval|param:string"
msgid "Code to evaluate."
msgstr "Código a avaliar."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:348
msgctxt "command"
msgid "asyncall"
msgstr "asyncall"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:349
msgctxt "command:asyncall|desc"
msgid "Execute arbitrary code on all shards."
msgstr "Executar código arbitrário em todos fragmentos."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:352
msgctxt "command:asyncall|param:string"
msgid "Cross-shard code to execute. Cannot reference ctx!"
msgstr "Código Cross-Shard a executar. Não pode referenciar ctx!"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:353
msgctxt "command:asyncall|param:target"
msgid "Target shard app name, see autocomplete for options."
msgstr ""
"Nome do fragmento alvo do app. Escolha uma opção no auto-preenchimento."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:396
msgid "reload"
msgstr "recarregar"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:397
msgid "Reload a given LionBot extension. Launches an ExecUI."
msgstr ""
"O LionBot recebeu uma extenção através de \"recarregar\". Lançar um ExecUI."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:400
msgid "Name of the extension to reload. See autocomplete for options."
msgstr ""
"Nome da extensão para recarregar. Veja as opções que aparecem no auto-"
"preenchimento."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:401
msgid "Whether to force an extension reload even if it doesn't exist."
msgstr ""
"Se devo insistir em recarregar uma extensão, mesmo que ela não esteja "
"existente."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:437
msgid "shutdown"
msgstr "desligar"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:438
msgid "Shutdown (or restart) the client."
msgstr "Desligar (ou reiniciar) o client."

View File

@@ -0,0 +1,108 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/goals.py:95
msgctxt "skin:goals|goal:tasks|name"
msgid "TASKS DONE"
msgstr "TAREFAS CONCLUÍDAS"
#: src/gui/cards/goals.py:99
msgctxt "skin:goals|goal:tasks|goal"
msgid "GOAL: "
msgstr "META:"
#: src/gui/cards/goals.py:125
msgctxt "skin:goals|goal:attendance|name"
msgid ""
"ATTENDANCE\n"
"RATE"
msgstr ""
"COMPARECIMENTO\n"
"MÉDIA"
#: src/gui/cards/goals.py:139
msgctxt "skin:goals|mode:study|goal:middle|above"
msgid "STUDIED"
msgstr "ESTUDADAS"
#: src/gui/cards/goals.py:143
msgctxt "skin:goals|mode:study|goal:middle|below"
msgid "HOURS"
msgstr "HORAS"
#: src/gui/cards/goals.py:147
msgctxt "skin:goals|mode:voice|goal:middle|above"
msgid "CHATTED"
msgstr "CONVERSADAS"
#: src/gui/cards/goals.py:151
msgctxt "skin:goals|mode:voice|goal:middle|below"
msgid "HOURS"
msgstr "HORAS"
#: src/gui/cards/goals.py:155
msgctxt "skin:goals|mode:text|goal:middle|above"
msgid "SENT"
msgstr "ENVIADAS"
#: src/gui/cards/goals.py:159
msgctxt "skin:goals|mode:text|goal:middle|below"
msgid "MESSAGES"
msgstr "MENSAGENS"
#: src/gui/cards/goals.py:163
msgctxt "skin:goals|mode:anki|goal:middle|above"
msgid "REVIEWED"
msgstr "REVISADOS"
#: src/gui/cards/goals.py:167
msgctxt "skin:goals|mode:anki|goal:middle|below"
msgid "CARDS"
msgstr "CARTÕES"
#: src/gui/cards/goals.py:228
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:goals|footer"
msgid "As of {day} {month} • {name}"
msgstr "A partir de {day} {month} • {name}"
#: src/gui/cards/goals.py:240
msgctxt "ui:goals|weekly|title"
msgid "WEEKLY STATISTICS"
msgstr "ESTATÍSTICAS SEMANAIS"
#: src/gui/cards/goals.py:244
msgctxt "ui:goals|weekly|task_header"
msgid "GOALS OF THE WEEK"
msgstr "METAS DA SEMANA"
#: src/gui/cards/goals.py:254
msgctxt "ui:goals|monthly|title"
msgid "MONTHLY STATISTICS"
msgstr "ESTATÍSTICAS MENSAIS"
#: src/gui/cards/goals.py:258
msgctxt "ui:goals|monthly|task_header"
msgid "GOALS OF THE MONTH"
msgstr "METAS DO MÊS"

View File

@@ -0,0 +1,95 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:69
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|header_text"
msgid "STUDY TIME LEADERBOARD"
msgstr "CLASSIFICAÇÃO TEMPO DE ESTUDOS"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:73
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|header_text"
msgid "MESSAGE LEADERBOARD"
msgstr "CLASSIFICAÇÃO DE CONVERSAÇÃO"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:77
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|header_text"
msgid "VOICE LEADERBOARD"
msgstr "CLASSIFICAÇÃO CANAIS DE VOZ"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:81
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|header_text"
msgid "ANKI REVIEW LEADERBOARD"
msgstr "CLASSIFICAÇÃO ATIVIDADES ANKI"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:99
msgctxt "skin:leaderboard|field:subheader_text"
msgid "SERVER: "
msgstr "SERVIDOR:"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:129
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|top_hours_text"
msgid "{amount} hours"
msgstr "{amount} horas"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:133
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|top_hours_text"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:137
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|top_hours_text"
msgid "{amount} hours"
msgstr "{amount} horas"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:141
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|top_hours_text"
msgid "{amount} cards"
msgstr "{amount} cartões"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:168
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|entry_hours_text"
msgid "{HH:02d}:{MM:02d}"
msgstr "{HH:02d}:{MM:02d}"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:172
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|entry_hours_text"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:176
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|entry_hours_text"
msgid "{HH:02d}:{MM:02d}"
msgstr "{HH:02d}:{MM:02d}"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:180
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|entry_hours_text"
msgid "{amount} cards"
msgstr "{amount} cartões"

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/core/setting_types.py:31
msgctxt "settype:coin|accepts"
msgid "A positive integral number of coins."
msgstr "Um número inteiro e positivo de moedas."
#: src/core/setting_types.py:47
msgctxt "settype:coin|parse|error:notinteger"
msgid "The coin quantity must be a positive integer!"
msgstr "O número de moedas precisa ser inteiro e positivo!"
#: src/core/setting_types.py:55
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|parse|error:too_large"
msgid "You cannot set this to more than {coin}**{max}**!"
msgstr "Você não pode cobrar mais do que {coin}**{max}**!"
#: src/core/setting_types.py:63
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|parse|error:too_small"
msgid "You cannot set this to less than {coin}**{min}**!"
msgstr "Você não pode cobrar menos do que {coin}**{min}**!"
#: src/core/setting_types.py:75
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|formatted"
msgid "{coin}**{amount}**"
msgstr "{coin}**{amount}**"
#: src/core/setting_types.py:91
msgctxt "settype:message|accepts"
msgid "JSON formatted raw message data"
msgstr "Dados das mensagens formatados como JSON"
#: src/core/setting_types.py:106
msgctxt "settype:message|download|error:not_json"
msgid "The attached message data is not a JSON file!"
msgstr "A mensagem anexada não é um dado JSON!"
#: src/core/setting_types.py:111
msgctxt "settype:message|download|error:size"
msgid "The attached message data is too large!"
msgstr "A mensagem anexada é muito grande!"
#: src/core/setting_types.py:120
msgctxt "settype:message|download|error:decoding"
msgid ""
"Could not decode the message data. Please ensure it is saved with the "
"`UTF-8` encoding."
msgstr ""
"Não consegui descompilar os dados da mensagem. Por favor, confirme que está "
"codificada como ˋUTF-8ˋ."
#: src/core/setting_types.py:177
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:message|error_suffix"
msgid ""
"You can view, test, and fix your embed using the online [embed "
"builder]({link})."
msgstr ""
"Você pode ver, testar e corrigir sua incorporação usando o sistema online "
"[embed builder]({link})."
#: src/core/setting_types.py:189
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:message|error:invalid_json"
msgid ""
"The provided message data was not a valid JSON document!\n"
"`{error}`"
msgstr ""
"Os dados informados não são um documento JSON válido.\n"
"ˋ{error}ˋ"
#: src/core/setting_types.py:197
msgctxt "settype:message|error:json_missing_keys"
msgid ""
"Message data must be a JSON object with at least one of the following "
"fields: `content`, `embed`, `embeds`"
msgstr ""
"Os dados da mensagem precisam ser um objeto JSON com pelo menos os seguintes"
" campos: ˋconteúdoˋ, ˋintegraçãoˋ, ˋintegraçõesˋ."
#: src/core/setting_types.py:206
msgctxt "settype:message|error:json_embed_type"
msgid "`embed` field must be a valid JSON object."
msgstr "O campo ˋintegraçõesˋ precisa ser um objeto JSON válido."
#: src/core/setting_types.py:214
msgctxt "settype:message|error:json_embeds_type"
msgid "`embeds` field must be a list."
msgstr "Os campos ˋintegraçõesˋ precisam ser uma lista."
#: src/core/setting_types.py:221
msgctxt "settype:message|error:json_embed_embeds"
msgid "Message data cannot include both `embed` and `embeds`."
msgstr ""
"Os dados de mensagem não podem incluir ambos ˋintegraçãoˋ e ˋintegraçõesˋ."
#: src/core/setting_types.py:229
msgctxt "settype:message|error:json_content_type"
msgid "`content` field must be a string."
msgstr "O campo ˋconteúdoˋ precisa ser do tipo string."
#: src/core/setting_types.py:245
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:settype:message|error:embed_conversion"
msgid ""
"Could not parse the message embed data.\n"
"**Error:** `{exception}`"
msgstr ""
"Não pude analisar os dados incorporados da mensagem.\n"
"**Erro:** ˋ{exception}ˋ"
#: src/core/setting_types.py:273
msgctxt "settype:message|format:too_long"
msgid "Too long to display! See Preview."
msgstr "Muito longo para mostrar! Veja uma prévia."

View File

@@ -0,0 +1,455 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:57
msgctxt "ui:memberadmin|menu:greetch|placeholder"
msgid "Select Greeting Channel"
msgstr "Selecione o Canal de Saudações"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:86
msgctxt "ui:memberadmin|menu:autoroles|placeholder"
msgid "Select Autoroles"
msgstr "Selecione os Cargos Automáticos"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:115
msgctxt "ui:memberadmin|menu:bot_autoroles|placeholder"
msgid "Select Bot Autoroles"
msgstr "Selecione os Cargos Automáticos de Bot"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:156
msgctxt "ui:member_admin|button:greet_msg|label"
msgid "Greeting Msg"
msgstr "Mensagem de Saudação"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:205
msgctxt "ui:memberadmin|button:return_msg|label"
msgid "Returning Msg"
msgstr "Mensagem Retornando"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:213
msgctxt "ui:memberadmin|embed|title"
msgid "Greetings and Initial Roles Panel"
msgstr "Painel de Saudações e Cargos Iniciais"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:257
msgctxt "dash:member_admin|title"
msgid "Greetings and Initial Roles ({commands[configure welcome]})"
msgstr "Cargos Iniciais de Saudação ({commands[configure welcome]})"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:261
msgctxt "dash:member_admin|dropdown|placeholder"
msgid "Greetings and Initial Roles Panel"
msgstr "Painel de Boas Vindas com Cargos Iniciais "
#: src/modules/member_admin/settingui.py:281
msgctxt "dash:member_admin|section:greeting_messages|name"
msgid "Greeting Messages ({commands[configure welcome]})"
msgstr "Mensagens de Saudação ({commands[configure welcome]})"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:292
msgctxt "dash:member_admin|section:initial_roles|name"
msgid "Initial Roles ({commands[configure welcome]})"
msgstr "Cargos Iniciais ({commands[configure welcome]})"
#: src/modules/member_admin/cog.py:239
msgctxt "cmd:resetmember"
msgid "resetmember"
msgstr "ResetarMembro"
#: src/modules/member_admin/cog.py:242
msgctxt "cmd:resetmember|desc"
msgid "Reset (server-associated) member data for the target member or user."
msgstr ""
"Resetar dados (associados a este servidor) de membro para determinado "
"usuário ou membro."
#: src/modules/member_admin/cog.py:246
msgctxt "cmd:resetmember|param:target"
msgid "member_to_reset"
msgstr "membro_a_resetar"
#: src/modules/member_admin/cog.py:247
msgctxt "cmd:resetmember|param:saved_roles"
msgid "saved_roles"
msgstr "cargos_salvos"
#: src/modules/member_admin/cog.py:252
msgctxt "cmd:resetmember|param:target|desc"
msgid "Choose the member (current or past) you want to reset."
msgstr "Escolha o membro(atual ou passado) que você quer resetar."
#: src/modules/member_admin/cog.py:256
msgctxt "cmd:resetmember|param:saved_roles|desc"
msgid ""
"Clear the saved roles for this member, so their past roles are not restored "
"on rejoin."
msgstr ""
"Limpar os cargos salvos deste membro, então os cargos passados não serão "
"restaurados novamente caso retorne."
#: src/modules/member_admin/cog.py:283
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:resetmember|reset:saved_roles|success"
msgid ""
"The saved roles for {target} have been reset. They will not regain their "
"roles if they rejoin."
msgstr ""
"Os cargos salvos de {target} foram resetados. Eles não irão recuperar os "
"cargos caso retornem."
#: src/modules/member_admin/cog.py:291
msgctxt "cmd:resetmember|error:nothing_to_do"
msgid "No reset operation selected, nothing to do."
msgstr "Nenhuma operação de resetar foi selecionada. Não tenho o que fazer."
#: src/modules/member_admin/cog.py:307
msgctxt "cmd:configure_welcome"
msgid "welcome"
msgstr "bem vindo"
#: src/modules/member_admin/cog.py:310
msgctxt "cmd:configure_welcome|desc"
msgid "Configure new member greetings and roles."
msgstr "Configure as saudações e cargos do novo membro."
#: src/modules/member_admin/settings.py:20
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:mention"
msgid "Mention the new member."
msgstr "Mencione o novo membro."
#: src/modules/member_admin/settings.py:22
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:user_name"
msgid "Display name of the new member."
msgstr "Mostrar o nome do novo membro."
#: src/modules/member_admin/settings.py:24
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:user_avatar"
msgid "Avatar url of the new member."
msgstr "Link do avatar do novo membro."
#: src/modules/member_admin/settings.py:26
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:guild_name"
msgid "Name of this server."
msgstr "Nome deste servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:28
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:guild_icon"
msgid "Server icon url."
msgstr "Link do ícone do servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:30
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:studying_count"
msgid "Number of current voice channel members."
msgstr "Número atual de membros de canais de voz."
#: src/modules/member_admin/settings.py:32
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:member_count"
msgid "Number of members in the server."
msgstr "Número de membros neste servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:40
msgctxt "guildset:greeting_channel"
msgid "welcome_channel"
msgstr "canal_de_boas_vindas"
#: src/modules/member_admin/settings.py:43
msgctxt "guildset:greeting_channel|desc"
msgid "Channel in which to welcome new members to the server."
msgstr "Canal em que será recebido o novo membro no servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:47
msgctxt "guildset:greeting_channel|long_desc"
msgid ""
"New members will be sent the configured `welcome_message` in this channel, "
"and returning members will be sent the configured `returning_message`. Unset"
" to send these message via direct message."
msgstr ""
"Novos membros irão receber a ˋmensagem_de_boas_vindasˋ neste canal. Membros "
"que estão voltando após um tempo fora, receberão ˋmensagem_de_retornoˋ. "
"Desative para que a mensagem seja enviada por Mensagem Direta. "
#: src/modules/member_admin/settings.py:53
msgctxt "guildset:greeting_channel|accepts"
msgid "Name or id of the greeting channel, or 0 for DM."
msgstr "Nome ou ID do canal de boas vindas. Ou 0 para Mensagens Diretas."
#: src/modules/member_admin/settings.py:67
msgctxt "guildset:greeting_channel|set_response:unset"
msgid "Welcome messages will now be sent via direct message."
msgstr "Mensagens de boas vindas serão enviadas por Mensagem Direta."
#: src/modules/member_admin/settings.py:72
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:greeting_channel|set_response:set"
msgid "Welcome messages will now be sent to {channel}"
msgstr "Mensagens de boas vindas serão enviadas para {channel}"
#: src/modules/member_admin/settings.py:84
msgctxt "guildset:greeting_channel|formmatted:unset"
msgid "Direct Message"
msgstr "Mensagem Direta"
#: src/modules/member_admin/settings.py:91
msgctxt "guildset:greeting_message"
msgid "welcome_message"
msgstr "mensagem_de_boas_vindas"
#: src/modules/member_admin/settings.py:95
msgctxt "guildset:greeting_message|desc"
msgid "Custom message used to greet new members when they join the server."
msgstr ""
"Mensagem personalizada usada para saudar novos membros quando eles entram no"
" servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:99
msgctxt "guildset:greeting_message|long_desc"
msgid ""
"When set, this message will be sent to the `welcome_channel` when a *new* "
"member joins the server. If not set, no message will be sent."
msgstr ""
"Quando configurada, esta mensagem será enviada ao ˋcanal_de_boas_vindasˋ "
"sempre que um *novo* membro entrar no servidor. Se não configurado, nenhuma "
"mensagem será enviada."
#: src/modules/member_admin/settings.py:104
msgctxt "guildset:greeting_message|accepts"
msgid "JSON formatted greeting message data"
msgstr "Mensagem de boas vindas formatada como dados JSON"
#: src/modules/member_admin/settings.py:108
msgctxt "guildset:greeting_message|default"
msgid ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Welcome {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{user_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Welcome to **{guild_name}**!\",\n"
" \"footer\": {\n"
" \"text\": \"You are the {member_count}th member!\"\n"
" },\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Bem Vindo, {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{user_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Bem vindo ao **{guild_name}**!\",\n"
" \"footer\": {\n"
" \"text\": \"Você é o {member_count} membro!\"\n"
" },\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
#: src/modules/member_admin/settings.py:136
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:unset"
msgid "Welcome message unset! New members will not be greeted."
msgstr ""
"Mensagem de boas vindas desabilitada! Novos membros não receberão saudações."
#: src/modules/member_admin/settings.py:141
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:set"
msgid "The welcome message has been updated."
msgstr "A mensagem de boas vindas foi atualizada."
#: src/modules/member_admin/settings.py:153
msgctxt "guildset:greeting_message|formmatted:unset"
msgid "Not set, members will not be welcomed."
msgstr "Não configurado. Membros não receberão boas vindas."
#: src/modules/member_admin/settings.py:200
msgctxt "guildset:greeting_message|embed_field|formatkeys|explanation"
msgid "The following placeholders will be substituted with their values."
msgstr "Os seguintes espaços serão substituídos por seus valores."
#: src/modules/member_admin/settings.py:203
msgctxt "guildset:greeting_message|embed_field|formatkeys|name"
msgid "Placeholders"
msgstr "Espaços reservados"
#: src/modules/member_admin/settings.py:213
msgctxt "guildset:returning_message"
msgid "returning_message"
msgstr "mensagem_de_retorno"
#: src/modules/member_admin/settings.py:217
msgctxt "guildset:returning_message|desc"
msgid ""
"Custom message used to greet returning members when they rejoin the server."
msgstr ""
"Mensagem personalizada de boas vindas usada quando um membro que saiu voltar"
" a entrar no servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:221
msgctxt "guildset:returning_message|long_desc"
msgid ""
"When set, this message will be sent to the `welcome_channel` when a member "
"*returns* to the server. If not set, no message will be sent."
msgstr ""
"Quando configurada, esta mensagem será enviada para o ˋcanal_de_boas_vindasˋ"
" assim que um membro *voltar a entrar* no servidor. Se não for configurada, "
"nenhuma mensagem será enviada."
#: src/modules/member_admin/settings.py:226
msgctxt "guildset:returning_message|accepts"
msgid "JSON formatted returning message data"
msgstr "Mensagem de retorno em formato de dados JSON."
#: src/modules/member_admin/settings.py:230
msgctxt "guildset:returning_message|default"
msgid ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Welcome Back {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{User_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Welcome back to **{guild_name}**!\\nYou were last seen <t:{last_time}:R>.\",\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Bem vindo de volta {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{User_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Bem vindo de novo ao **{guild_name}**!\\n Você estava desaparecido desde <t:{last_time}:R>.\",\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
#: src/modules/member_admin/settings.py:247
msgctxt "guildset:returning_message|formatkey:last_time"
msgid "Unix timestamp of the last time the member was seen in the server."
msgstr "Data/hora que o membro havia sido visto pela última vez."
#: src/modules/member_admin/settings.py:258
msgctxt "guildset:returning_message|set_response:unset"
msgid "Returning member greeting unset! Will use `welcome_message` if set."
msgstr ""
"Mensagem para saudar membros que retornam não foi configurada! Usaremos "
"ˋmensagem_de_boas_vindasˋ se configurada. "
#: src/modules/member_admin/settings.py:263
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:set"
msgid "The returning member greeting has been updated."
msgstr ""
"A mensagem de saudação ao membro que estiver retornarnando foi atualizada."
#: src/modules/member_admin/settings.py:275
msgctxt "guildset:greeting_message|formmatted:unset"
msgid "Not set, will use the `welcome_message` if set."
msgstr ""
"Não foi configurada. Usarei a ˋmensagem_de_boas_vindasˋ se esta estiver."
#: src/modules/member_admin/settings.py:325
msgctxt "guildset:returning_message|embed_field|formatkeys|explanation"
msgid "In *addition* to the placeholders supported by `welcome_message`"
msgstr ""
"Em *adição* aos espaços reservados, suportados pela ˋmensagem_de_boasvindasˋ"
#: src/modules/member_admin/settings.py:328
msgctxt "guildset:returning_message|embed_field|formatkeys|"
msgid "Placeholders"
msgstr "Espaços reservados"
#: src/modules/member_admin/settings.py:339
msgctxt "guildset:autoroles"
msgid "autoroles"
msgstr "cargos_automáticos"
#: src/modules/member_admin/settings.py:343
msgctxt "guildset:autoroles|desc"
msgid "Roles given to new members when they join the server."
msgstr ""
"Cargos a serem designados aos novos membros quando entrarem no servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:347
msgctxt "guildset:autoroles|long_desc"
msgid ""
"These roles will be given when a member joins the server. If "
"`role_persistence` is enabled, these roles will *not* be given to a "
"returning member."
msgstr ""
"Estes cargos serão dados aos novos membros que entrarem ao servidor. Caso "
"ˋcargo_persistenteˋ esteja ativado, estes cargos *não* serão dados para um "
"membro que retorne ao servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:361
msgctxt "guildset:bot_autoroles"
msgid "bot_autoroles"
msgstr "cargos_automáticos_bots"
#: src/modules/member_admin/settings.py:365
msgctxt "guildset:bot_autoroles|desc"
msgid "Roles given to new bots when they join the server."
msgstr "Cargos dados aos novos bots quando entrarem ao servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:369
msgctxt "guildset:bot_autoroles|long_desc"
msgid "These roles will be given when a bot joins the server."
msgstr "Estes cargos serão dados quando um bot entrar no servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:382
msgctxt "guildset:role_persistence"
msgid "role_persistence"
msgstr "cargo_persistente"
#: src/modules/member_admin/settings.py:385
msgctxt "guildset:role_persistence|desc"
msgid "Whether member roles should be restored on rejoin."
msgstr ""
"Definir se os cargos de um membro devem ser restaurados em seu retorno. "
#: src/modules/member_admin/settings.py:389
msgctxt "guildset:role_persistence|long_desc"
msgid ""
"If enabled, member roles will be stored when they leave the server, and then"
" restored when they rejoin (instead of giving `autoroles`). Note that this "
"may conflict with other bots who manage join roles."
msgstr ""
"Caso habilitado, os cargos dos membros serão salvos quando eles deixarem o "
"servidor, e restaurados em seu retorno (ao invés de receberem os "
"cargos_automáticos). Perceba que talvez isto entre em confilto com outros "
"bots que também configurem cargos de boas vindas."
#: src/modules/member_admin/settings.py:405
msgctxt "guildset:role_persistence|set_response:off"
msgid "Roles will not be restored when members rejoin."
msgstr ""
"Os cargos não serão restaurados no retorno de antigos membros ao servidor."
#: src/modules/member_admin/settings.py:410
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:on"
msgid "Roles will now be restored when members rejoin."
msgstr ""
"A partir de agora. os cargos serão restaurados quando um membro antigo "
"retorna ao servidor. "

View File

@@ -0,0 +1,145 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/meta/cog.py:23
msgctxt "cmd:help"
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: src/modules/meta/cog.py:26
msgctxt "cmd:help|desc"
msgid "See a brief summary of my commands and features."
msgstr "Veja um breve sumário dos meus comandos e ferramentas."
#: src/modules/meta/help_sections.py:40
#, possible-python-brace-format
msgctxt "helptext|level:member|mode:study"
msgid ""
"\n"
" {config_emoji} Personal Configuration\n"
" *View or adjust personal settings with the {cmd_my} command.*\n"
" {cmd_my_timezone}: Timezone used to display your stats and set reminders.\n"
" {cmd_my_language}: Your preferred language for commands and interactions.\n"
"\n"
"\n"
" {stats_emoji} Statistics\n"
" *Study in voice channels to earn activity ranks and compete on the leaderboard!*\n"
" {cmd_me}: View your personal study profile and set your profile tags.\n"
" {cmd_stats}: View study statistics for the current and past weeks or months.\n"
" {cmd_ranks}: See the list of activity ranks.\n"
" {cmd_leaderboard}: Compete with other members on the server leaderboards.\n"
"\n"
"\n"
" {coin} Economy\n"
" *Earn coins through studying, then spend them on some well deserved rewards!*\n"
" {cmd_send}: Send your {coin} to another member.\n"
" {cmd_shop}: Purchase server roles with your {coin}.\n"
" {cmd_room}: Rent a private voice channel for you and your friends.\n"
"\n"
"\n"
" {utility_emoji} Utilities\n"
" *Some other utilities to help you stay productive while studying!*\n"
" {cmd_reminders}: Ask me to remind you about that important task!\n"
" {cmd_tasklist}: Create tasks and feel the satisfaction of checking them off.\n"
" {cmd_timers}: Stay productive using the classic *pomodoro technique*!\n"
" {cmd_schedule}: Schedule a shared study session and keep yourself accountable!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {config_emoji} Configurações Pessoais\n"
" *Veja ou edite as configurações utilizando o comando {cmd_my}.*\n"
" {cmd_my_timezone}: Fuso Horário utilizado para suas estatísticas, lembretes e Check-Inˋs.\n"
" {cmd_my_language}: Sua preferência de idioma para interagir e comandar o LyonBot.\n"
"\n"
"\n"
" {stats_emoji} Estatísticas\n"
" *Estude em um canal de voz para progredir no status de atividades e participar do Rank deste servidor*\n"
" {cmd_me}: Veja seu perfil pessoal de estudos e configure suas etiquetas de perfil.\n"
" {cmd_stats}: Veja as suas estatísticas e históricos de estudos semanais ou mensais.\n"
" {cmd_ranks}: Veja a lista do Ranking de Atividades..\n"
" {cmd_leaderboard}: Participe, com outros usuários, da Lista de Classificação do servidor.\n"
"\n"
"\n"
" {coin} Financeiro\n"
" *Ganhe moedas através dos estudos, e então gaste-as com recompensas merecidas!*\n"
" {cmd_send}: Envie algumas {coin} para outro membro.\n"
" {cmd_shop}: Compre um cargo colorido com algumas {coin}.\n"
" {cmd_room}: Faça o aluguel de uma sala privada para poder ter privacidade com seus amigos.\n"
"\n"
"\n"
" {utility_emoji} Utilidades\n"
" *Algumas outras ferramentas para manter você produtivo enquanto estuda!*\n"
" {cmd_reminders}: Me peça para te lembrar sobre algo, e eu o farei!\n"
" {cmd_tasklist}: Crie uma lista de afazeres e tenha a satisfação de riscá-los quando completar.\n"
" {cmd_timers}: Se mantenha produtivo com a clássica *Técnica Pomodoro*!\n"
" {cmd_schedule}: Faça o agendamento de horários de estudos, e se comprometa a chegar a tempo de fazer os seus Check-ins."
#: src/modules/meta/help_sections.py:73
#, possible-python-brace-format
msgctxt "helptext|page:admin"
msgid ""
"\n"
" Use {cmd_dashboard} to see an overview of the server configuration, and quickly jump to the feature configuration panels to modify settings.\n"
"\n"
" Configuration panels are also accessible directly through the `/configure` commands and most features may be configured through these commands.\n"
"\n"
" Other relevant commands for guild configuration below:\n"
" `/editshop`: Add/Edit/Remove colour roles from the {coin} shop.\n"
" `/ranks`: Add/Edit/Refresh/Remove activity ranks.\n"
" `/pomodoro`: Add/Edit/Remove Pomodoro timers in voice channels.\n"
" `/rolemenus`: Allow members to equip roles from customisable messages.\n"
" `/economy balance`: Display and modify LionCoin balance for members and roles.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Use {cmd_dashboard} para ver um panorama geral das configurações do servidor, e ir direto ao painel de configuração uma funcionalidade que você queira.\n"
"\n"
" Os Paineis de Configuração também são facilmente acessados através do comando `/configurar` assim como a maioria das funcionalidades também podem, através destes comandos.\n"
"\n"
" Outros comandos relevantes para a configuração da comunidade, são os seguintes:\n"
" `/editarloja`: Adiciona/Edita/Remove cargos coloridos através de {coin} da loja.\n"
" `/niveis`: Adiciona/Edita/Atualiza/Remove níveis de atividade.\n"
" `/pomodoro`: Adiciona/Edita/Remove Temporizadores Pomodoro de canais de voz.\n"
" `/menucargo`: Autoriza os membros a adicionar cargos personalizados através por mensagens.\n"
" `/financeiro saldo`: Modifica ou mostra o saldo de LionCoins dos membros e cargos.\n"
" "
#: src/modules/meta/help_sections.py:112
msgctxt "helptext|level:member|title"
msgid "Command Summary (for members)"
msgstr "Sumário de Comando (para membros)"
#: src/modules/meta/help_sections.py:140
msgctxt "helptext|level:admin|title"
msgid "Command Summary (for server admins)"
msgstr "Sumário de Comando (para Administradores do servidor)"
#: src/modules/meta/helpui.py:47
msgctxt "ui:help|button:member_page|label"
msgid "Member Page"
msgstr "Página do Membro"
#: src/modules/meta/helpui.py:59
msgctxt "ui:help|button:admin_page|label"
msgid "Admin Page"
msgstr "Página do Administrador"

View File

@@ -0,0 +1,283 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/moderation/settingui.py:53
msgctxt "ui:moderation_config|menu:ticket_log|placeholder"
msgid "Select Ticket Log"
msgstr "Selecione o Registro de Logs"
#: src/modules/moderation/settingui.py:78
msgctxt "ui:moderation_config|menu:alert_channel|placeholder"
msgid "Select Alert Channel"
msgstr "Selecione o Canal de Alertas"
#: src/modules/moderation/settingui.py:103
msgctxt "ui:moderation_config|menu:modrole|placeholder"
msgid "Select Moderator Role"
msgstr "Selecione o cargo de Moderador"
#: src/modules/moderation/settingui.py:111
msgctxt "ui:moderation_config|embed|title"
msgid "Moderation Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração da Moderação"
#: src/modules/moderation/settingui.py:150
msgctxt "dash:moderation|title"
msgid "Moderation Settings ({commands[configure moderation]})"
msgstr "Configurações de Moderação ({commands[configure moderation]})"
#: src/modules/moderation/settingui.py:154
msgctxt "dash:moderation|dropdown|placeholder"
msgid "Moderation Panel"
msgstr "Painel de Moderação"
#: src/modules/moderation/cog.py:136
msgctxt "cmd:configure_moderation"
msgid "moderation"
msgstr "moderação"
#: src/modules/moderation/cog.py:139
msgctxt "cmd:configure_moderation|desc"
msgid "Configure general moderation settings."
msgstr "Configurações gerais de moderação."
#: src/modules/moderation/ticket.py:147
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|title:auto"
msgid "Ticket #{ticketid} | {state} | {type}[Auto] | {name}"
msgstr "Ticket #{ticketid} | {state} | {type}[Auto] | {name}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:152
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|title:manual"
msgid "Ticket #{ticketid} | {state} | {type} | {name}"
msgstr "Registro #{ticketid} | {state} | {type} | {name}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:168
msgctxt "ticket|field:target|name"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/modules/moderation/ticket.py:173
msgctxt "ticket|field:moderator|name"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/modules/moderation/ticket.py:180
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expiring|name"
msgid "Expires At"
msgstr "Expira em"
#: src/modules/moderation/ticket.py:183
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expiring|value"
msgid ""
"{timestamp}\n"
"Duration: `{duration}`"
msgstr ""
"{timestamp}\n"
"Duração: `{duration}`"
#: src/modules/moderation/ticket.py:191
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expired|name"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: src/modules/moderation/ticket.py:194
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expired|value"
msgid "{timestamp}"
msgstr "{timestamp}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:201
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:open|name"
msgid "Expiry"
msgstr "Fim"
#: src/modules/moderation/ticket.py:204
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:open|value"
msgid "{timestamp}"
msgstr "{timestamp}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:212
msgctxt "ticket|field:context|name"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/modules/moderation/ticket.py:219
msgctxt "ticket|field:notes|name"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/modules/moderation/ticket.py:226
msgctxt "ticket|field:pardoned|name"
msgid "Pardoned"
msgstr "Perdoado"
#: src/modules/moderation/ticket.py:229
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:pardoned|value"
msgid ""
"Pardoned by <&{moderator}> at {timestamp}.\n"
"{reason}"
msgstr ""
"Perdoado por <&{moderator}> em {timestamp}.\n"
"{reason}"
#: src/modules/moderation/settings.py:20
msgctxt "guildset:ticket_log"
msgid "ticket_log"
msgstr "registro_de_logs"
#: src/modules/moderation/settings.py:23
msgctxt "guildset:ticket_log|desc"
msgid "Private moderation log to send tickets and moderation events."
msgstr ""
"Lugar privado, da moderação, para onde enviar registro de tickets e eventos "
"da moderação."
#: src/modules/moderation/settings.py:27
msgctxt "guildset:ticket_log|long_desc"
msgid ""
"Warnings, notes, video blacklists, and other moderation events will be "
"posted as numbered tickets with context to this log."
msgstr ""
"Avisos, notas, inscritos na lista negra, e outros eventos da moderação serão"
" postados em tíckets numerados de acordo com o contexto deste registro."
#: src/modules/moderation/settings.py:32
msgctxt "guildset:ticket_log|accepts"
msgid "Ticket channel name or id."
msgstr "Nome, ou ID, do canal de tickets."
#: src/modules/moderation/settings.py:46
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:ticket_log|set_response:set"
msgid "Moderation tickets will be sent to {channel}"
msgstr "Tickets de moderação serão enviados para {channel}"
#: src/modules/moderation/settings.py:51
msgctxt "guildset:ticket_log|set_response:unset"
msgid "Moderation tickets will not be logged to a channel."
msgstr "Os tickets de moderação não serão registrados em um canal."
#: src/modules/moderation/settings.py:63
msgctxt "guildset:ticket_log|formatted:unset"
msgid "Not Set."
msgstr "Não configurado."
#: src/modules/moderation/settings.py:70
msgctxt "guildset:alert_channel"
msgid "alert_channel"
msgstr "canal_alertas"
#: src/modules/moderation/settings.py:73
msgctxt "guildset:alert_channel|desc"
msgid "Moderation notification channel for members with DMs disabled."
msgstr ""
"Canal para o envio de notificações e avisos a membros com mensagem direta "
"desabilitada."
#: src/modules/moderation/settings.py:77
msgctxt "guildset:alert_channel|long_desc"
msgid ""
"When I need to send a member a moderation-related notification (e.g. asking "
"them to enable their video in a video channel) from this server, I will try "
"to send it via direct messages. If this fails, I will instead mention the "
"user in this channel."
msgstr ""
"Quando for preciso enviar uma mensagem de alerta a um membro deste servidor "
"(ex. pedindo a ele que habilite o vídeo em um canal de vídeo), eu tentarei "
"enviar por mensagem direta. Caso esta mensagem direta falhe, eu irei "
"mencionar o usuário neste canal."
#: src/modules/moderation/settings.py:84
msgctxt "guildset:alert_channel|accepts"
msgid "Alert channel name or id."
msgstr "Nome, ou ID, do canal de alertas."
#: src/modules/moderation/settings.py:99
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:alert_channel|set_response:set"
msgid "Moderation alerts will be sent to {channel}"
msgstr "Alertas de moderação serão enviados para {channel}"
#: src/modules/moderation/settings.py:104
msgctxt "guildset:alert_channel|set_response:unset"
msgid "Moderation alerts will be ignored if the member cannot be reached."
msgstr ""
"Alertas de moderação serão ignorados, caso o membro não puder ser contatado."
#: src/modules/moderation/settings.py:116
msgctxt "guildset:alert_channel|formatted:unset"
msgid "Not Set (Only alert via direct message.)"
msgstr "Não configurado (somente alertar via mensagem direta)"
#: src/modules/moderation/settings.py:123
msgctxt "guildset:mod_role"
msgid "mod_role"
msgstr "cargo_moderador"
#: src/modules/moderation/settings.py:126
msgctxt "guildset:mod_role|desc"
msgid ""
"Guild role permitted to view configuration and perform moderation tasks."
msgstr ""
"Cargos com permissão para administrar comunidade, ver a configuração e "
"realizar tarefas de moderação."
#: src/modules/moderation/settings.py:130
msgctxt "guildset:mod_role|long_desc"
msgid ""
"Members with the set role will be able to access my configuration panels, "
"and perform some moderation tasks, such as setting up pomodoro timers. "
"Moderators cannot reconfigure most bot configuration, or perform operations "
"they do not already have permission for in Discord."
msgstr ""
"Membros com o cargo configurado estarão autorizados a acessar meus painéis "
"de configuração, e realizar algumas tarefas, como criar Temporizadores "
"Pomodoro. Os moderadores não podem reconfigurar todos os comandos do bot, ou"
" o fazer algo que não entre as permissões do seu cargo no Discord."
#: src/modules/moderation/settings.py:137
msgctxt "guildset:mod_role|accepts"
msgid "Moderation role name or id."
msgstr "Nome, ou ID, do cargo de moderador."
#: src/modules/moderation/settings.py:151
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:mod_role|set_response:set"
msgid "Members with the {role} will be considered moderators."
msgstr "Membros com o cargo {role} serão considerados moderadores."
#: src/modules/moderation/settings.py:156
msgctxt "guildset:mod_role|set_response:unset"
msgid "No members will be given moderation privileges."
msgstr "Nenhum membro ganhará privilégios de moderação."
#: src/modules/moderation/settings.py:168
msgctxt "guildset:mod_role|formatted:unset"
msgid "Not Set."
msgstr "Não Configurado."

View File

@@ -0,0 +1,170 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/monthly.py:40
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|title"
msgid "STUDY HOURS"
msgstr "HORAS DE ESTUDO"
#: src/gui/cards/monthly.py:44
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|title"
msgid "VOICE CHANNEL ACTIVITY"
msgstr "ATIVIDADE EM CANAL DE VOZ"
#: src/gui/cards/monthly.py:48
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|title"
msgid "MESSAGE ACTIVITY"
msgstr "ATIVIDADE EM CONVERSAS"
#: src/gui/cards/monthly.py:52
msgctxt "skin::monthlystats|mode:anki|title"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr "CARTÕES REVISADOS"
#: src/gui/cards/monthly.py:119
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:study|bar_value"
msgid "{value} H"
msgstr "{value} H"
#: src/gui/cards/monthly.py:123
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:voice|bar_value"
msgid "{value} H"
msgstr "{value} H"
#: src/gui/cards/monthly.py:127
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:text|bar_value"
msgid "{value} M"
msgstr "{value} M"
#: src/gui/cards/monthly.py:131
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:anki|bar_value"
msgid "{value} C"
msgstr "{value} C"
#: src/gui/cards/monthly.py:153
msgctxt "skin:monthlystats|weekdays"
msgid "M,T,W,T,F,S,S"
msgstr "S,T,Q,Q,S,S,D"
#: src/gui/cards/monthly.py:163
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "ESTE MÊS: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/monthly.py:167
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "ESTE MÊS: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/monthly.py:171
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} MESSAGES"
msgstr "ESTE MÊS: {amount} MENSAGENS"
#: src/gui/cards/monthly.py:175
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} CARDS"
msgstr "ESTE MÊS: {amount} CARTÕES"
#: src/gui/cards/monthly.py:197
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "MÊS PASSADO: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/monthly.py:201
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "MÊS PASSADO: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/monthly.py:205
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} MESSAGES"
msgstr "MÊS PASSADO: {amount} MENSAGENS"
#: src/gui/cards/monthly.py:209
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} CARDS"
msgstr "MÊS PASSADO: {amount} CARTÕES"
#: src/gui/cards/monthly.py:300
msgctxt "ui:monthlystats|stats:current_streak|key"
msgid "Current Streak:"
msgstr "Sequência atual:"
#: src/gui/cards/monthly.py:304
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:current_streak|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} dias"
#: src/gui/cards/monthly.py:308
msgctxt "ui:monthlystats|stats:longest_streak|key"
msgid "Longest Streak:"
msgstr "Maior sequência:"
#: src/gui/cards/monthly.py:312
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:longest_streak|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} dias"
#: src/gui/cards/monthly.py:316
msgctxt "ui:monthlystats|stats:daily_average|key"
msgid "Daily Average:"
msgstr "Média Diária:"
#: src/gui/cards/monthly.py:320
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:daily_average|value"
msgid "{count} hours"
msgstr "{count} horas"
#: src/gui/cards/monthly.py:324
msgctxt "ui:monthlystats|stats:days_active|key"
msgid "Days Active:"
msgstr "Dias Ativos:"
#: src/gui/cards/monthly.py:328
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:days_active|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} dias"
#: src/gui/cards/monthly.py:341
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|footer"
msgid "Monthly Statistics • As of {day} {month} • {name} {discrim}"
msgstr "Estatísticas Mensais • A partir de {day} {month} • {name} {discrim}"

View File

@@ -0,0 +1,53 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/profile.py:79
msgctxt "skin:profile|header:profile"
msgid "PROFILE"
msgstr "PERFIL"
#: src/gui/cards/profile.py:83
msgctxt "skin:profile|header:achievements"
msgid "ACHIEVEMENTS"
msgstr "CONQUISTAS"
#: src/gui/cards/profile.py:134
msgctxt "skin:profile|field:rank_unranked_text"
msgid "UNRANKED"
msgstr "NÃO_RANKEADO"
#: src/gui/cards/profile.py:138
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:profile|field:rank_nextrank_text"
msgid "NEXT RANK: {name} {rangestr}"
msgstr "PRÓXIMO NÍVEL: {name} {rangestr}"
#: src/gui/cards/profile.py:142
msgctxt "skin:profile|field:rank_noranks_text"
msgid "NO RANKS AVAILABLE"
msgstr "NÃO HÁ RANKS DISPONÍVEIS"
#: src/gui/cards/profile.py:146
msgctxt "skin:profile|field:rank_maxrank_text"
msgid "YOU HAVE REACHED THE MAXIMUM RANK"
msgstr "VOCÊ ATINGIU O NÍVEL MÁXIMO"

View File

@@ -0,0 +1,968 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/ranks/cog.py:76
msgctxt "cmd:configure_ranks|param:rank_type|choice:voice"
msgid "Voice"
msgstr "Em Canal de Voz"
#: src/modules/ranks/cog.py:77
msgctxt "cmd:configure_ranks|param:rank_type|choice:xp"
msgid "XP"
msgstr "XP"
#: src/modules/ranks/cog.py:78
msgctxt "cmd:configure_ranks|param:rank_type|choice:message"
msgid "Message"
msgstr "Conversa"
#: src/modules/ranks/cog.py:495
msgctxt "event:rank_update|embed:notify"
msgid "New Activity Rank Attained!"
msgstr "Novo Nível de Classificação Alcançado!"
#: src/modules/ranks/cog.py:601
msgctxt "rank_refresh|error:cannot_chunk|desc"
msgid "Could not retrieve member list from Discord. Please try again later."
msgstr ""
"Não pude recuperar a lista de membros do Discord. Por favor, tente novamente"
" mais tarde."
#: src/modules/ranks/cog.py:614
msgctxt "rank_refresh|error:roles_dne|desc"
msgid "Some ranks have invalid or deleted roles! Please remove them first."
msgstr ""
"Algumas classificações estão com cargos inválidos ou deletados. Por favor, "
"remova-os primeiro."
#: src/modules/ranks/cog.py:624
#, possible-python-brace-format
msgctxt "rank_refresh|error:unassignable_roles|desc"
msgid ""
"I have insufficient permissions to assign the following role(s):\n"
"{roles}"
msgstr ""
"E não tenho permissões suficientes para designar os seguintes cargo(s):\n"
"{roles}"
#: src/modules/ranks/cog.py:694
msgctxt "rank_refresh|remove_roles|audit"
msgid "Removing invalid rank role."
msgstr "Removendo o cargo de nível inválido."
#: src/modules/ranks/cog.py:708
#, possible-python-brace-format
msgctxt "rank_refresh|remove_roles|small_error"
msgid "*Could not remove ranks from {member}*"
msgstr "*Não consegui remover os Níveis de Classificação de {member}*"
#: src/modules/ranks/cog.py:715
msgctxt "rank_refresh|remove_roles|error:too_many_issues"
msgid ""
"Too many issues occurred while removing ranks! Please check my permissions "
"and try again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitos problemas ocorreram enquanto eu removia as níveis! Por favor, "
"verifique se tenho permissões suficientes e tente novamente em alguns "
"minutos."
#: src/modules/ranks/cog.py:729
msgctxt "rank_refresh|add_roles|audit"
msgid "Adding rank role from refresh"
msgstr "Atribuindo os cargos de acordo com a classificação"
#: src/modules/ranks/cog.py:743
#, possible-python-brace-format
msgctxt "rank_refresh|add_roles|small_error"
msgid "*Could not add {role} to {member}*"
msgstr "*Não pude adicionar {role} ao {member}*"
#: src/modules/ranks/cog.py:750
msgctxt "rank_refresh|add_roles|error:too_many_issues"
msgid ""
"Too many issues occurred while adding ranks! Please check my permissions and"
" try again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitos problemas ocorreram enquanto eu adicionava os níveis! Por favor, "
"verifique minhas permissões e tente novamente em alguns minutos."
#. ---------- Commands ----------
#: src/modules/ranks/cog.py:775
msgctxt "cmd:ranks"
msgid "ranks"
msgstr "níveis"
#: src/modules/ranks/cog.py:807
msgctxt "cmd:configure_ranks"
msgid "ranks"
msgstr "níveis"
#: src/modules/ranks/cog.py:808
msgctxt "cmd:configure_ranks|desc"
msgid "Configure Activity Ranks"
msgstr "Configure os Níveis de Atividade"
#: src/modules/ranks/cog.py:868
#, possible-python-brace-format
msgctxt ""
"cmd:configure_ranks|response:updated|setting:notification|withdm_withchannel"
msgid ""
"Rank update notifications will be sent via **direct message** when possible,"
" otherwise to {channel}"
msgstr ""
"As atualizações de níveis de classificação serão enviados por "
"**mensagem_direta** quando possível, ou em outro caso {channel}."
#: src/modules/ranks/cog.py:874
msgctxt ""
"cmd:configure_ranks|response:updated|setting:notification|withdm_nochannel"
msgid "Rank update notifications will be sent via **direct message**."
msgstr ""
"As atualizações da classificação será enviada por **mensagem_direta**."
#: src/modules/ranks/cog.py:880
#, possible-python-brace-format
msgctxt ""
"cmd:configure_ranks|response:updated|setting:notification|nodm_withchannel"
msgid "Rank update notifications will be sent to {channel}."
msgstr ""
"Atualização dos níveis das categorias serão enviadas para o {channel}."
#: src/modules/ranks/cog.py:885
msgctxt ""
"cmd:configure_ranks|response:updated|setting:notification|nodm_nochannel"
msgid "Members will not be notified when their activity rank updates."
msgstr ""
"Os membros não serão notificados quando for atualizada a sua classificação."
#: src/modules/ranks/utils.py:13
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:role_name"
msgid "{role_name}"
msgstr "{role_name}"
#: src/modules/ranks/utils.py:14
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:guild_name"
msgid "{guild_name}"
msgstr "{guild_name}"
#: src/modules/ranks/utils.py:15
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:user_name"
msgid "{user_name}"
msgstr "{user_name}"
#: src/modules/ranks/utils.py:16
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:role_id"
msgid "{role_id}"
msgstr "{role_id}"
#: src/modules/ranks/utils.py:17
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:guild_id"
msgid "{guild_id}"
msgstr "{guild_id}"
#: src/modules/ranks/utils.py:18
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:user_id"
msgid "{user_id}"
msgstr "{user_id}"
#: src/modules/ranks/utils.py:19
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:role_mention"
msgid "{role_mention}"
msgstr "{role_mention}"
#: src/modules/ranks/utils.py:20
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:user_mention"
msgid "{user_mention}"
msgstr "{user_mention}"
#: src/modules/ranks/utils.py:21
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:rank_message|key:requires"
msgid "{rank_requires}"
msgstr "{rank_requires}"
#: src/modules/ranks/settings.py:26
msgctxt "guildset:rank_type|output:voice"
msgid "`Voice`"
msgstr "ˋVozˋ"
#: src/modules/ranks/settings.py:27
msgctxt "guildset:rank_type|output:xp"
msgid "`Exp`"
msgstr "ˋExpˋ"
#: src/modules/ranks/settings.py:28
msgctxt "guildset:rank_type|output:message"
msgid "`Messages`"
msgstr "ˋMensagensˋ"
#: src/modules/ranks/settings.py:31
msgctxt "guildset:rank_type|input_format:voice"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/modules/ranks/settings.py:32
msgctxt "guildset:rank_type|input_format:xp"
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#: src/modules/ranks/settings.py:33
msgctxt "guildset:rank_type|input_format:message"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/ranks/settings.py:36
msgctxt "guildset:rank_type|input_pattern:voice"
msgid "voice|study"
msgstr "voz|estudos"
#: src/modules/ranks/settings.py:37
msgctxt "guildset:rank_type|input_pattern:voice"
msgid "text|message|messages"
msgstr "texto|mensagem|mensagens"
#: src/modules/ranks/settings.py:38
msgctxt "guildset:rank_type|input_pattern:xp"
msgid "xp|exp|experience"
msgstr "xp|exp|experiência"
#: src/modules/ranks/settings.py:45
msgctxt "guildset:rank_type"
msgid "rank_type"
msgstr "tipo_de_rank"
#: src/modules/ranks/settings.py:48
msgctxt "guildset:rank_type|desc"
msgid ""
"The type of statistic (messages | xp | voice hours) used to determine "
"activity ranks."
msgstr ""
"O tipo de estatística (mensagens | xp | horas em chamada) que será usada "
"para determinar o ranking de atividades."
#: src/modules/ranks/settings.py:52
msgctxt "guildset:rank_type|long_desc"
msgid ""
"Which statistic is used to reward activity ranks.\n"
"`Voice` is the number of hours active in tracked voice channels, `Exp` is a measure of message activity, and `Message` is a simple count of messages sent."
msgstr ""
"Qual tipo de estatística é utilizada para recompensar os níveis de atividade.\n"
"ˋVozˋ é o número de horas ativas em um canal de voz habilitado a contabilizar. ˋExpˋ é uma pontuação de experiência, obtida por uma ponderação entre as atividades com mensagens. ˋMensagemˋ é uma sintagem símples do número de mensagens enviadas."
#: src/modules/ranks/settings.py:59
msgctxt "guildset:rank_type|accepts"
msgid "Voice/Exp/Messages"
msgstr "Voz/Exp/Mensagens"
#: src/modules/ranks/settings.py:71
msgctxt "guildset:rank_type|set_response|type:voice"
msgid "Members will be awarded activity ranks based on `Voice Activity`."
msgstr ""
"Os membros serão recompensados com base nos níveis de ˋAtividade de Vozˋ."
#: src/modules/ranks/settings.py:76
msgctxt "guildset:rank_type|set_response|type:messages"
msgid "Members will be awarded activity ranks based on `Messages Sent`."
msgstr "Os membros acumularão com base nos níveis de ˋMensagens Enviadasˋ."
#: src/modules/ranks/settings.py:81
msgctxt "guildset:rank_type|set_response|type:xp"
msgid "Members will be awarded activity ranks based on `Message XP Earned`."
msgstr ""
"Os membros acumularão com base nos níveis de ˋExp de Mensagens Acumuladosˋ."
#: src/modules/ranks/settings.py:91
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rank_channel|set_using"
msgid "{cmd} or option menu below."
msgstr "{cmd} ou escolha uma opção no menu abaixo."
#: src/modules/ranks/settings.py:103
msgctxt "guildset:rank_channel"
msgid "rank_channel"
msgstr "canal_do_rank"
#: src/modules/ranks/settings.py:106
msgctxt "guildset:rank_channel|desc"
msgid "The channel in which to send rank update notifications."
msgstr ""
"Canal para enviar as atualizações dos níveis classificatórios do rank."
#: src/modules/ranks/settings.py:110
msgctxt "guildset:rank_channel|long_desc"
msgid ""
"Whenever a user advances a rank, a congratulatory message will be sent in "
"this channel, if set. If `dm_ranks` is enabled, this channel will only be "
"used when the user has opted not to receive DM notifications, or is "
"otherwise unreachable."
msgstr ""
"Assim que um usuário subir de nível classificatório, receberá os parabéns "
"pela conquista através de uma mensagem enviada para este canal. Se estiver "
"configurado ˋmd_niveisˋ como habilitado, este canal somente servirá quando o"
" usuário optou por não receber mensagem direta de não amigos."
#: src/modules/ranks/settings.py:116
msgctxt "guildset:rank_channel|accepts"
msgid "Rank notification channel name or id."
msgstr "Nome, ou ID, do canal de notificação dos níveis classificatórios."
#: src/modules/ranks/settings.py:128
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rank_channel|set_response|set"
msgid "Rank update messages will be sent to {channel}."
msgstr "Atualizações de classificação serão enviadas para {channel}."
#: src/modules/ranks/settings.py:133
msgctxt "guildset:rank_channel|set_response|unset"
msgid ""
"Rank update messages will be ignored or sent via DM (if `dm_ranks` is "
"enabled)."
msgstr ""
"Atualizações de classificação serão ignoradas ou enviadas por Mensagem "
"Direta (se ˋmd_niveisˋ estiver habilitado)"
#: src/modules/ranks/settings.py:143
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rank_channel|set_using"
msgid "{cmd} or channel selector below."
msgstr "{cmd} ou selecione o canal listado abaixo."
#: src/modules/ranks/settings.py:153
msgctxt "guildset:dm_ranks"
msgid "dm_ranks"
msgstr "md_niveis"
#: src/modules/ranks/settings.py:156
msgctxt "guildset:dm_ranks|desc"
msgid ""
"Whether to send rank advancement notifications through direct messages."
msgstr ""
"Se devo enviar a progressão nos níveis classificatórios através de mensagens"
" diretas."
#: src/modules/ranks/settings.py:160
msgctxt "guildset:dm_ranks|long_desc"
msgid ""
"If enabled, congratulatory messages for rank advancement will be direct "
"messaged to the user, instead of being sent to the configured "
"`rank_channel`."
msgstr ""
"Se habilitado, mensagens de comemoração pela conquista de um novo nível "
"classificatório serão enviadas por mensagem direta ao usuário. Ao invés de "
"serem enviadas ao ˋcanal_do_rankˋ."
#: src/modules/ranks/settings.py:174
msgctxt "guildset:dm_ranks|response:true"
msgid "I will direct message members upon rank advancement."
msgstr ""
"Eu irei enviar mensagens diretas aos membros sobre atualização dos seus "
"níveis classificatórios."
#: src/modules/ranks/settings.py:179
msgctxt "guildset:dm_ranks|response:false"
msgid "I will never direct message members upon rank advancement."
msgstr ""
"Eu não enviarei mensagens diretamente aos membros sobre atualização dos seus"
" níveis classificatórios."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:75
msgctxt "ui:rank_preview|button:edit|error:role_deleted"
msgid ""
"The role underlying this rank no longer exists! Please select a new role "
"from the role menu."
msgstr ""
"O cargo sublinhado, não é um cargo existente. Por favor, selecione um novo "
"cargo através do menu de cargos."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:82
msgctxt "ui:rank_preview|button:edit|error:role_not_assignable"
msgid ""
"I do not have permission to edit the underlying role! Please select a new "
"role from the role menu, or ensure my top role is above the selected role."
msgstr ""
"Eu não tenho permissão suificiente para editar o cargo sublinhado. Por "
"favor, selecione um novo cargo, através do menu de cargos, ou garanta que "
"meu cargo seja mais elevado do que aqueles que irei designar."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:91
msgctxt "ui:rank_preview|button:edit|error|title"
msgid "Failed to edit rank!"
msgstr "Ocorreu uma falha ao editar os cargos."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:109
msgctxt "ui:rank_preview|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:142
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_preview|button:delete|response:success|description|with_role"
msgid ""
"You have deleted the rank {mention}. Press the button below to also delete "
"the role."
msgstr ""
"Você deletou o nível {mention}. Clique no botão abaixo para também apagar o "
"cargo."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:147
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_preview|button:delete|response:success|description|no_role"
msgid "You have deleted the rank {mention}."
msgstr "Você deletou o nível {mention}."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:153
msgctxt "ui:rank_preview|button:delete|response:success|title"
msgid "Rank Deleted"
msgstr "Nível Deletado"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:163
msgctxt ""
"ui:rank_preview|button:delete|response:success|button:delete_role|label"
msgid "Delete Role"
msgstr "Deletar Cargo"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:179
#, possible-python-brace-format
msgctxt ""
"ui:rank_preview|button:delete|response:success|button:delete_role|response:errored|desc"
msgid ""
"You have deleted the rank **{name}**! Could not delete the role due to an "
"unknown error."
msgstr ""
"Você deletou o nível **{name}**! Não pude deletar o cargo devido a um erro "
"desconhecido."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:185
#, possible-python-brace-format
msgctxt ""
"ui:rank_preview|button:delete|response:success|button:delete_role|response:success|desc"
msgid "You have deleted the rank **{name}** along with the underlying role."
msgstr "Você deletou o nível **{name}** juntamente com o cargo sublinhado."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:202
msgctxt "ui:rank_preview|button:delete|label"
msgid "Delete Rank"
msgstr "Deletar Nível"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:232
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:is_default"
msgid "The @everyone role cannot be removed, and cannot be a rank!"
msgstr ""
"O cargo @everyone não pode ser removido, e nem pode ser considerado um "
"nível."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:237
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:is_managed"
msgid ""
"The role is managed by another application or integration, and cannot be a "
"rank!"
msgstr ""
"O cargo é gerenciado por uma outra aplicação, ou integração, e não pode ser "
"de um nível!"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:242
msgctxt ""
"ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:no_permissions"
msgid ""
"I do not have the `MANAGE_ROLES` permission in this server, so I cannot "
"manage ranks!"
msgstr ""
"Eu não tenho a permissão para ˋGERENCIAR_CARGOSˋ neste servidor, então eu "
"não posso gerenciar os níveis."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:247
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:above_me"
msgid ""
"This role is above my top role in the role hierarchy, so I cannot add or "
"remove it!"
msgstr ""
"Este é um cargo acima do meu cargo mais elevado, então eu não posso "
"adiciona-lo ou removê-lo."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:253
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:other"
msgid "I am not able to manage the selected role, so it cannot be a rank!"
msgstr ""
"Eu não posso gerenciar este cargo, então não posso colocá-lo como nível."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:259
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|error:not_assignable|title"
msgid "Could not update rank!"
msgstr "Não pude atualizar as classificações."
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:269
msgctxt "ui:rank_preview|menu:roles|placeholder"
msgid "Update Rank Role"
msgstr "Atualizar Cargos de Nível"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:281
msgctxt "ui:rank_preview|embed|title"
msgid "Rank Information"
msgstr "Informação das Cassificações"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:288
msgctxt "ui:rank_preview|embed|field:role|name"
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:295
msgctxt "ui:rank_preview|embed|field:required|name"
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:302
msgctxt "ui:rank_preview|embed|field:reward|name"
msgid "Reward"
msgstr "Recompensa"
#: src/modules/ranks/ui/preview.py:311
msgctxt "ui:rank_preview|embed|field:message"
msgid "Congratulatory Message"
msgstr "Mensagem de Comemoração"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:134
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|title:errored"
msgid "Could not refresh the server ranks!"
msgstr "Não pude atualizar os níveis classificatórios do servidor."
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:142
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|title:done"
msgid "Rank refresh complete!"
msgstr "Atualização dos níveis classificatórios foi feita!"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:148
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|title:working"
msgid "Refreshing your server ranks, please wait."
msgstr "Atualizando os níveis classificatórios, aguarde um momento."
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:166
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:ranks"
msgid "**Loading server ranks:** {emoji}"
msgstr "**Atualizando níveis de classificação:** {emoji}"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:176
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:members"
msgid "**Loading server members:** {emoji}"
msgstr "**Atualizando membros do servidor:** {emoji}"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:186
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:roles"
msgid "**Loading rank roles:** {emoji}"
msgstr "**Atualizando cargos de nível:** {emoji}"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:196
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:compute"
msgid "**Computing correct ranks:** {emoji}"
msgstr "**Calculando os níveis adequados:** {emoji}"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:207
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|field:remove|name"
msgid "Removing invalid rank roles from members"
msgstr "Removendo os cargos de níveis inexistentes dos membros."
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:211
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|field:remove|value"
msgid "{progress} {done}/{total} removed"
msgstr "{progress} {done}/{total} removidos"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:222
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:remove"
msgid "**Removed invalid ranks:** {done}/{target}"
msgstr "**Cargos inválidos removidos:** {done}/{target}"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:230
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|field:add|name"
msgid "Giving members their rank roles"
msgstr ""
"Atribuindo os cargos de acordo com os níveis de classificação dos membros."
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:234
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|field:add|value"
msgid "{progress} {done}/{total} given"
msgstr "{progress} {done}/{total} dados"
#: src/modules/ranks/ui/refresh.py:245
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:refresh_ranks|embed|line:add"
msgid "**Updated member ranks:** {done}/{target}"
msgstr "**Níveis dos membros atualizados:** {done}/{target}"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:42
msgctxt "ui:rankconfigui|check|not_permitted"
msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!"
msgstr "Você não tem permissões suficientes no servidor para usar isto!"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:64
msgctxt "ui:rank_config|button:overview|label"
msgid "Edit Ranks"
msgstr "Editar Níveis"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:82
msgctxt "ui:rank_config|menu:types|placeholder"
msgid "Select Statistic Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Estatística"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:90
msgctxt "ui:rank_config|menu:types|option:voice"
msgid "Voice Activity"
msgstr "Atividade em Canal de Voz"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:98
msgctxt "ui:rank_config|menu:types|option:xp"
msgid "XP Earned"
msgstr "EXP Acumulada"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:106
msgctxt "ui:rank_config|menu:types|option:messages"
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensagens Enviadas"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:126
msgctxt "ui:rank_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Select Rank Notification Channel"
msgstr "Selecione o Canal de Notificações dos Níveis de Classificação"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:134
msgctxt "ui:rank_config|embed|title"
msgid "Ranks Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração dos Níveis de Classificação"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:171
msgctxt "dash:rank|title"
msgid "Rank Configuration ({commands[configure ranks]})"
msgstr ""
"Configuração dos Níveis de Classificação ({commands[configure ranks]})"
#: src/modules/ranks/ui/config.py:175
msgctxt "dash:rank|dropdown|placeholder"
msgid "Activity Rank Panel"
msgstr "Painel de Classificação dos Membros"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:95
msgctxt "ui:rank_overview|button:auto|label"
msgid "Auto Create"
msgstr "Criar Automaticamente"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:110
msgctxt "ui:rank_overview|button:refresh|label"
msgid "Refresh Member Ranks"
msgstr "Atualizar Níveis dos Membros"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:122
msgctxt "ui:rank_overview|button:clear|confirm"
msgid "Are you sure you want to **delete all activity ranks** in this server?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer **apagar todos os Níveis de Atividade** deste "
"servidor?"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:127
msgctxt "ui:rank_overview|button:clear|confirm|button:yes"
msgid "Yes, clear ranks"
msgstr "Sim, apagar Níveis de Atividade"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:133
msgctxt "ui:rank_overview|button:clear|confirm|button:no"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:149
msgctxt "ui:rank_overview|button:clear|label"
msgid "Clear Ranks"
msgstr "Limpar Níveis Classificatórios"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:179
msgctxt "ui:rank_overview|button:create|label"
msgid "Create Rank"
msgstr "Criar Níveis Classificatórios"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:222
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:is_default"
msgid "The @everyone role cannot be removed, and cannot be a rank!"
msgstr ""
"O cargo @everyone não pode ser removido, nem pode ser um cargo de nível de "
"classificação."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:227
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:is_managed"
msgid ""
"The role is managed by another application or integration, and cannot be a "
"rank!"
msgstr ""
"Este cargo é gerenciado por outra aplicação ou Integração, e não pode ser "
"usado para um nível classificatório."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:232
msgctxt ""
"ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:no_permissions"
msgid ""
"I do not have the `MANAGE_ROLES` permission in this server, so I cannot "
"manage ranks!"
msgstr ""
"Eu não tenho permissão de ˋGERENCIAR_CARGOSˋ neste servidor, então não posso"
" gerenciar uma classificação em níveis."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:237
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:above_me"
msgid ""
"This role is above my top role in the role hierarchy, so I cannot add or "
"remove it!"
msgstr ""
"Este cargo é acima do meu cargo mais elevado, então eu não posso atribuí-lo,"
" ou removê-lo!"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:243
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|suberror:other"
msgid "I am not able to manage the selected role, so it cannot be a rank!"
msgstr ""
"Eu não estou habilitado para gerenciar o cargo selecionado, então ele não "
"poderá ser atribuído como um nível de classificação."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:249
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|error:not_assignable|title"
msgid "Could not create rank!"
msgstr "Não pude criar o nível!"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:273
msgctxt "ui:rank_overview|menu:roles|placeholder"
msgid "Create from role"
msgstr "Criar por cargos"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:290
msgctxt "ui:rank_overview|menu:ranks|placeholder"
msgid "View or edit rank"
msgstr "Ver ou editar níveis de classificação"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:376
msgctxt "ui:rank_overview|embed:noranks|desc"
msgid ""
"No activity ranks have been set up!\n"
"Press 'AUTO' to automatically create a standard heirachy of voice | text | xp ranks, or select a role or press Create below!"
msgstr ""
"Nenhum nível de classificação foi configurado!\n"
"Pressione em 'AUTO' para criar automaticamente um padrão hierárquico de Níveis de Atividade em Canais de Voz | Texto | Exp, ou pressione em Criar para fazê-lo manualmente."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:384
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_overview|embed|title|type:voice"
msgid "Voice Ranks in {guild_name}"
msgstr "Classificação em Canais de Voz em {guild_name}"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:389
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_overview|embed|title|type:xp"
msgid "XP ranks in {guild_name}"
msgstr "Classificação em EXPˋs em {guild_name}"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:394
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_overview|embed|title|type:message"
msgid "Message ranks in {guild_name}"
msgstr "Classificação em Mensagens em {guild_name}"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:406
msgctxt "ui:rank_overview|embed|field:note|name"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:412
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_overview|embed|field:note|value:with_season"
msgid "Ranks are determined by activity since {timestamp}."
msgstr ""
"Os níveis são determinados de acordo com a atividade desde {timestamp}."
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:419
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_overview|embed|field:note|value:without_season"
msgid ""
"Ranks are determined by *all-time* statistics.\n"
"To reward ranks from a later time (e.g. to have monthly/quarterly/yearly ranks) set the `season_start` with {stats_cmd}"
msgstr ""
"Os Níveis de Classificação são determinados pela estatística desde o começo da contagem.\n"
"Para recompensar Níveis de uma classificação mais antiga, (ex. ter estatísticas de níveis mensalmente/semanalmente/anualmente), use ˋcomeço_estatísticasˋ em {stats_cmd}"
#: src/modules/ranks/ui/overview.py:426
msgctxt "ui:rank_overview|embed|field:note|value|voice_addendum"
msgid ""
"Also note that ranks will only be updated when a member leaves a tracked "
"voice channel! Use the **Refresh Member Ranks** button below to update all "
"members manually."
msgstr ""
"Perceba também, que os Níveis somente serão atualizados quando um membro "
"sair de um canal em que esteja contabilizando atividade. Para atualizar "
"manualmente todos os níveis, use o botão **Atualizar Níveis dos Membros** "
"abaixo."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:33
msgctxt "ui:rank_editor|input:role_name|label"
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do Cargo"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:37
msgctxt "ui:rank_editor|input:role_name|placeholder"
msgid "Name of the awarded guild role"
msgstr "Nome do cargo concedido"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:53
msgctxt "ui:rank_editor|input:role_colour|label"
msgid "Role Colour"
msgstr "Cor de Cargo"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:57
msgctxt "ui:rank_editor|input:role_colour|placeholder"
msgid "Colour of the awarded guild role, e.g. #AB1321"
msgstr "Cor do cargo concedido, Exemplo #AB1321"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:69
msgctxt "ui:rank_editor|input:role_colour|error:parse"
msgid ""
"`role_colour`: Could not parse colour! Please use `#<hex>` format e.g. "
"`#AB1325`."
msgstr ""
"`cor_de_cargo`: Não consegui analisar a cor! Por favor, use o formato "
"`#<hex>` Exemplo: `#AB1325`."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:88
msgctxt "ui:rank_editor|type:voice|input:requires|label"
msgid "Required Voice Hours"
msgstr "Quantidade de Horas de Voz Necessárias"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:92
msgctxt "ui:rank_editor|type:voice|input:requires|placeholder"
msgid "Number of voice hours before awarding this rank"
msgstr ""
"Número de horas, em canal de voz, necessárias para alcançar este nível de "
"classificação."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:97
msgctxt "ui:rank_editor|type:xp|input:requires|label"
msgid "Required XP"
msgstr "EXP Necessária"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:101
msgctxt "ui:rank_editor|type:xp|input:requires|placeholder"
msgid "Amount of XP needed before obtaining this rank"
msgstr ""
"Quantidade de XP necessárias para alcançar este nível de classificação"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:106
msgctxt "ui:rank_editor|type:message|input:requires|label"
msgid "Required Message Count"
msgstr "Quantidade de Mensagens Necessárias"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:110
msgctxt "ui:rank_editor|type:message|input:requires|placeholder"
msgid "Number of messages needed before awarding rank"
msgstr ""
"Número, de mensagens enviadas, necessário para alcançar este nível de "
"classificação."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:126
msgctxt "ui:rank_editor|type:voice|input:requires|error:parse"
msgid ""
"`requires`: Could not parse provided minimum time! Please write a number of "
"hours."
msgstr ""
"ˋrequerˋ: Não pude analisar o tempo mínimo informado! Por favor, informe o "
"número de horas."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:137
msgctxt "ui:rank_editor|type:message|input:requires|error:parse"
msgid ""
"`requires`: Could not parse provided minimum message count! Please enter an "
"integer."
msgstr ""
"ˋrequerˋ: Não pude analisar o número mínimo de \"mensagens enviadas\" "
"informado. Por favor, use um valor inteiro."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:148
msgctxt "ui:rank_editor|type:xp|input:requires|error:parse"
msgid ""
"`requires`: Could not parse provided minimum XP! Please enter an integer."
msgstr ""
"ˋrequerˋ: Não pude analisar o valor mínimo de XP informado! Por favor, use "
"um número inteiro."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:162
msgctxt "ui:rank_editor|input:reward|label"
msgid "LionCoins awarded upon achieving this rank"
msgstr ""
"Prêmio de LionCoins a ser pago quando atingirem este nível de classificação."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:166
msgctxt "ui:rank_editor|input:reward|placeholder"
msgid "LionCoins awarded upon achieving this rank"
msgstr ""
"Prêmio de LionCoins a ser pago quando atingirem este nível de classificação."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:181
msgctxt "ui:rank_editor|input:reward|error:parse"
msgid "`reward`: Please enter an integer number of LionCoins."
msgstr "ˋrequerˋ: Por favor, informe um número inteiro de LionCoins. "
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:197
msgctxt "ui:rank_editor|input:message|label"
msgid "Rank Message"
msgstr "Níveis de Classificação em Mensagens"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:201
msgctxt "ui:rank_editor|input:message|placeholder"
msgid "Congratulatory message sent to the user upon achieving this rank."
msgstr ""
"Mensagem de comemoração enviada ao usuário quando atingir este nível de "
"classificação."
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:207
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:rank_editor|input:message|default|type:voice"
msgid ""
"Congratulations {user_mention}!\n"
"For working hard for **{requires}**, you have achieved the rank of **{role_name}** in **{guild_name}**! Keep up the good work."
msgstr ""
"Parabéns, {user_mention}!\n"
"Por ter dado duro por **{requires}**, você atingiu o nível de **{role_name}** em **{guild_name}**! Continue com esse empenho!"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:262
msgctxt "ui:rank_editor|mode:edit|title"
msgid "Rank Editor"
msgstr "Editor de Níveis"
#: src/modules/ranks/ui/editor.py:317
msgctxt "ui:rank_editor|mode:create|title"
msgid "Rank Creator"
msgstr "Criador de Níveis"

View File

@@ -0,0 +1,418 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/reminders/cog.py:114
#, possible-python-brace-format
msgctxt "create_reminder|error:past"
msgid "The provided reminder time {timestamp} is in the past!"
msgstr "O momento informado para o lembrete {timestamp} é no passado! "
#: src/modules/reminders/cog.py:123
msgctxt "create_reminder|error:too_fast"
msgid ""
"You cannot set a repeating reminder with a period less than 10 minutes."
msgstr ""
"Você não pode criar lembretes repetitivos com menos de 10 minutos de "
"intervalo entre eles."
#: src/modules/reminders/cog.py:133
msgctxt "create_reminder|error:too_many"
msgid "Sorry, you have reached the maximum of `25` reminders."
msgstr ""
"Sinto muito, mas você já atingiu o máximo de ˋ25ˋ lembretes permitidos."
#: src/modules/reminders/cog.py:149
msgctxt "create_reminder|error:cannot_dm"
msgid ""
"I cannot direct message you! Do you have me blocked or direct messages "
"closed?"
msgstr ""
"Eu não posso enviar uma Mensagem Direta a você! O que eu te fiz? Você me "
"bloqueou, ou suas Mensagens Diretas estão fechadas?"
#: src/modules/reminders/cog.py:186
#, possible-python-brace-format
msgctxt "parse_timestamp|error:parse"
msgid ""
"Could not parse `{given}` as a valid reminder time. Try entering the time in"
" the form `HH:MM` or `YYYY-MM-DD HH:MM`."
msgstr ""
"Não pude analisar ˋ{given}ˋ como um lembrete, de tempo, válido. Tente usar o"
" formato ˋHH:MMˋ ou ˋAAAA-MM-DD HH:MMˋ."
#: src/modules/reminders/cog.py:329
msgctxt "cmd:reminders"
msgid "reminders"
msgstr "lembretes"
#: src/modules/reminders/cog.py:332
msgctxt "cmd:reminders|desc"
msgid "View and set your reminders."
msgstr "Veja e configure seus lembretes."
#: src/modules/reminders/cog.py:353
msgctxt "cmd:remindme"
msgid "remindme"
msgstr "lembrar-me"
#: src/modules/reminders/cog.py:354
msgctxt "cmd:remindme|desc"
msgid "View and set task reminders."
msgstr "Veja e configure lembretes de tarefas."
#: src/modules/reminders/cog.py:361
msgctxt "cmd:reminders_cancel"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: src/modules/reminders/cog.py:364
msgctxt "cmd:reminders_cancel|desc"
msgid ""
"Cancel a single reminder. Use /reminders to clear or cancel multiple "
"reminders."
msgstr ""
"Cancele um lembrete. Use /lembretes para limpar ou cancelar vários lembretes"
" de uma vez."
#: src/modules/reminders/cog.py:368
msgctxt "cmd:reminders_cancel|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "lembrete"
#: src/modules/reminders/cog.py:373
msgctxt "cmd:reminders_cancel|param:reminder|desc"
msgid "Start typing, then select a reminder to cancel."
msgstr "Comece digitando, e então, selecione o lembrete a cancelar."
#: src/modules/reminders/cog.py:392
msgctxt "cmd:reminders_cancel|error:no_reminders"
msgid "There are no reminders to cancel!"
msgstr "Não há nenhum lembrete para cancelar."
#: src/modules/reminders/cog.py:416
msgctxt "cmd:reminders_cancel|error:no_match"
msgid ""
"I am not sure which reminder you want to cancel. Please try again, selecting"
" a reminder from the list of choices."
msgstr ""
"Eu não entendi ao certo qual lembrete você gostaria de cancelar. Por favor, "
"tente novamente selecionando o lembrete de uma das opções da lista."
#: src/modules/reminders/cog.py:429
msgctxt "cmd:reminders_cancel|embed:success|desc"
msgid "Reminder successfully cancelled."
msgstr "Lembretes cancelados com sucesso."
#: src/modules/reminders/cog.py:446
msgctxt "cmd:reminders_cancel|acmpl:reminder|error:no_reminders"
msgid "There are no reminders to cancel!"
msgstr "Não há lembretes para cancelar."
#: src/modules/reminders/cog.py:476
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:reminders_cancel|acmpl:reminder|error:no_matches"
msgid "You do not have any reminders matching \"{partial}\""
msgstr "Você não tem nenhum lembrete parecido com \"{partial}\""
#: src/modules/reminders/cog.py:484
msgctxt "cmd:remindme_at"
msgid "at"
msgstr "às"
#: src/modules/reminders/cog.py:487
msgctxt "cmd:remindme_at|desc"
msgid "Schedule a reminder for a particular time."
msgstr "Agende um lembrete para um horário específico."
#: src/modules/reminders/cog.py:491
msgctxt "cmd:remindme_at|param:time"
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: src/modules/reminders/cog.py:492
msgctxt "cmd:remindme_at|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "lembrete"
#: src/modules/reminders/cog.py:493
msgctxt "cmd:remindme_at|param:every"
msgid "repeat_every"
msgstr "repetir_toda"
#: src/modules/reminders/cog.py:498
msgctxt "cmd:remindme_at|param:time|desc"
msgid "When you want to be reminded. (E.g. `4pm` or `16:00`)."
msgstr "Quando você gostaria de ser lembrado. (Ex. ˋ4pmˋ ou ˋ16:00ˋ)."
#: src/modules/reminders/cog.py:502
msgctxt "cmd:remindme_at|param:reminder|desc"
msgid "What should the reminder be?"
msgstr "Sobre o quê você quer ser lembrado?"
#: src/modules/reminders/cog.py:506
msgctxt "cmd:remindme_at|param:every|desc"
msgid "How often to repeat this reminder."
msgstr "Quantas vezes devo repetir este lembrete."
#: src/modules/reminders/cog.py:533
msgctxt "cmd:remindme_at|error|title"
msgid "Could not create reminder!"
msgstr "Não pude criar o lembrete!"
#: src/modules/reminders/cog.py:564
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:remindme_at|acmpl:time|error:parse"
msgid ""
"Cannot parse \"{partial}\" as a time. Try the format HH:MM or YYYY-MM-DD "
"HH:MM"
msgstr ""
"Não pude analisar \"{partial}\" como um tempo. Tente o formato HH:MM ou "
"AAAA-MM-DD HH:MM"
#: src/modules/reminders/cog.py:571
msgctxt "cmd:remindme_in"
msgid "in"
msgstr "em"
#: src/modules/reminders/cog.py:574
msgctxt "cmd:remindme_in|desc"
msgid "Schedule a reminder for a given amount of time in the future."
msgstr ""
"Lembrete de check-in para uma determinada quantidade de horários no futuro."
#: src/modules/reminders/cog.py:578
msgctxt "cmd:remindme_in|param:time"
msgid "time"
msgstr "tempo"
#: src/modules/reminders/cog.py:579
msgctxt "cmd:remindme_in|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "lembrete"
#: src/modules/reminders/cog.py:580
msgctxt "cmd:remindme_in|param:every"
msgid "repeat_every"
msgstr "repetir_toda"
#: src/modules/reminders/cog.py:585
msgctxt "cmd:remindme_in|param:time|desc"
msgid "How far into the future to set the reminder (e.g. 1 day 10h 5m)."
msgstr "Daqui há quanto tempo você quer ser lembrado? (ex. 1 dia 10h 5m)."
#: src/modules/reminders/cog.py:589
msgctxt "cmd:remindme_in|param:reminder|desc"
msgid "What should the reminder be?"
msgstr "O que deve ser lembrado?"
#: src/modules/reminders/cog.py:593
msgctxt "cmd:remindme_in|param:every|desc"
msgid "How often to repeat this reminder. (e.g. 1 day, or 2h)"
msgstr "Quantas vezes repetir este lembrete. (ex 1 dia, ou 2h)"
#: src/modules/reminders/cog.py:619
msgctxt "cmd:remindme_in|error|title"
msgid "Could not create reminder!"
msgstr "Não pude criar o lembrete!"
#: src/modules/reminders/ui.py:47
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|title"
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: src/modules/reminders/ui.py:50
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|desc"
msgid "Are you sure you want to delete your `{count}` reminder?"
msgid_plural "Are you sure you want to clear your `{count}` reminders?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja limpar seu ˋ{count}ˋ lembrete?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja limpar seus ˋ{count}ˋ lembretes?"
msgstr[2] "Você tem certeza que deseja limpar seus ˋ{count}ˋ lembretes?"
#: src/modules/reminders/ui.py:57
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|button:yes"
msgid "Yes, clear my reminders"
msgstr "Sim, apagar meus lembretes"
#: src/modules/reminders/ui.py:68
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|success|desc"
msgid "Your reminders have been cleared!"
msgstr "Seus lembretes foram apagados!"
#: src/modules/reminders/ui.py:77
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|button:cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/reminders/ui.py:89
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|label"
msgid "Clear Reminders"
msgstr "Apagar Lembretes"
#: src/modules/reminders/ui.py:110
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:time|label"
msgid "When would you like to be reminded?"
msgstr "Quando você gostaria de ser lembrado?"
#: src/modules/reminders/ui.py:120
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:repeat|label"
msgid "How often should the reminder repeat?"
msgstr "Com que frequência o lembrete deve se repetir?"
#: src/modules/reminders/ui.py:124
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:repeat|placeholder"
msgid "1 day 10 hours 5 minutes (Leave empty for no repeat.)"
msgstr ""
"1 dia 10 horas 5 minutos (Caso não queira que se repita, deixe em branco)"
#: src/modules/reminders/ui.py:133
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:content|label"
msgid "What should I remind you?"
msgstr "Do que eu devo te lembrar?"
#: src/modules/reminders/ui.py:144
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|title"
msgid "Set a Reminder"
msgstr "Configurar um Lembrete"
#: src/modules/reminders/ui.py:157
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|parse|error:interval"
msgid "Cannot parse '{value}' as a duration."
msgstr "Não pude analisar ˋ{value}ˋ como uma duração."
#: src/modules/reminders/ui.py:180
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|label"
msgid "New Reminder"
msgstr "Novo Lembrete"
#: src/modules/reminders/ui.py:208
msgctxt "ui:reminderlist|select:remove|placeholder"
msgid "Select to cancel"
msgstr "Selecione para cancelar"
#: src/modules/reminders/ui.py:264
msgctxt "ui:reminderlist|embed:list|author"
msgid "Your reminders"
msgstr "Seus lembretes"
#: src/modules/reminders/ui.py:270
msgctxt "ui:reminderlist|embed:list|footer"
msgid "Click a reminder to jump back to the context!"
msgstr "Clique em um lembrete para retornar ao conteúdo"
#: src/modules/reminders/ui.py:277
msgctxt "ui:reminderlist|embed:no_reminders|title"
msgid "You have no reminders set!"
msgstr "Você não possui lembretes configurados!"
#: src/modules/reminders/ui.py:286
msgctxt "ui:reminderlist|embed|tips:name"
msgid "Reminder Tips"
msgstr "Dicas dos lembretes."
#: src/modules/reminders/ui.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|embed|tips:value"
msgid ""
"- Use {at_cmd} to set a reminder at a known time (e.g. `at 10 am`).\n"
"- Use {in_cmd} to set a reminder in a certain time (e.g. `in 2 hours`).\n"
"- Both commands support repeating reminders using the `every` parameter.\n"
"- Remember to tell me your timezone with {timezone_cmd} if you haven't already!"
msgstr ""
"- Use {at_cmd} para configurar um lembrete em para um tempo exato (ex. ˋàs 10 am`).\n"
"- Use {in_cmd} para configurar um lembrete daqui a um certo tempo (ex. `em 2 horas`).\n"
"- Ambos os comandos aceitam lembretes repetitivos, usando o parâmetro 'a cada'.\n"
"- Se lembre de configurar o seu fuso horário com {timezone_cmd}, caso ainda não tenha feito!"
#: src/modules/reminders/data.py:63
msgctxt "reminder_set|title"
msgid "Reminder Set!"
msgstr "Lembrete configurado!"
#: src/modules/reminders/data.py:67
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder_set|desc"
msgid ""
"At {timestamp} I will remind you about:\n"
"> {content}"
msgstr ""
"Às {timestamp} eu irei te lembrar sobre:\n"
"> {content}"
#: src/modules/reminders/data.py:79
msgctxt "reminder_set|field:repeat|name"
msgid "Repeats"
msgstr "Repete"
#: src/modules/reminders/data.py:83
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder_set|field:repeat|value"
msgid ""
"This reminder will repeat every `{interval}` (after the first reminder)."
msgstr ""
"Este lembrete irá repetir a cada ˋ{interval}ˋ (depois do primeiro lembrete)"
#: src/modules/reminders/data.py:94
msgctxt "reminder|embed"
msgid "You asked me to remind you!"
msgstr "Você me pediu para te lembrar!"
#: src/modules/reminders/data.py:102
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Context?"
msgstr "Contexto?"
#: src/modules/reminders/data.py:104
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Click Here"
msgstr "Clique Aqui"
#: src/modules/reminders/data.py:111
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Next reminder"
msgstr "Próximo lembrete"
#: src/modules/reminders/data.py:135
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every day"
msgid_plural "Every `{days}` days"
msgstr[0] "Todo dia"
msgstr[1] "A cada ˋ{days}ˋ dias"
msgstr[2] "A cada ˋ{days}ˋ dias"
#: src/modules/reminders/data.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every `{hours}` hours"
msgstr[0] "A cada hora"
msgstr[1] "A cada ˋ{hours}ˋ horas"
msgstr[2] "A cada ˋ{hours}ˋ horas"
#: src/modules/reminders/data.py:153
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every `{duration}`"
msgstr "A cada ˋ{duration}ˋ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,819 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/rooms/settingui.py:38
msgctxt "ui:room_config|menu:category|placeholder"
msgid "Select Private Room Category"
msgstr "Selecione uma Categoria Particular de Sala"
#: src/modules/rooms/settingui.py:52
msgctxt "ui:room_config|button:visible|label"
msgid "Toggle Room Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade da Sala"
#: src/modules/rooms/settingui.py:62
msgctxt "ui:rooms_config|embed|title"
msgid "Private Room System Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração do Sistema de Salas Particulares"
#: src/modules/rooms/settingui.py:98
msgctxt "dash:rooms|title"
msgid "Private Room Configuration ({commands[configure rooms]})"
msgstr "Configuração de Salas Particulares ({commands[configure rooms]})"
#: src/modules/rooms/settingui.py:102
msgctxt "dash:economy|dropdown|placeholder"
msgid "Private Room Panel"
msgstr "Painel de Salas Particulares"
#: src/modules/rooms/roomui.py:56
msgctxt "ui:room_status|error:owner_required"
msgid "You must be the private room owner to do this!"
msgstr "Você precisa ser dono de uma sala particular para fazer isto!"
#: src/modules/rooms/roomui.py:72
msgctxt "ui:room_status|error:member_required"
msgid "You need to be a member of the private room to do this!"
msgstr "Você precisa ser membro de uma sala particlar para fazer isto!"
#: src/modules/rooms/roomui.py:90
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|modal:deposit|title"
msgid "Room Deposit"
msgstr "Depósito de Salas"
#: src/modules/rooms/roomui.py:94
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|modal:deposit|field:question|label"
msgid "How many LionCoins do you want to deposit?"
msgstr "Quantas LionCoins você gostaria de depositar?"
#: src/modules/rooms/roomui.py:112
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|error:invalid_number"
msgid "Cannot deposit `{inputted}` coins. Please enter a positive integer."
msgstr ""
"Não pude depositar `{inputted}` moedas. Por favor, use um valor positivo."
#: src/modules/rooms/roomui.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|error:insufficient_funds"
msgid ""
"You cannot deposit {coin}**{amount}**! You only have {coin}**{balance}**."
msgstr ""
"Você não pode depositar {coin}**{amount}**! Você tem apenas "
"{coin}**{balance}**."
#: src/modules/rooms/roomui.py:160
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|label"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: src/modules/rooms/roomui.py:171
msgctxt "ui:room_status|button:edit|label"
msgid "Edit Room"
msgstr "Editar Sala"
#: src/modules/rooms/roomui.py:204
msgctxt "ui:room_status|button:timer|modal:add_timer|title"
msgid "Create Room Timer"
msgstr "Criar Temporizador na Sala"
#: src/modules/rooms/roomui.py:236
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:timer|timer_created"
msgid "Timer created successfully! Use {edit_cmd} to configure further."
msgstr ""
"Temporizador criado com sucesso! Use {edit_cmd} para mais configurações."
#: src/modules/rooms/roomui.py:254
msgctxt "ui:room_status|button:timer|label:edit_timer"
msgid "Edit Timer"
msgstr "Editar Temporizador"
#: src/modules/rooms/roomui.py:261
msgctxt "ui:room_status|button:timer|label:add_timer"
msgid "Add Timer"
msgstr "Adicionar Temporizador"
#: src/modules/rooms/roomui.py:304
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|menu:invite|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You are inviting `{count}` new members to your room, but "
"you already have `{current}` members! The member cap is `{cap}`."
msgstr ""
"Muitos membros! Você está convidando ˋ{count}ˋ novos membros para sua sala, "
"mas já tem ˋ{current}ˋ membros! A capacidade máxima de membros é ˋ{cap}ˋ."
#: src/modules/rooms/roomui.py:330
msgctxt "ui:room_status|menu:invite_menu|placeholder:capped"
msgid "Room member cap reached!"
msgstr "Capacidade de membros atingida."
#: src/modules/rooms/roomui.py:336
msgctxt "ui:room_status|menu:invite_menu|placeholder:notcapped"
msgid "Add Members"
msgstr "Adicionar Membros"
#: src/modules/rooms/roomui.py:359
msgctxt "ui:room_status|menu:kick_menu|placeholder"
msgid "Remove Members"
msgstr "Remover Membros"
#: src/modules/rooms/roomui.py:367
msgctxt "ui:room_status|embed|title"
msgid "Room Control Panel"
msgstr "Painel de Controle da Sala"
#: src/modules/rooms/roomui.py:375
msgctxt "ui:room_status|embed|field:channel|name"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/modules/rooms/roomui.py:380
msgctxt "ui:room_status|embed|field:owner|name"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/modules/rooms/roomui.py:385
msgctxt "ui:room_status|embed|field:created|name"
msgid "Created At"
msgstr "Criado em"
#: src/modules/rooms/roomui.py:395
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|value:expiring"
msgid ""
"**Warning:** Insufficient room balance to pay next rent ({coin} **{rent}**).\n"
"The room will expire {expiry}.\n"
"Use {room_deposit_cmd} to increase balance."
msgstr ""
"**Atenção:** Saldo da sala é insuficiente para pagar um novo aluguel ({coin} **{rent}**).\n"
"A sala irá expirar em {expiry}.\n"
"Use {room_deposit_cmd} para aumentar o saldo."
#: src/modules/rooms/roomui.py:407
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|value:notexpiring"
msgid "Next rent due {time} (- {coin}**{rent}**)"
msgstr "Novo vencimento do aluguel em {time} (- {coin}**{rent}**)"
#: src/modules/rooms/roomui.py:416
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|name"
msgid "Room Balance: {coin}**{amount}**"
msgstr "Saldo do caixa da Sala: {coin}**{amount}**"
#: src/modules/rooms/roomui.py:428
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:members|name"
msgid "Members ({count}/{cap})"
msgstr "Membros ({count}/{cap})"
#: src/modules/rooms/cog.py:321
msgctxt "cmd:room"
msgid "room"
msgstr "sala"
#: src/modules/rooms/cog.py:322
msgctxt "cmd:room|desc"
msgid "Base command group for private room configuration."
msgstr "Grupo de comandos base para configurações de salas particulares."
#: src/modules/rooms/cog.py:329
msgctxt "cmd:room_rent"
msgid "rent"
msgstr "alugar"
#: src/modules/rooms/cog.py:332
msgctxt "cmd:room_rent|desc"
msgid "Rent a private voice channel with LionCoins."
msgstr "Alugar um canal de voz privado com LionCoins."
#: src/modules/rooms/cog.py:336
msgctxt "cmd:room_rent|param:days"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/modules/rooms/cog.py:337
msgctxt "cmd:room_rent|param:members"
msgid "members"
msgstr "membros"
#: src/modules/rooms/cog.py:338
msgctxt "cmd:room_rent|param:name"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/modules/rooms/cog.py:343
msgctxt "cmd:room_rent|param:days|desc"
msgid "Number of days to pre-purchase. (Default: 1)"
msgstr "Numéro de dias para comprar antecipadamente. (Padrão: 1)"
#: src/modules/rooms/cog.py:347
msgctxt "cmd:room_rent|param:members|desc"
msgid "Mention the members you want to add to your private room."
msgstr ""
"Mencione o membro que você gostaria de adicionar à sua sala particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:351
msgctxt "cmd:room_rent|param:name|desc"
msgid "Name of your private voice channel."
msgstr "Nome do seu canal privado de voz."
#: src/modules/rooms/cog.py:369
msgctxt "cmd:room_rent|error:not_setup"
msgid ""
"The private room system has not been set up! A private room category needs "
"to be set first with `/configure rooms`."
msgstr ""
"O sistema de sala particular não foi configurado! É necessário configurar "
"uma categoria de salas particular primeiro, com ˋ/configurar salasˋ."
#: src/modules/rooms/cog.py:380
msgctxt "cmd:room_rent|error:insufficient_perms"
msgid ""
"I do not have enough permissions to create a new channel under the "
"configured private room category!"
msgstr ""
"Eu não tenho permissão suficiente para criar um novo canal dentro da "
"categoria de salas particulares! "
#: src/modules/rooms/cog.py:394
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:room_exists"
msgid "You already own a private room! Click to visit: {channel}"
msgstr "Você já tem uma sala particular! Clique para visitar: {channel}"
#: src/modules/rooms/cog.py:414
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:member_not_found"
msgid "Could not find the requested member {mention} in this server!"
msgstr "Não pude encontrar o membro requisitado {mention} neste servidor!"
#: src/modules/rooms/cog.py:428
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You have requested to add `{count}` members to your room, "
"but the maximum private room size is `{cap}`!"
msgstr ""
"Muitos membros! Você quis adicionar ˋ{count}ˋ membros para sua sala, mas a "
"capacidade máxima de salas particulares é ˋ{cap}ˋ!"
#: src/modules/rooms/cog.py:442
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|confirm:purchase"
msgid ""
"Are you sure you want to spend {coin}**{required}** to rent a private room "
"for `one` day?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to spend {coin}**{required}** to rent a private room "
"for `{days}` days?"
msgstr[0] ""
"Você confirma que quer gastar {coin}**{required}** para alugar uma sala "
"privada por ˋumˋ dia?"
msgstr[1] ""
"Você confirma que quer gastar {coin}**{required}** para alugar uma sala "
"privada por ˋ{days}ˋ dias?"
msgstr[2] ""
"Você confirma que quer gastar {coin}**{required}** para alugar uma sala "
"particular por ˋ{days}ˋ dias?"
#: src/modules/rooms/cog.py:467
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|success"
msgid "Successfully created your private room {channel}!"
msgstr "Sua sala particular {channel} foi criada com sucesso!"
#: src/modules/rooms/cog.py:472
msgctxt "cmd:room_rent|success|title"
msgid "Private Room Created!"
msgstr "Sala Particular Criada!"
#: src/modules/rooms/cog.py:506
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:insufficient_funds"
msgid ""
"Renting a private room for `one` day costs {coin}**{required}**, but you "
"only have {coin}**{balance}**!"
msgid_plural ""
"Renting a private room for `{days}` days costs {coin}**{required}**, but you"
" only have {coin}**{balance}**!"
msgstr[0] ""
"Alugar uma sala privada por ˋumˋ dia, custa {coin}**{required}**, mas você "
"só tem {coin}**{balance}**!"
msgstr[1] ""
"Alugar uma sala privada por ˋ{days} dias, custa {coin}**{required}**, mas "
"você só tem {coin}**{balance}**!"
msgstr[2] ""
"Alugar uma sala particular por ˋ{days} dias, custa {coin}**{required}**, mas"
" você só tem {coin}**{balance}**!"
#: src/modules/rooms/cog.py:540
msgctxt "cmd:room_rent|error:my_permissions"
msgid ""
"Could not create your private room! You were not charged.\n"
"I have insufficient permissions to create a private room channel."
msgstr ""
"Não pude criar sua sala particular! Você não foi cobrado por isto.\n"
"Eu não tenho permissão suficiente para criar uma sala particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:552
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:unknown"
msgid ""
"Could not create your private room! You were not charged.\n"
"An unknown error occurred while creating your private room.\n"
"`{error}`"
msgstr ""
"Não pude criar sua sala particular! Você não foi cobrado por isto.\n"
"Um erro desconhecido ocorreu quando estava criando sua sala.\n"
"ˋ{error}ˋ"
#: src/modules/rooms/cog.py:562
msgctxt "cmd:room_status"
msgid "status"
msgstr "status"
#: src/modules/rooms/cog.py:565
msgctxt "cmd:room_status|desc"
msgid "Display the status of your current room."
msgstr "Mostra o status da sua sala atual."
#: src/modules/rooms/cog.py:582
msgctxt "cmd:room_status|error:no_target"
msgid ""
"Could not identify target private room! Please re-run the command in the "
"private room you wish to view the status of."
msgstr ""
"Não pude identificar a sala particular indicada! Por favor, repita o comando"
" na sala particular que você gostaria de ver o status."
#: src/modules/rooms/cog.py:597
msgctxt "cmd:room_invite"
msgid "invite"
msgstr "convidar"
#: src/modules/rooms/cog.py:600
msgctxt "cmd:room_invite|desc"
msgid "Add members to your private room."
msgstr "Adicionar membros à sua sala particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:604
msgctxt "cmd:room_invite|param:members"
msgid "members"
msgstr "membros"
#: src/modules/rooms/cog.py:609
msgctxt "cmd:room_invite|param:members|desc"
msgid "Mention the members you want to add."
msgstr "Mencione os membros que você quer adicionar."
#: src/modules/rooms/cog.py:623
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:no_room"
msgid ""
"You do not own a private room! Use `/room rent` to rent one with {coin}!"
msgstr ""
"Você não tem uma sala particular! Digite ˋ/sala alugarˋ para alugar uma por "
"{coin}!"
#: src/modules/rooms/cog.py:644
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:member_not_found"
msgid "Could not find the invited member {mention} in this server!"
msgstr "Não foi possível encontrar o membro {mention} nesse servidor!"
#: src/modules/rooms/cog.py:655
msgctxt "cmd:room_invite|error:no_new_members"
msgid "All members mentioned are already in the room!"
msgstr "Todos os membros mencionados já estão na sala!"
#: src/modules/rooms/cog.py:669
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You have invited `{count}` new members to your room, but "
"you already have `{current}`, and the member cap is `{cap}`!"
msgstr ""
"Muitos membros! Você convidou `{count}` novos membros para sua sala, mas "
"você já tem `{current}`, e a capacidade máxima de membros é de `{cap}`!"
#: src/modules/rooms/cog.py:693
msgctxt "cmd:room_invite|success|ack"
msgid "Members Invited successfully."
msgstr "Membros convidados com sucesso."
#: src/modules/rooms/cog.py:701
msgctxt "cmd:room_kick"
msgid "kick"
msgstr "expulsar"
#: src/modules/rooms/cog.py:704
msgctxt "cmd:room_kick|desc"
msgid "Remove a members from your private room."
msgstr "Remover um membro da sua sala particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:708
msgctxt "cmd:room_kick|param:members"
msgid "members"
msgstr "membros"
#: src/modules/rooms/cog.py:713
msgctxt "cmd:room_kick|param:members|desc"
msgid ""
"Mention the members you want to remove. Also accepts space-separated user "
"ids."
msgstr ""
"Mencione o membro que você quer remover. IDˋs de usuário, separadas por "
"\"espaço\" também são aceitas."
#: src/modules/rooms/cog.py:727
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_kick|error:no_room"
msgid ""
"You do not own a private room! Use `/room rent` to rent one with {coin}!"
msgstr ""
"Você não tem uma sala particular! Use `/room rent` para alugar uma com "
"{coin}!"
#: src/modules/rooms/cog.py:744
msgctxt "cmd:room_kick|error:no_matching_members"
msgid "None of the mentioned members are in this room!"
msgstr "Nenhum dos membros indicados está nessa sala!"
#: src/modules/rooms/cog.py:761
msgctxt "cmd:room_kick|success|ack"
msgid "Members removed."
msgstr "Membros removidos."
#: src/modules/rooms/cog.py:767
msgctxt "cmd:room_transfer"
msgid "transfer"
msgstr "transferir"
#: src/modules/rooms/cog.py:770
msgctxt "cmd:room_transfer|desc"
msgid "Transfer your private room to another room member. Not reversible!"
msgstr ""
"Transferir a titularidade da sua sala particular para outro membro. Isto não"
" é reversível!"
#: src/modules/rooms/cog.py:774
msgctxt "cmd:room_transfer|param:new_owner"
msgid "new_owner"
msgstr "novo_dono"
#: src/modules/rooms/cog.py:779
msgctxt "cmd:room_transfer|param:new_owner"
msgid "The room member you would like to transfer your room to."
msgstr ""
"O membro da sala, para quem você gostaria de transferir sua sala particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:793
msgctxt "cmd:room_transfer|error:no_room"
msgid "You do not own a private room to transfer!"
msgstr "Você não possui nenhuma sala particular para transferir!"
#: src/modules/rooms/cog.py:805
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|error:target_not_member"
msgid ""
"{mention} is not a member of your private room! You must invite them first."
msgstr ""
"{mention} não é um membro da sua sala particular! Você precisa convidá-lo "
"primeiro."
#: src/modules/rooms/cog.py:817
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|error:target_has_room"
msgid ""
"{mention} already owns a room! Members can only own one room at a time."
msgstr ""
"{mention} já possui uma sala! Cada membro pode ter apenas uma sala "
"particular por vez."
#: src/modules/rooms/cog.py:826
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|confirm|question"
msgid ""
"Are you sure you wish to transfer your private room {channel} to "
"{new_owner}? This action is not reversible!"
msgstr ""
"Tem certeza que você deseja transferir sua sala particular {channel} para "
"{novo_dono}? Essa ação não é reversível!"
#: src/modules/rooms/cog.py:846
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|success|description"
msgid ""
"You have successfully transferred ownership of {channel} to {new_owner}."
msgstr ""
"Você transferiu com sucesso a posse da sala {channel} para {novo_dono}."
#: src/modules/rooms/cog.py:852
msgctxt "cmd:room_deposit"
msgid "deposit"
msgstr "depositar"
#: src/modules/rooms/cog.py:855
msgctxt "cmd:room_deposit|desc"
msgid ""
"Deposit LionCoins in your private room bank to add more days. (Members may "
"also deposit!)"
msgstr ""
"Depositar LionCoins em seu caixa da sala particular, para que possam ser "
"adicionados mais dias. (Membros também podem depositar!)"
#: src/modules/rooms/cog.py:859
msgctxt "cmd:room_deposit|param:coins"
msgid "coins"
msgstr "moedas"
#: src/modules/rooms/cog.py:864
msgctxt "cmd:room_deposit|param:coins|desc"
msgid "Number of coins to deposit."
msgstr "Número de moedas para depositar."
#: src/modules/rooms/cog.py:884
msgctxt "cmd:room_deposit|error:no_target"
msgid ""
"Could not identify target private room! Please re-run the command in the "
"private room you wish to contribute to."
msgstr ""
"Não pude identificar sala particular descrita! Por favor, use o comando "
"novamente através da sala que você quer contribuir."
#: src/modules/rooms/cog.py:900
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_deposit|error:insufficient_funds"
msgid ""
"You cannot deposit {coin}**{amount}**! You only have {coin}**{balance}**."
msgstr ""
"Você não pode depositar {coin}**{amount}**! Você tem apenas "
"{coin}**{balance}**."
#: src/modules/rooms/cog.py:921
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_depost|success"
msgid ""
"Success! You have contributed {coin}**{amount}** to the private room bank."
msgstr ""
"Sucesso! Você contribuiu com {coin}**{amount}** para o caixa da sala "
"particular."
#: src/modules/rooms/cog.py:936
msgctxt "cmd:configure_rooms"
msgid "rooms"
msgstr "salas"
#: src/modules/rooms/cog.py:937
msgctxt "cmd:configure_rooms|desc"
msgid "Configure Rented Private Rooms"
msgstr "Configurar Aluguel de Salas Particulares"
#: src/modules/rooms/room.py:81
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:deposit|description"
msgid "{member} has deposited {coin}**{amount}** into the room bank!"
msgstr "{member} depositou {coin}**{amount}** no caixa da sala!"
#: src/modules/rooms/room.py:104
msgctxt "room|notify:new_members|title"
msgid "New Members!"
msgstr "Novos Membros!"
#: src/modules/rooms/room.py:108
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:new_members|desc"
msgid "Welcome {members}"
msgstr "Bem Vindos {members}"
#: src/modules/rooms/room.py:183
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:transfer|description"
msgid "{old_owner} has transferred private room ownership to {new_owner}"
msgstr "{antigo_dono} transferiu a posse da sala particular para {novo_dono}"
#: src/modules/rooms/room.py:247
msgctxt "room|embed:expiry|title"
msgid "Private Room Expired!"
msgstr "Sala Particular Expirou!"
#: src/modules/rooms/room.py:251
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|embed:expiry|description"
msgid "Your private room in **{guild}** has expired!"
msgstr "Sua sala particular em **{guild}** expirou!"
#: src/modules/rooms/room.py:265
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|tick|rent_deducted"
msgid "Daily rent deducted from room balance. New balance: {coin}**{amount}**"
msgstr ""
"Aluguel diariamente cobrado do saldo do caixa da sala. Novo saldo: "
"{coin}**{amount}** "
#: src/modules/rooms/settings.py:21
msgctxt "guildset:room_category"
msgid "rooms_category"
msgstr "salas_categoria"
#: src/modules/rooms/settings.py:25
msgctxt "guildset:rooms_category|desc"
msgid "Category in which to create private voice channels."
msgstr "Categoria em que serão criados canais particulares de voz e vídeo."
#: src/modules/rooms/settings.py:29
msgctxt "guildset:room_category|long_desc"
msgid ""
"When a member uses {cmds[room rent]} to rent a new private room, a private "
"voice channel will be created under this category, manageable by the member."
" I must have permission to create new channels in this category, as well as "
"to manage permissions."
msgstr ""
"Quando um membro usa {cmds[room rent]} para alugar uma nova sala particular,"
" uma sala exclusiva será criada dentro desta categoria gerenciada pelo "
"membro. Eu preciso ter permissão para criar novos canais nesta categoria, "
"assim como para gerenciar permissões."
#: src/modules/rooms/settings.py:37
msgctxt "guildset:room_category|accepts"
msgid "Private room category name or id."
msgstr "Nome ou ID da categoria da sala particular. "
#: src/modules/rooms/settings.py:51
msgctxt "guildset:rooms_category|set_response:unset"
msgid ""
"The private room category has been unset. Existing private rooms will not be"
" affected. Delete the channels manually to remove the private rooms."
msgstr ""
"A categoria de salas particulares foi retirada. As salas particulares atuais"
" não serão afetadas. Apague manualmente os canais para remover as salas "
"particulares."
#: src/modules/rooms/settings.py:57
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_category|set_response:set"
msgid ""
"Private room category has been set to {channel}. Existing private rooms will"
" be moved."
msgstr ""
"Uma categoria de salas particulares foi configurada para o canal {channel}. "
"As salas privadas atuais serão movidas para lá."
#: src/modules/rooms/settings.py:67
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:room_category|set_using"
msgid "{cmd} or category selector below."
msgstr "{cmd} ou selecione a categoria abaixo."
#: src/modules/rooms/settings.py:76
msgctxt "guildset:rooms_price"
msgid "room_rent"
msgstr "sala_alugar"
#: src/modules/rooms/settings.py:80
msgctxt "guildset:rooms_rent|desc"
msgid "Daily rent price for a private room."
msgstr "Preço diário do aluguel de um canal particular."
#: src/modules/rooms/settings.py:84
msgctxt "guildset:rooms_rent|long_desc"
msgid ""
"Members will be charged this many LionCoins for each day they rent a private"
" room."
msgstr ""
"Os membros serão cobrados esta quantidade de LionCoins por cada dia de "
"aluguel de um canal particular."
#: src/modules/rooms/settings.py:88
msgctxt "guildset:rooms_rent|accepts"
msgid "Number of LionCoins charged per day for a private room."
msgstr "Número de LionCoins cobrados por dia por um canal particular."
#: src/modules/rooms/settings.py:100
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_price|set_response"
msgid "Private rooms will now cost {coin}**{amount}** per 24 hours."
msgstr ""
"A partir de agora, as salas particulares irão custar {coin}**{amount}** a "
"cada 24 horas."
#: src/modules/rooms/settings.py:112
msgctxt "guildset:rooms_slots"
msgid "room_member_cap"
msgstr "sala_lim_membros"
#: src/modules/rooms/settings.py:115
msgctxt "guildset:rooms_slots|desc"
msgid "Maximum number of members in each private room."
msgstr "Número máximo de membros que cada sala particular pode ter."
#: src/modules/rooms/settings.py:119
msgctxt "guildset:rooms_slots|long_desc"
msgid ""
"Private room owners may invite other members to their private room via the "
"UI, or through the {cmds[room invite]} command. This setting limits the "
"maximum number of members a private room may hold."
msgstr ""
"Donos de salas particulares podem convidar outros membros para as suas salas"
" através da interface do usuário, ou através do comando {cmds[room invite]}."
" Esta configuração limita o número máximo de membros que uma sala particular"
" pode permitir."
#: src/modules/rooms/settings.py:125
msgctxt "guildset:rooms_slots|accepts"
msgid "Maximum number of members allowed per private room."
msgstr "Número máximo de membros permitidos por salas particulares."
#: src/modules/rooms/settings.py:137
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_slots|set_response"
msgid "Private rooms are now capped to **{amount}** members."
msgstr "Salas particulares estão limitadas a **{amount}** membros."
#: src/modules/rooms/settings.py:146
msgctxt "guildset:rooms_visible"
msgid "room_visibility"
msgstr "sala_visibilidade"
#: src/modules/rooms/settings.py:149
msgctxt "guildset:rooms_visible|desc"
msgid "Whether private rented rooms are visible to non-members."
msgstr ""
"Se a sala particular deve se visível aos não membros. Eles ainda precisarão "
"ser convidados para entrar."
#: src/modules/rooms/settings.py:153
msgctxt "guildset:rooms_visible|long_desc"
msgid ""
"If enabled, new private rooms will be created with the `VIEW_CHANNEL` "
"permission enabled for the `@everyone` role."
msgstr ""
"Se ativado, novas salas particulares serão criadas com a permissão "
"`VER_CANAL` para o cargo `@everyone`."
#: src/modules/rooms/settings.py:157
msgctxt "guildset:rooms_visible|accepts"
msgid "Visible/Invisible"
msgstr "Visível/Invisível"
#: src/modules/rooms/settings.py:159
msgctxt "guildset:rooms_visible|output:true"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/modules/rooms/settings.py:160
msgctxt "guildset:rooms_visible|output:false"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/modules/rooms/settings.py:166
msgctxt "guildset:rooms_visible|parse:truthy_values"
msgid "visible|enabled|yes|true|on|enable|1"
msgstr "visível|habilitado|sim|on|verdadeiro|habilitar|1"
#: src/modules/rooms/settings.py:170
msgctxt "guildset:rooms_visible|parse:falsey_values"
msgid "invisible|disabled|no|false|off|disable|0"
msgstr "invisivel|desabilitado|não|falso|desligado|desabilitar|0"
#: src/modules/rooms/settings.py:182
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_response:enabled"
msgid "Private rooms will now be visible to everyone."
msgstr "Agora, as salas particulares serão visíveis a todos."
#: src/modules/rooms/settings.py:187
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_response:disabled"
msgid "Private rooms will now only be visible to their members (and admins)."
msgstr ""
"Agora, as salas particulares somente serão visíveis por seus membros (e "
"moderadores)."
#: src/modules/rooms/settings.py:197
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_using"
msgid "{cmd} or toggle below."
msgstr "{cmd} ou altere aqui abaixo."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,228 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/settings/ui.py:179
msgctxt "setting|formatted|notset"
msgid "Not Set"
msgstr "Não Configurado"
#: src/settings/ui.py:338
#, possible-python-brace-format
msgctxt "setting|summary_embed|title"
msgid "Configuration options for `{name}`"
msgstr "Opções de configuração para ˋ{name}ˋ"
#: src/settings/ui.py:350
msgctxt "setting|summary_table|field:currently|key"
msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"
#: src/settings/ui.py:357
msgctxt "setting|summary_table|field:default|key"
msgid "By Default"
msgstr "Por Padrão"
#: src/settings/ui.py:364
msgctxt "setting|summary_table|field:set|key"
msgid "Set Using"
msgstr "Configuração Usada"
#: src/settings/setting_types.py:48
msgctxt "settype:string|accepts"
msgid "Any Text"
msgstr "Qualquer Texto"
#: src/settings/setting_types.py:89
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:string|error"
msgid "Provided string is too long! Maximum length: {maxlen} characters."
msgstr "String provida é muito comprida. Tamanho máximo: {maxlen} caracteres."
#: src/settings/setting_types.py:114
msgctxt "settype:emoji|accepts"
msgid "Paste a builtin emoji, custom emoji, or emoji id."
msgstr "Colar um emoji integrado, personalizado, ou id de um padrão."
#: src/settings/setting_types.py:167
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:emoji|error:parse"
msgid ""
"Could not parse `{provided}` as a Discord emoji. Supported formats are "
"builtin emojis (e.g. `{builtin}`), custom emojis (e.g. {custom}), or custom "
"emoji ids (e.g. `{custom_id}`)."
msgstr ""
"Não pude analisar ˋ{provided}ˋ como um emoji do Discord. Formatos aceitos "
"são de emoji integrados (ex: ˋ{builtin}ˋ), emoji personalizado (ex:. "
"{custom}), ou IDˋs de um emoji personalizado (ex:. ˋ{custom_id}ˋ)."
#: src/settings/setting_types.py:236
msgctxt "settype:channel|accepts"
msgid "A channel name or id"
msgstr "O nome ou ID do canal."
#: src/settings/setting_types.py:282
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:channel|parse|error:not_found"
msgid "Channel `{string}` could not be found in this guild!"
msgstr "O Canal ˋ{string}ˋ não pode ser encontrado neste servidor!"
#: src/settings/setting_types.py:368
msgctxt "settype:role|accepts"
msgid "A role name or id"
msgstr "O nome ou ID de um cargo."
#: src/settings/setting_types.py:427
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:role|parse|error:not_found"
msgid "Role `{string}` could not be found in this guild!"
msgstr "O cargo ˋ{string}ˋ não pôde ser encontrado neste servidor."
#: src/settings/setting_types.py:492
msgctxt "settype:bool|accepts"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Habilitado/Desabilitado"
#: src/settings/setting_types.py:497
msgctxt "settype:bool|parse:truthy_values"
msgid "enabled|yes|true|on|enable|1"
msgstr "habilitado|sim|verdadeiro|on|habilitar|1"
#: src/settings/setting_types.py:501
msgctxt "settype:bool|parse:falsey_values"
msgid "disabled|no|false|off|disable|0"
msgstr "desabilitado|não|falso|off|desabilitar|0"
#: src/settings/setting_types.py:506
msgctxt "settype:bool|output:true"
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/settings/setting_types.py:507
msgctxt "settype:bool|output:false"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/settings/setting_types.py:508
msgctxt "settype:bool|output:none"
msgid "Not Set"
msgstr "Não Configurado"
#: src/settings/setting_types.py:619
msgctxt "settype:integer|accepts"
msgid "An integer"
msgstr "Um número inteiro"
#: src/settings/setting_types.py:682
msgctxt "settype:emoji|desc"
msgid "Unicode or custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado, ou Unicode"
#: src/settings/setting_types.py:754
msgctxt "settype:guildid|accepts"
msgid "Any Snowflake ID"
msgstr "Qualquer ID Snowflake"
#: src/settings/setting_types.py:823
msgctxt "settype:timezone|accepts"
msgid "A timezone name from the 'tz database' (e.g. 'Europe/London')"
msgstr ""
"Um fuso horário dos mencionados ˋtz databaseˋ (ex:. ˋAmerica/Sao_Paulo)"
#: src/settings/setting_types.py:893
msgctxt "settype:timezone|summary_table|field:supported|key"
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
#: src/settings/setting_types.py:897
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:timezone|summary_table|field:supported|value"
msgid "Any timezone from the [tz database]({link})."
msgstr "Qualquer fuso horário da lista [tz database]({link})."
#: src/settings/setting_types.py:914
#, possible-python-brace-format
msgctxt "set_type:timezone|acmpl|no_matching"
msgid "No timezones matching '{input}'!"
msgstr "O nome ˋ{input}ˋ do fuso horário não coincide com a lista."
#: src/settings/setting_types.py:927
#, possible-python-brace-format
msgctxt "set_type:timezone|acmpl|choice"
msgid "{tz} (Currently {now})"
msgstr "{tz} (Atualmente {now})"
#: src/settings/setting_types.py:957
msgctxt "settype:timestamp|accepts"
msgid "A timestamp in the form YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "Uma data na forma AAAA-MM-DD HH:MM"
#: src/settings/setting_types.py:986
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:timestamp|parse|error:invalid"
msgid ""
"Could not parse `{provided}` as a timestamp. Please use `YYYY-MM-DD HH:MM` "
"format."
msgstr ""
"Não consegui analisar ˋ{provided}ˋ como uma marcação data/hora. Por favor, "
"use o formato ˋAAAA-MM-DD HH:MMˋ."
#: src/settings/setting_types.py:1017
msgctxt "settype:raw|accepts"
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer"
#: src/settings/setting_types.py:1070
msgctxt "settype:enum|accepts"
msgid "A valid option."
msgstr "Uma opção válida."
#: src/settings/setting_types.py:1120
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:enum|parse|error:not_found"
msgid "`{provided}` is not a valid option!"
msgstr "ˋ{provided} não é uma opção válida!"
#: src/settings/setting_types.py:1168
msgctxt "settype:duration|accepts"
msgid "A number of days, hours, minutes, and seconds, e.g. `2d 4h 10s`."
msgstr "Um número de dias, horas, minutos e segundos, ex:. ˋ2d 4h 10sˋ."
#: src/settings/setting_types.py:1349
msgctxt "settype:channel_list|accepts"
msgid "Comma separated list of channel ids."
msgstr "Lista de ID dos canais, separadas pro vírgula."
#: src/settings/setting_types.py:1360
msgctxt "settype:role_list|accepts"
msgid "Comma separated list of role ids."
msgstr "Lista de ID dos cargos, separadas por vírgula."
#: src/settings/setting_types.py:1376
msgctxt "settype:stringlist|accepts"
msgid "Comma separated strings."
msgstr "Strings separadas por vírgulas."
#: src/settings/setting_types.py:1387
msgctxt "settype:guildidlist|accepts"
msgid "Comma separated list of guild ids."
msgstr "Lista de servidores, separados por vírgula."

View File

@@ -0,0 +1,635 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/shop/cog.py:108
msgctxt "group:editshop"
msgid "editshop"
msgstr "editarloja"
#: src/modules/shop/cog.py:117
msgctxt "cmd:shop"
msgid "shop"
msgstr "loja"
#: src/modules/shop/cog.py:118
msgctxt "cmd:shop|desc"
msgid "Purchase coloures, roles, and other goodies with LionCoins."
msgstr "Comprar cores, cargos e outras coisas com as LionCoins."
#: src/modules/shop/cog.py:125
msgctxt "cmd:shop_open"
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: src/modules/shop/cog.py:126
msgctxt "cmd:shop_open|desc"
msgid "Open the server shop."
msgstr "Abrir a loja do servidor."
#: src/modules/shop/cog.py:153
msgctxt "cmd:shop_open|error:no_shops"
msgid "There is nothing to buy!"
msgstr "Não há nada para comprar!"
#: src/modules/shop/cog.py:215
msgctxt "ui:stores|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/modules/shop/cog.py:222
msgctxt "ui:stores|button:close|response|title"
msgid "Shop Closed"
msgstr "Loja Fechada"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:105
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|label"
msgid "{name} ({price} LC)"
msgstr "{name} ({price} LC)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:110
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|label"
msgid "{name} (This is your colour!)"
msgstr "{name} (Esta é sua cor!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:115
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|desc"
msgid "Colour: {colour}"
msgstr "Cor: {colour}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:120
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|desc"
msgid "Colour: Unknown"
msgstr "Cor: Desconhecida"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:134
msgctxt "shop:colours|name"
msgid "Colour Shop"
msgstr "Loja de Cores"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:173
msgctxt "shop:colour|purchase|error:not_purchasable"
msgid "This item may not be purchased!"
msgstr "Este item talvez não seja comprado!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:186
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_guild"
msgid "Could not retrieve the server from Discord!"
msgstr "Não foi possível acessar o servidor do Discord!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:196
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_member"
msgid "Could not retrieve the member from Discord."
msgstr "Não foi possível acessar o membro do Discord."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:206
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_role"
msgid "This colour role could not be found in the server."
msgstr "Esta cor de cargo não pôde ser encontrada no servidor."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:215
#, possible-python-brace-format
msgctxt "shop:colour|purchase|error:low_balance"
msgid ""
"This item costs {coin}{amount}!\n"
"Your balance is {coin}{balance}"
msgstr ""
"Este item custa {coin}{amount}!\n"
"Seu saldo é {coin}{balance}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:230
msgctxt "shop:colour|purchase|error:owned"
msgid "You already own this item!"
msgstr "Você já comprou este item!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:264
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_no_role"
msgid "This colour role no longer exists!"
msgstr "Esta cor de cargo não existe!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:271
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_permissions"
msgid "I do not have enough permissions to give you this colour role!"
msgstr "Eu não tenho permissões suficientes para te dar esta cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:278
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_unknown"
msgid "An unknown error occurred while giving you this colour role!"
msgstr ""
"Um erro desconhecido aconteceu enquanto era alterada sua cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:348
msgctxt "grp:editshop_colours"
msgid "colours"
msgstr "cores"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:353
msgctxt "cmd:editshop_colours_create"
msgid "create"
msgstr "criar"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:356
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|desc"
msgid "Create a new colour role with the given colour."
msgstr "Criar uma nova cor para um cargo, com a cor determinada. "
#: src/modules/shop/shops/colours.py:360
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:colour"
msgid "colour"
msgstr "cor"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:361
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:name"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:362
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:price"
msgid "price"
msgstr "preço"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:367
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:colour|desc"
msgid "What colour should the role be? (As a hex code, e.g. #AB22AB)"
msgstr "De qual cor o cargo deverá ser? (Usando um código Hex, ex. #AB22AB)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:371
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:name|desc"
msgid "What should the colour role be called?"
msgstr "Como a cor do cargo deverá ser chamada?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:375
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:price|desc"
msgid "How much should the colour role cost?"
msgstr "Quanto deverá custar a cor do cargo?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:397
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:parse_colour"
msgid ""
"I could not extract a colour value from `{colour}`!\n"
"Please enter the colour as a hex string, e.g. `#FA0BC1`"
msgstr ""
"Eu não consegui extrair os dados de `{colour}`!\n"
"Por favor, digite a cor como um código HEX ex. `#FA0BC1`"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:407
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:perms"
msgid ""
"I do not have permission to create server roles!\n"
"Please either give me this permission, or create the role manually and use `/editshop colours add` instead."
msgstr ""
"Eu não tenho premissão para criar cargos do servidor!\n"
"Por favor, primeiro me dê permissão, ou então crie o cargo manualmente e use `/editarloja cores add`."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:424
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:max_colours"
msgid ""
"This server already has the maximum of `25` colour roles!\n"
"Please remove some before adding or creating more."
msgstr ""
"Este servidor já possui o máximo de ˋ25ˋ cores de cargo!\n"
"Por favor, remova alguma antes de adicionar ou criar outra."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:443
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:failed_unknown"
msgid ""
"An unknown Discord error occurred while creating your colour role!\n"
"Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Um erro desconhecido do Discord ocorreu quando estava sendo criado sua cor de cargo!\n"
"Por favor, tente novamente em alguns minutos."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:493
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|title"
msgid "Colour Role Created"
msgstr " Cor de Cargo Criada"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:497
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|desc"
msgid ""
"You have created the role {mention}, and added it to the colour shop for "
"{coin}**{price}**!"
msgstr ""
"Você criou o cargo {mention}, e adicionou ele à loja de cores por "
"{coin}**{price}**!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:504
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|field:position_note|value"
msgid ""
"The new colour role was added below all other roles. Remember a member's "
"active colour is determined by their highest coloured role!"
msgstr ""
"A nova cor de cargo foi adicionada abaixo de todas as outras. Lembre-se que "
"a cor ativa de um cargo é determinada pela equivalente à mais alta cor de "
"cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:508
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|field:position_note|name"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:517
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit"
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:520
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|desc"
msgid "Edit the name, colour, or price of a colour role."
msgstr "Edite o nome, cor ou preço de uma cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:524
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:role"
msgid "role"
msgstr "cargo"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:525
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:name"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:526
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:colour"
msgid "colour"
msgstr "cor"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:527
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:price"
msgid "price"
msgstr "preço"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:532
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:role|desc"
msgid "Select a colour role to edit."
msgstr "Selecione a cor de um cargo para editar."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:536
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:name|desc"
msgid "New name to give the colour role."
msgstr "Novo nome para dar a esta cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:540
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:colour|desc"
msgid "New colour for the colour role (as hex, e.g. #AB12AB)."
msgstr "Nova cor para a cor de cargo (em código HEX, ex:. #AB12AB)."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:544
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:price|desc"
msgid "New price for the colour role."
msgstr "Novo preço para a cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:573
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:invalid_role"
msgid "{mention} is not in the colour role shop!"
msgstr "{mention} não está na loja de cores de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:587
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:no_args"
msgid "You must give me one of `name`, `colour`, or `price` to update!"
msgstr "Você precisa me informar o ˋnomeˋ, ˋcorˋ ou ˋpreçoˋ para atualizar!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:603
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:parse_colour"
msgid ""
"I could not extract a colour value from `{colour}`!\n"
"Please enter the colour as a hex string, e.g. `#FA0BC1`"
msgstr ""
"Eu não consegui extrair um código de cor de ˋ{colour}ˋ!\n"
"Por favor, informe a cor como um código HEX, ex. ˋ#FA0BC1ˋ"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:618
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:perms"
msgid "I do not have sufficient server permissions to edit this role!"
msgstr ""
"Eu não tenho permissões suficientes no servidor para editar este cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:634
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|line:price"
msgid "{tick} Set price to {coin}**{price}**"
msgstr "{tick} configurar o preço por {coin}**{price}**"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:651
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|line:role"
msgid "{tick} Updated role to {mention}"
msgstr "{tick} Cargo atualizado para {mention}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:661
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|embed:title"
msgid "Colour Role Updated"
msgstr "Cor do Cargo Atualizada"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:667
msgctxt "cmd:editshop_colours_auto"
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:668
msgctxt "cmd:editshop_colours_auto|desc"
msgid "Automatically create a set of colour roles."
msgstr "Automaticamente crie uma sequência de cores de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:677
msgctxt "cmd:editshop_colours_add"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:680
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|desc"
msgid "Add an existing role to the colour shop."
msgstr "Adicionar um cargo existente para a loja de cores de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:684
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:role"
msgid "role"
msgstr "cargo"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:685
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:price"
msgid "price"
msgstr "preço"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:690
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:role|desc"
msgid "Select a role to add to the colour shop."
msgstr "Selecione um cargo para adicionar à loja."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:694
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:price|desc"
msgid "How much should this role cost?"
msgstr "Quanto este cargo deveria custar?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:719
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:max_colours"
msgid ""
"This server already has the maximum of `25` colour roles!\n"
"Please remove some before adding or creating more."
msgstr ""
"Este servidor já possui o máximo de ˋ25ˋ cores de cargo!\n"
"Por favor, remova alguma antes de adicionar ou criar outra."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:728
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_exists"
msgid "The role {mention} is already registered as a colour role!"
msgstr "O cargo {mention} já está registrado como uma cor de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:737
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_perms"
msgid ""
"I do not have enough permissions to assign the role {mention}! Please ensure"
" I have the `MANAGE_ROLES` permission, and that my top role is above this "
"role."
msgstr ""
"Eu não tenho permissão para colocar o cargo {mention}! Por favor, garanta "
"que eu tenha a permissão de ˋGERENCIAR_CARGOSˋ, e que meu cargo mais alto "
"seja maior que este."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:748
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:caller_perms"
msgid ""
"You do not have sufficient server permissions to assign {mention} to the "
"shop! You must have `MANAGE_ROLES`, and your top role must be above this "
"role."
msgstr ""
"Você não tem permissão suficiente para colocar {mention} na loja! Você "
"precisa ter permissão para ˋGERENCIAR_CARGOSˋ, e seu maior cargo precisa "
"estar acima deste."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:760
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_has_admin"
msgid ""
"I refuse to add an administrator role to the LionCoin shop. That is a really"
" bad idea."
msgstr ""
"Eu me recuso a adicionar um cargo de Administrador à Loja de LionCoin. Isto "
"é realmente uma péssima ideia."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:781
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|resp:done|embed:title"
msgid "Colour Role Created"
msgstr "Cor de Cargo Criada"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:784
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|resp:done|embed:desc"
msgid "You have added {mention} to the colour shop for {coin}**{price}**!"
msgstr "Você adicionou {mention} à loja de cores por {coin}**{price}**!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:792
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:795
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|desc"
msgid ""
"Remove all the colour roles from the shop, and optionally delete the roles."
msgstr ""
"Remova todas as cores dos cargos da loja, e opcionalmente delete os cargos."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:799
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|param:delete"
msgid "delete_roles"
msgstr "excluir_cargos"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:804
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|param:delete|desc"
msgid "Also delete the associated roles."
msgstr "Também apague os cargos associados."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:846
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|error:no_colours"
msgid "There are no coloured roles to remove!"
msgstr "Não há cargos coloridos para remover."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:890
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:clear"
msgid "{tick} Colour shop cleared."
msgstr "{tick} Loja de cores foi limpa."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:901
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:refunding"
msgid "{loading} Refunded **{count}/{total}** members."
msgstr "{loading} Reembolsados **{count}/{total}** membros."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:907
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:refunded"
msgid "{tick} Refunded **{total}/{total}** members."
msgstr "{tick} Reembolsados **{total}/{total}** membros."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:920
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:deleted_failed"
msgid ""
"{emoji} Deleted **{count}/{total}** colour roles. (**{failed}** failed!)"
msgstr ""
"{emoji} Apagadas **{count}/{total}** cores de cargo. (**{failed}** failed!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:925
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:deleted"
msgid "{emoji} Deleted **{count}/{total}** colour roles."
msgstr "{emoji} Apagadas **{count}/{total}** cores de cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:974
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove"
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:977
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|desc"
msgid "Remove a specific colour role from the shop."
msgstr "Remova uma cor de cargo específica da loja. "
#: src/modules/shop/shops/colours.py:981
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:role"
msgid "role"
msgstr "cargo"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:982
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove"
msgid "delete_role"
msgstr "excluir_cargo"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:987
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:role|desc"
msgid "Select the colour role to remove."
msgstr "Selecione a cor de cargo para remover."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:991
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:delete_role|desc"
msgid "Whether to delete the associated role."
msgstr "Se o cargo associado também deverá ser deletado."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1016
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|error:not_colour"
msgid "{mention} is not in the colour role shop!"
msgstr "{mention} não está na loja de cores de cargo!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1034
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Successfully deleted the role."
msgstr "Cargo deletado com sucesso!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1039
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "I do not have sufficient permissions to delete the role."
msgstr "Eu não tenho permissões suficientes para deletar o cargo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1044
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Failed to delete the role for an unknown reason."
msgstr "Houve uma falha ao deletar o cargo. Motivo desconhecido."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1049
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Could not find the role in order to delete it."
msgstr "Não consegui encontrar o cargo para deletá-lo."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1060
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|embed:desc"
msgid ""
"Removed {mention} from the colour shop.\n"
"{delete_line}"
msgstr ""
"Removida {mention} da loja de cargos.\n"
"{delete_line}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1138
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|embed:error|title"
msgid "Purchase Failed!"
msgstr "A compra falhou!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1149
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|resp:done|desc"
msgid "{tick} You have purchased {mention}"
msgstr "{tick} Você comprou {mention}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1184
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|placeholder"
msgid "There are no colour roles available to purchase!"
msgstr "Não há cores de cargo disponíveis para venda!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1190
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|placeholder"
msgid "Select a colour role to purchase!"
msgstr "Selecione uma cor de cargo para comprar!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1236
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|line:owned_item"
msgid "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention} (You own this!)"
msgstr "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention} (Você tem isto!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1241
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|line:item"
msgid "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention}"
msgstr "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1248
msgctxt "ui:colourstore|embed|desc"
msgid "No colour roles available for purchase!"
msgstr "Não há cores de cargo disponíveis para compra."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1251
msgctxt "ui:colourstore|embed|title"
msgid "Colour Role Shop"
msgstr "Loja de Cores de Cargo"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1257
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|footer:paged"
msgid "Page {current}/{total}"
msgstr "Página {current}/{total}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1264
msgctxt "ui:colourstore|embed|field:warning|name"
msgid "Note!"
msgstr "Atenção!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1268
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|field:warning|value"
msgid ""
"Purchasing a new colour role will *replace* your currently colour {current} "
"without refund!"
msgstr ""
"Comprando um cargo colorido, a sua cor atual {current} será *alterada*, sem "
"devolução das moedas gastas nela."

View File

@@ -0,0 +1,774 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/statistics/cog.py:43
msgctxt "cmd:me"
msgid "me"
msgstr "Eu"
#: src/modules/statistics/cog.py:46
msgctxt "cmd:me|desc"
msgid "Display your personal profile and summary statistics."
msgstr "Mostra seu perfil pessoal e resumo das suas estatísticas."
#: src/modules/statistics/cog.py:56
msgctxt "cmd:stats"
msgid "stats"
msgstr "estatísticas"
#: src/modules/statistics/cog.py:59
msgctxt "cmd:stats|desc"
msgid "Weekly and monthly statistics for your recent activity."
msgstr "Estatísticas semanais, e mensais, das suas atividades recentes."
#: src/modules/statistics/cog.py:72
msgctxt "cmd:leaderboard"
msgid "leaderboard"
msgstr "Classificação"
#: src/modules/statistics/cog.py:75
msgctxt "cmd:leaderboard|desc"
msgid "Server leaderboard."
msgstr "Classificação no servidor."
#: src/modules/statistics/cog.py:90
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:leaderboard|chunking|desc"
msgid "Requesting server member list from Discord, please wait {loading}"
msgstr ""
"Requisitando lista de membros para o Discord. Por favor, aguarde {loading}"
#: src/modules/statistics/cog.py:113
msgctxt "cmd:configure_statistics"
msgid "statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/modules/statistics/cog.py:114
msgctxt "cmd:configure_statistics|desc"
msgid "Statistics configuration panel"
msgstr "Painel de configuração das estatísticas"
#: src/modules/statistics/cog.py:117
msgctxt "cmd:configure_statistics|param:season_start"
msgid "season_start"
msgstr "começo_estatísticas"
#: src/modules/statistics/cog.py:122
msgctxt "cmd:configure_statistics|param:season_start|desc"
msgid ""
"Time from which to start counting activity for rank badges and season "
"leaderboards. (YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
"Tempo a partir do qual as estatísticas estarão sendo contadas para as "
"classificações e ranking do servidor. (AAAA-MM-DD)"
#: src/modules/statistics/settings.py:37
msgctxt "settype:stat|output:voice"
msgid "`Voice`"
msgstr "ˋEm Canais de Vozˋ"
#: src/modules/statistics/settings.py:38
msgctxt "settype:stat|output:text"
msgid "`Text`"
msgstr "ˋMensagemˋ"
#: src/modules/statistics/settings.py:39
msgctxt "settype:stat|output:anki"
msgid "`Anki`"
msgstr "ˋAnkiˋ"
#: src/modules/statistics/settings.py:42
msgctxt "settype:stat|input_format:voice"
msgid "Voice"
msgstr "Em Canais de Voz"
#: src/modules/statistics/settings.py:43
msgctxt "settype:stat|input_format:text"
msgid "Text"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/statistics/settings.py:44
msgctxt "settype:stat|input_format:anki"
msgid "Anki"
msgstr "Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:47
msgctxt "settype:stat|input_pattern:voice"
msgid "voice|study"
msgstr "voz|estudo"
#: src/modules/statistics/settings.py:48
msgctxt "settype:stat|input_pattern:text"
msgid "text|messages"
msgstr "texto|mensagens"
#: src/modules/statistics/settings.py:49
msgctxt "settype:stat|input_pattern:anki"
msgid "anki"
msgstr "anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:53
msgctxt "settype:state|accepts"
msgid "Voice/Text/Anki"
msgstr "Voz/Texto/Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:66
msgctxt "userset:show_global_stats"
msgid "global_stats"
msgstr "estatísticas_globais"
#: src/modules/statistics/settings.py:69
msgctxt "userset:show_global_stats|desc"
msgid "Whether displayed statistics include all your servers."
msgstr "Se irá mostrar a estatística escolhida de todos os seus servidores."
#: src/modules/statistics/settings.py:73
msgctxt "userset:show_global_stats|long_desc"
msgid ""
"Whether statistics commands display combined stats for all servers or just "
"your current server."
msgstr ""
"Se o comando de estatísticas deve mostrar as estatísticas combinadas de "
"todos seus servidores, ou somente do servidor atual."
#: src/modules/statistics/settings.py:88
msgctxt "guildset:season_start"
msgid "season_start"
msgstr "começo_estatísticas"
#: src/modules/statistics/settings.py:91
msgctxt "guildset:season_start|desc"
msgid "Start of the current statistics season."
msgstr "Conta as estatísticas a partir desta data."
#: src/modules/statistics/settings.py:95
msgctxt "guildset:season_start|long_desc"
msgid ""
"Activity ranks will be determined based on tracked activity since this time, and the leaderboard will display activity since this time by default. Unset to disable seasons and use all-time statistics instead.\n"
"Provided dates and times are assumed to be in the guild `timezone`, so set this first!"
msgstr ""
"Os Níveis de Classificação serão computados com base na atividade desde esta data, assim como a Tabela de Classificação do servidor. Para que sejam usadas as estatísticas desde o início do servidor, deixe sem configurações de data.\n"
"Os dias e as horas das estatísticas são baseadas no ˋfuso horárioˋ do servidor, então, configure-o primeiro!"
#: src/modules/statistics/settings.py:102
msgctxt "guildset:season_start|accepts"
msgid "The season start time in the form YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr ""
"Determine o marco temporal a para o começo das estatísticas de atividades. "
"Use formato AAAA-MM-DD HH:MM"
#: src/modules/statistics/settings.py:106
msgctxt "guildset:season_start|notset"
msgid "Not Set (Using all-time statistics)"
msgstr "Não Configurado (Usando estatísticas desde o início dos registros) "
#: src/modules/statistics/settings.py:125
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|parse|error:future_time"
msgid "Provided season start time {timestamp} is in the future!"
msgstr ""
"A data informada {timestamp} para começar a contar as estatísticas, é no "
"futuro! "
#: src/modules/statistics/settings.py:137
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|set_response|set"
msgid ""
"The leaderboard season and activity ranks will now count from {timestamp}. Member ranks will update when they are next active.\n"
"Use {rank_cmd} and press **Refresh Member Ranks** to refresh all ranks immediately."
msgstr ""
"A Tabela de Classificação, e os Níveis de Atividade, serão contados desde {timestamp}. Os níveis dos membros serão atualizados assim que eles ficarem ativos novamente.\n"
"Use {rank_cmd} e clique em **Atualizar Níveis dos Membros** para atualizar todos os níveis imediatamente."
#: src/modules/statistics/settings.py:147
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|set_response|unset"
msgid ""
"The leaderboard and activity ranks will now count all-time statistics. Member ranks will update when they are next active.\n"
"Use {rank_cmd} and press **Refresh Member Ranks** to refresh all ranks immediately."
msgstr ""
"A Tabela de Classificação e os Níveis de Atividade irão contar desde o início. Os membros terão seus níveis atualizados assim que ficarem ativos novamente.\n"
"Use {rank_cmd} e clique em **Atualizar Níveis dos Membros** para atualizar todos os níveis imediatamente."
#: src/modules/statistics/settings.py:159
msgctxt "guildset:unranked_roles"
msgid "unranked_roles"
msgstr "cargos_não_contabilizados"
#: src/modules/statistics/settings.py:162
msgctxt "guildset:unranked_roles|desc"
msgid "Roles to exclude from the leaderboards."
msgstr "Cargos que não serão mostrados nas classificações."
#: src/modules/statistics/settings.py:166
msgctxt "guildset:unranked_roles|long_desc"
msgid ""
"When set, members with *any* of these roles will not appear on the "
"/leaderboard ranking list."
msgstr ""
"Quando configurado, membros com *qualquer* destes cargos, não irão aparecer "
"na /classificação do servidor."
#: src/modules/statistics/settings.py:170
msgctxt "guildset:unranked_roles|accepts"
msgid "Comma separated list of unranked role names or ids."
msgstr ""
"Nome ou ID dos cargos não contabilizados para classificações, separados por "
"vírgula."
#: src/modules/statistics/settings.py:186
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_using"
msgid "Role selector below."
msgstr "Selecione o cargo abaixo."
#: src/modules/statistics/settings.py:196
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_response|set"
msgid ""
"Members of the following roles will not appear on the leaderboard: {roles}"
msgstr ""
"Os membros dos cargos seguintes não irão aparecer na Lista de Classificação:"
" {roles}"
#: src/modules/statistics/settings.py:203
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_response|unset"
msgid "You have cleared the unranked role list."
msgstr "Você limpou a lista de cargos não contabilizáveis."
#: src/modules/statistics/settings.py:217
msgctxt "guildset:visible_stats"
msgid "visible_stats"
msgstr "estatística_visível"
#: src/modules/statistics/settings.py:220
msgctxt "guildset:visible_stats|desc"
msgid "Which statistics will be visible in the statistics commands."
msgstr ""
"Quais estatísticas poderão ser vistas através dos comandos de estatística "
"deste servidor."
#: src/modules/statistics/settings.py:224
msgctxt "guildset:visible_stats|desc"
msgid ""
"Choose which statistics types to display in the leaderboard and statistics "
"commands."
msgstr ""
"Escolha quais tipos de estatística a serem mostradas na Lista de "
"Classificação e nos comandos de estatísticas deste servidor."
#: src/modules/statistics/settings.py:228
msgctxt "guildset:visible_stats|accepts"
msgid "Voice, Text, Anki"
msgstr "Voz, Mensagens, Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:249
msgctxt "guildset:visible_stats|set_using"
msgid "Option menu below."
msgstr "Opção de menu, abaixo."
#: src/modules/statistics/settings.py:257
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:visible_stats|set_response"
msgid "Members will be able to view the following statistics types: {types}"
msgstr ""
"Os membros estarão aptos a ver os seguintes tipos de estatísticas: {types} "
#: src/modules/statistics/settings.py:267
msgctxt "guildset:default_stat"
msgid "default_stat"
msgstr "estatística_padrão"
#: src/modules/statistics/settings.py:270
msgctxt "guildset:default_stat|desc"
msgid "Statistic type to display by default in setting dialogues."
msgstr ""
"Tipo de estatística para ser mostrada como padrão na configuração de "
"conversas."
#: src/modules/statistics/settings.py:274
msgctxt "guildset:default_stat|long_desc"
msgid "Which statistic type to display by default in setting dialogues."
msgstr ""
"Qual o tipo de estatística para ser mostrada por padrão nas configurações de"
" conversas."
#: src/modules/statistics/settings.py:307
msgctxt "ui:statistics_config|menu:unranked_roles|placeholder"
msgid "Select Unranked Roles"
msgstr "Selecione Cargos Não Contabilizáveis"
#: src/modules/statistics/settings.py:331
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:voice|mode:voice"
msgid "Voice Activity"
msgstr "Atividade em Canal de Voz"
#: src/modules/statistics/settings.py:336
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:voice|mode:study"
msgid "Study Statistics"
msgstr "Estatísticas de Estudos"
#: src/modules/statistics/settings.py:346
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:text"
msgid "Message Activity"
msgstr "Atividade em Conversas"
#: src/modules/statistics/settings.py:354
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:anki"
msgid "Anki Reviews"
msgstr "Revisões Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:365
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|placeholder"
msgid "Select Visible Statistics"
msgstr "Selecione Estatísticas Visíveis"
#: src/modules/statistics/settings.py:386
msgctxt "ui:statistics_config|embed|title"
msgid "Statistics Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração de Estatísticas"
#: src/modules/statistics/settings.py:408
msgctxt "dash:stats|title"
msgid "Activity Statistics Configuration ({commands[configure statistics]})"
msgstr ""
"Configuração das Estatísticas de Atividade ({commands[configure "
"statistics]})"
#: src/modules/statistics/settings.py:412
msgctxt "dash:stats|dropdown|placeholder"
msgid "Activity Statistics Panel"
msgstr "Painel de Estatísticas de Atividade"
#: src/modules/statistics/ui/goals.py:92
msgctxt "ui:MonthlyUI|name"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: src/modules/statistics/ui/goals.py:135
msgctxt "ui:WeeklyUI|name"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: src/modules/statistics/ui/summary.py:18
msgctxt "ui:SummaryUI|name"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:96
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_voice|name"
msgid "Weekly Voice Statistics"
msgstr "Estatística Semanal em Canal de Voz"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:101
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_text|name"
msgid "Weekly Text Statistics"
msgstr "Estatística Semanal em Conversas"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:106
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_anki|name"
msgid "Weekly Anki Statistics"
msgstr "Estatística Semanal Anki"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:112
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_voice|name"
msgid "Monthly Voice Statistics"
msgstr "Estatística Mensal em Canal de Voz"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:117
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_text|name"
msgid "Monthly Text Statistics"
msgstr "Estatística Mensal em Conversas"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:122
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_anki|name"
msgid "Monthly Anki Statistics"
msgstr "Estatística Mensal Anki"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:144
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|label"
msgid "Task goal"
msgstr "Meta de Tarefas"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:148
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|placeholder"
msgid "Enter the number of tasklist tasks you aim to do"
msgstr "Digite o número de tarefas da lista-de-tarefas para ser o objetivo."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:159
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|error:NAN"
msgid "The provided task goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"A meta de tarefas informada ˋ{input}ˋ não é um número! Por favor, tente "
"novamente."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:181
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|label"
msgid "Study time goal"
msgstr "Meta de Horas de Estudo"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:185
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|placeholder"
msgid "Enter a number of hours of study to aim for."
msgstr "Digite o número de horas de estudo para ser o objetivo."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:190
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|label"
msgid "Message goal"
msgstr "Meta de Mensagens"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:194
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|placeholder"
msgid "Enter a message count to aim for."
msgstr "Digite um valor de mensagens para ser o objetivo."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:199
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|label"
msgid "Card goal"
msgstr "Meta Cartões"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:203
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|label"
msgid "Enter a number of card revisions to aim for."
msgstr "Digite um número de revisões em cartões do Anki para ser o objetivo."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:216
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|error:NAN"
msgid ""
"The provided study time goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"A meta de estudos informada ˋ{input}ˋ não é um número! Por favor, tente "
"novamente."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:223
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|error:NAN"
msgid "The provided message goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"A meta de conversas informada ˋ{input}ˋ não é um número! Por favor, tente "
"novamente."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|error:NAN"
msgid "The provided card goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"A meta de cartões informada ˋ{input}ˋ não é um número! Por favor, tente "
"novamente."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:252
msgctxt "modal:goal_editor|field:weekly_task_editor|label"
msgid "Tasks to complete this week (one per line)"
msgstr "Tarefas a completar nesta semana (uma por linha)"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:256
msgctxt "modal:goal_editor|field:weekly_task_editor|placeholder"
msgid ""
"[ ] Write my biology essay\n"
"[x] Complete the second maths assignment\n"
msgstr ""
"[ ] Escrever minha redação de biologia\n"
"[x] Estudar na A Seita todos os dias da semana\n"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:262
msgctxt "modal:goal_editor|field:monthly_task_editor|label"
msgid "Tasks to complete this month (one per line)"
msgstr "Tarefas para completar este mês (uma por linha)"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:266
msgctxt "modal:goal_editor|field:monthly_task_editor|placeholder"
msgid ""
"[ ] Write my biology essay\n"
"[x] Complete the second maths assignment\n"
msgstr ""
"[ ] Escrever minha redação de biologia\n"
"[x] Estudar na A Seita todos os dias da semana\n"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:284
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor||field:task_editor|error:parse_general"
msgid ""
"Malformed task!\n"
"`{input}`"
msgstr ""
"Tarefa fora do padrão!\n"
"ˋ{input}ˋ"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:301
msgctxt "modal:goal_editor|title"
msgid "Weekly goal editor"
msgstr "Editor Meta Semanal"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:306
msgctxt "modal:goal_editor|monthly|title"
msgid "Monthly goal editor"
msgstr "Editor Meta Mensal"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:503
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:edit_goals|label"
msgid "Edit Goals"
msgstr "Editor Metas"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:519
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|monthly|label"
msgid "{month} {year}"
msgstr "{month} {year}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:534
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|label"
msgid "{year} W{week}"
msgstr "{year} S{week}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:538
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|desc"
msgid ""
"{start_day} {start_month} {start_year} to {end_day} {end_month} {end_year}"
msgstr ""
"{start_day} {start_month} {start_year} até {end_day} {end_month} {end_year}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:616
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|close|label"
msgid "Close Selector"
msgstr "Fechar Seletor"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:621
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|weekly|label"
msgid "Select Week"
msgstr "Selecionar Semana"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:626
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|monthly|label"
msgid "Select Month"
msgstr "Selecionar Mês"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:691
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|placeholder"
msgid "Select a week to display"
msgstr "Selecione uma semana para mostrar"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:696
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|monthly|placeholder"
msgid "Select a month to display"
msgstr "Selecione um mês para mostrar"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:718
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|resp:success"
msgid ""
"You will now see combined statistics from all your servers (where "
"applicable)! Press again to revert."
msgstr ""
"Você irá ver as estatísticas combinadas de todos os seus servidores (onde "
"for possível)! Pressione novamente para desfazer."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:731
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|mode:local"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:736
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|mode:global"
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas Globais"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:41
msgctxt "modal:profile_editor|field:editor|label"
msgid "Profile Tags (One line per tag)"
msgstr "Etiquetas de Perfil (uma linha por etiqueta)"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:45
msgctxt "modal:profile_editor|field:editor|placeholder"
msgid ""
"Mathematician\n"
"Loves Cats"
msgstr ""
"Matematico\n"
"AmaGatos"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:53
msgctxt "modal:profile_editor|title"
msgid "Profile Tag Editor"
msgstr "Editor Etiquetas Perfil"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:71
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:profile_editor|error:too_many_tags"
msgid "Too many tags! You can have at most `{limit}` profile tags."
msgstr ""
"Muitas etiquetas de perfil! Você pode ter no máximo ˋ{limit}ˋ etiquetas de "
"perfil."
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:92
msgctxt "menu:stat_type|opt:voice|name"
msgid "Voice Statistics"
msgstr "Etatísticas em Canal de Voz"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:97
msgctxt "menu:stat_type|opt:text|name"
msgid "Text Statistics"
msgstr "Estatísticas em Conversas"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:102
msgctxt "menu:stat_type|opt:anki|name"
msgid "Anki Statistics"
msgstr "Estatísticas Anki"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:190
msgctxt "modal:profile_editor|resp:success"
msgid "Your profile has been updated!"
msgstr "Seu perfil foi atualizado!"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:200
msgctxt "ui:profile_card|button:edit|label"
msgid "Edit Profile Badges"
msgstr "Editar Distintivos Perfil"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:219
msgctxt "ui:profile_card|button:statistics|label:hide"
msgid "Hide Statistics"
msgstr "Ocultar Estatísticas"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:224
msgctxt "ui:profile_card|button:statistics|label:show"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar Estatísticas"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:253
msgctxt "ui:Profile|button:global|resp:success"
msgid ""
"You will now see statistics from all you servers (where applicable)! Press "
"again to revert."
msgstr ""
"Agora, você irá ver estatísticas de todos os seus servidores (em que "
"possível)! Clique novamente para desfazer."
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:253
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|placeholder"
msgid "Select Activity Type"
msgstr "Selecione Tipo de Atividade"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:262
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:voice"
msgid "Voice Activity"
msgstr "Atividade em Canal de Voz"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:273
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:study"
msgid "Study Statistics"
msgstr "Estatísticas de Estudos"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:284
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:message"
msgid "Message Activity"
msgstr "Atividade em Conversas"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:295
msgctxt "ui:leaderboard|menu;stats|item:anki"
msgid "Anki Cards Reviewed"
msgstr "Cartões Anki Revisados"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:349
msgctxt "ui:leaderboard|button:season|label"
msgid "This Season"
msgstr "Neste Período"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:353
msgctxt "ui:leaderboard|button:day|label"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:357
msgctxt "ui:leaderboard|button:week|label"
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:361
msgctxt "ui:leaderboard|button:month|label"
msgid "This Month"
msgstr "Este Mês"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:365
msgctxt "ui:leaderboard|button:alltime|label"
msgid "All Time"
msgstr "Desde Sempre"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:369
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|label"
msgid "Jump"
msgstr "Ir"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:384
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|input:title"
msgid "Jump to page"
msgstr "Ir para a página"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:388
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|input:question"
msgid "Page number to jump to"
msgstr "Número da página para ir"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:399
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|error:invalid_page"
msgid "Invalid page number, please try again!"
msgstr "Número da página inválido, por favor, tente novamente!"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:443
msgctxt "ui:leaderboard|chunk_warning"
msgid ""
"**Note:** Could not retrieve member list from Discord, so some members may "
"be missing. Try again in a minute!"
msgstr ""
"**Nota:** Não pude recuperar a lista de membros do Discord, então alguns "
"membros podem estar faltando. Tente novamente em um minuto!"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:450
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|since"
msgid "Counting statistics since {timestamp}"
msgstr "Estatísticas sendo contadas desde {timestamp}"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:463
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:voice|message:empty|desc"
msgid "There has been no voice activity since {timestamp}"
msgstr "Não houve atividade em canais de voz desde {timestamp}"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:468
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:text|message:empty|desc"
msgid "There has been no message activity since {timestamp}"
msgstr "Não houve atividade em conversas desde {timestamp}"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:473
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:anki|message:empty|desc"
msgid "There have been no Anki cards reviewed since {timestamp}"
msgstr "Não houve atividade em Cartões Anki desde {timestamp}"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:482
msgctxt "ui:leaderboard|message:empty|title"
msgid "Leaderboard Empty!"
msgstr "Lista de Classificação Vazia!"

View File

@@ -0,0 +1,144 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. First column
#: src/gui/cards/stats.py:72
msgctxt "skin:stats|header:col1"
msgid "STATISTICS"
msgstr "ESTATÍSTICAS"
#: src/gui/cards/stats.py:75
msgctxt "skin:stats|subheader:leaderboard"
msgid "LEADERBOARD POSITION"
msgstr "POSIÇÃO NA CLASSIFICAÇÃO"
#: src/gui/cards/stats.py:79
msgctxt "skin:stats|mode:study|subheader:study"
msgid "STUDY TIME"
msgstr "TEMPO ESTUDOS"
#: src/gui/cards/stats.py:83
msgctxt "skin:stats|mode:voice|subheader:study"
msgid "VOICE TIME"
msgstr "TEMPO EM CANAL DE VOZ"
#: src/gui/cards/stats.py:87
msgctxt "skin:stats|mode:text|subheader:study"
msgid "MESSAGES"
msgstr "MENSAGENS"
#: src/gui/cards/stats.py:91
msgctxt "skin:stats|mode:anki|subheader:study"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr "CARTÕES REVISADOS"
#: src/gui/cards/stats.py:102
msgctxt "skin:stats|subheader:workouts"
msgid "WORKOUTS"
msgstr "EXERCÍCIOS"
#: src/gui/cards/stats.py:118
msgctxt "skin:stats|field:daily"
msgid "DAILY"
msgstr "DIÁRIO"
#: src/gui/cards/stats.py:122
msgctxt "skin:stats|field:weekly"
msgid "WEEKLY"
msgstr "SEMANAL"
#: src/gui/cards/stats.py:126
msgctxt "skin:stats|field:monthly"
msgid "MONTHLY"
msgstr "MENSAL"
#: src/gui/cards/stats.py:130
msgctxt "skin:stats|field:alltime"
msgid "ALL TIME"
msgstr "SEMPRE"
#: src/gui/cards/stats.py:134
msgctxt "skin:stats|field:time"
msgid "TIME"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/cards/stats.py:138
msgctxt "skin:stats|field:anki"
msgid "ANKI: COMING SOON"
msgstr "ANKI: EM BREVE"
#: src/gui/cards/stats.py:155
msgctxt "skin:stats|mode:study|header:col2"
msgid "STUDY STREAK"
msgstr "ETAPA DE ESTUDOS"
#: src/gui/cards/stats.py:159
msgctxt "skin:stats|mode:voice|header:col2"
msgid "VOICE STREAK"
msgstr "SEQUENCIAS EM CANAL DE VOZ"
#: src/gui/cards/stats.py:163
msgctxt "skin:stats|mode:text|header:col2"
msgid "ACTIVITY STREAK"
msgstr "ETAPA DA ATIVIDADE"
#: src/gui/cards/stats.py:167
msgctxt "skin:stats|mode:anki|header:col2"
msgid "ANKI REVIEW STREAK"
msgstr "ETAPA DE REVISÃO ANKI"
#: src/gui/cards/stats.py:180
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:study|field:col2_summary"
msgid "{amount} HRS"
msgstr "{amount} HRS"
#: src/gui/cards/stats.py:184
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:voice|field:col2_summary"
msgid "{amount} HRS"
msgstr "{amount} HRS"
#: src/gui/cards/stats.py:188
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:text|field:col2_summary"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/stats.py:192
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:anki|field:col2_summary"
msgid "{amount} CARDS"
msgstr "{amount} CARTÕES"
#: src/gui/cards/stats.py:223
msgctxt "skin:stats|cal|weekdays"
msgid "S,M,T,W,T,F,S"
msgstr "D,S,T,Q,Q,S,S"
#: src/gui/cards/stats.py:227
msgctxt "skin:stats|cal|months"
msgid ""
"JANUARY,FEBRUARY,MARCH,APRIL,MAY,JUNE,JULY,AUGUST,SEPTEMBER,OCTOBER,NOVEMBER,DECEMBER"
msgstr ""
"JANEIRO,FEVEREIRO,MARÇO,ABRIL,MAIO,JUNHO,JULHO,AGOSTO,SETEMBRO,OUTUBRO,NOVEMBRO,DEZEMBRO"

View File

@@ -0,0 +1,207 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aline Souki, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:116
msgctxt "botset:presence_status"
msgid "online_status"
msgstr "online_status"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:117
msgctxt "botset:presence_status|desc"
msgid "Bot status indicator"
msgstr "Indicador de sitação do bot "
#: src/modules/sysadmin/presence.py:120
msgctxt "botset:presence_status|long_desc"
msgid "Whether the bot account displays as online, idle, dnd, or offline."
msgstr ""
"Se o usuário do bot é mostrado como online, ausente, não perturbe ou "
"offline. "
#: src/modules/sysadmin/presence.py:124
msgctxt "botset:presence_status|accepts"
msgid "Online/Idle/Dnd/Offline"
msgstr "Online/Inativa/Não Perturbe/Offline"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:133
msgctxt "botset:presence_status|output:online"
msgid "**Online**"
msgstr "**Online**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:134
msgctxt "botset:presence_status|output:idle"
msgid "**Idle**"
msgstr "**Ausente**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:135
msgctxt "botset:presence_status|output:dnd"
msgid "**Do Not Disturb**"
msgstr "**Ocupado**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:136
msgctxt "botset:presence_status|output:offline"
msgid "**Offline**"
msgstr "**Offline**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:139
msgctxt "botset:presence_status|input_format:online"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:140
msgctxt "botset:presence_status|input_format:idle"
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:141
msgctxt "botset:presence_status|input_format:dnd"
msgid "DND"
msgstr "Não Perturbe"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:142
msgctxt "botset:presence_status|input_format:offline"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:145
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:online"
msgid "on|online"
msgstr "on|online"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:146
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:idle"
msgid "idle"
msgstr "ausente"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:147
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:dnd"
msgid "do not disturb|dnd"
msgstr "não perturbe|np"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:148
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:offline"
msgid "off|offline|invisible"
msgstr "off|offline|invisível"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:155
msgctxt "botset:presence_type"
msgid "activity_type"
msgstr "tipo_de_atividade"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:156
msgctxt "botset:presence_type|desc"
msgid "Type of presence activity"
msgstr "Tipo de atividade atual"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:159
msgctxt "botset:presence_type|long_desc"
msgid ""
"Whether the bot activity is shown as 'Listening', 'Playing', or 'Watching'."
msgstr ""
"Se a atividade do bot é mostrada como 'Ouvindo', 'Jogando' ou 'Assistindo'."
#: src/modules/sysadmin/presence.py:163
msgctxt "botset:presence_type|accepts"
msgid "Listening/Playing/Watching/Streaming"
msgstr "Ouvindo/Jogando/Assistindo/Transmitindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:172
msgctxt "botset:presence_type|output:watching"
msgid "**Watching**"
msgstr "**Assistindo**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:173
msgctxt "botset:presence_type|output:listening"
msgid "**Listening**"
msgstr "**Ouvindo**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:174
msgctxt "botset:presence_type|output:playing"
msgid "**Playing**"
msgstr "**Jogando**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:175
msgctxt "botset:presence_type|output:streaming"
msgid "**Streaming**"
msgstr "**Transmitindo**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:178
msgctxt "botset:presence_type|input_format:watching"
msgid "Watching"
msgstr "Assistindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:179
msgctxt "botset:presence_type|input_format:listening"
msgid "Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:180
msgctxt "botset:presence_type|input_format:playing"
msgid "Playing"
msgstr "Jogando"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:181
msgctxt "botset:presence_type|input_format:streaming"
msgid "Streaming"
msgstr "Transmitindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:184
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:watching"
msgid "watching"
msgstr "assistindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:185
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:listening"
msgid "listening"
msgstr "ouvindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:186
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:playing"
msgid "playing"
msgstr "jogando"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:187
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:streaming"
msgid "streaming"
msgstr "transmitindo"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:194
msgctxt "botset:presence_name"
msgid "activity_name"
msgstr "nome_da_atividade"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:195
msgctxt "botset:presence_name|desc"
msgid "Name of the presence activity"
msgstr "Nome da atividade atual"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:196
msgctxt "botset:presence_name|long_desc"
msgid "Presence activity name."
msgstr "Nome da atividade atual."
#: src/modules/sysadmin/presence.py:197
msgctxt "botset:presence_name|accepts"
msgid "The name of the activity to show."
msgstr "Nome da atividade a mostrar."

View File

@@ -0,0 +1,888 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/tasklist/cog.py:35
msgctxt "argtype:Before|opt:HOUR"
msgid "The last hour"
msgstr "Última hora"
#: src/modules/tasklist/cog.py:36
msgctxt "argtype:Before|opt:HALFDAY"
msgid "The last 12 hours"
msgstr "Nas últimas 12 horas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:37
msgctxt "argtype:Before|opt:DAY"
msgid "The last 24 hours"
msgstr "Nas últimas 24 horas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:38
msgctxt "argtype:Before|opt:TODAY"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/modules/tasklist/cog.py:39
msgctxt "argtype:Before|opt:YESTERDAY"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/modules/tasklist/cog.py:40
msgctxt "argtype:Before|opt:Monday"
msgid "This Monday"
msgstr "Esta Segunda"
#: src/modules/tasklist/cog.py:41
msgctxt "argtype:Before|opt:THISMONTH"
msgid "This Month"
msgstr "Este Mês"
#: src/modules/tasklist/cog.py:205
msgctxt "summon_tasklist|error:insufficient_perms|title"
msgid "Uh-Oh, I cannot do that here!"
msgstr "Oh-oh, eu não posso fazer isto!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:209
msgctxt "summon_tasklist|error:insufficient_perms|desc"
msgid ""
"This channel is configured as a tasklist channel, but I lack the "
"`EMBED_LINKS` or `SEND_MESSAGES` permission here! If you believe this is "
"unintentional, please contact a server administrator."
msgstr ""
"Este canal é configurado como o Canal da Lista de Tarefas, mas me falta "
"permissão para ˋINSERIR_LINKSˋ ou ˋENVIAR_MENSAGENSˋ aqui! Se você acredita "
"que é um erro não intencional, por favor, contate a Administração do "
"servidor."
#: src/modules/tasklist/cog.py:258
msgctxt "cmd:tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "lista_de_tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:261
msgctxt "cmd:tasklist|desc"
msgid "Open your tasklist."
msgstr "Abra sua lista de tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:270
msgctxt "group:tasks"
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:271
msgctxt "group:tasks|desc"
msgid "Base command group for tasklist commands."
msgstr "Grupo de comandos-base para comandar as tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:293
msgctxt "argtype:taskid|error:no_tasks"
msgid "Tasklist empty! No matching tasks."
msgstr "Lista de tarefas vazia! Não há tarefas compatíveis."
#: src/modules/tasklist/cog.py:330
msgctxt "argtype:taskid|match:all"
msgid "All tasks"
msgstr "Todas as tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:348
#, possible-python-brace-format
msgctxt "argtype:taskid|error:parse_multi"
msgid "(Warning: {error})"
msgstr "(Atenção: {error})"
#: src/modules/tasklist/cog.py:382
#, possible-python-brace-format
msgctxt "argtype:taskid|error:no_matching"
msgid "No tasks matching '{partial}'!"
msgstr "Não há tarefas compatíveis '{partial}'!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:402
msgctxt "cmd:tasks_new"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: src/modules/tasklist/cog.py:405
msgctxt "cmd:tasks_new|desc"
msgid "Add a new task to your tasklist."
msgstr "Adicione uma nova tarefa na sua lista de tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:409
msgctxt "cmd:tasks_new|param:content"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:410
msgctxt "cmd:tasks_new|param:parent"
msgid "parent"
msgstr "tarefa-mãe"
#: src/modules/tasklist/cog.py:413
msgctxt "cmd:tasks_new|param:content|desc"
msgid "Content of your new task."
msgstr "Conteúdo da sua nova tarefa."
#: src/modules/tasklist/cog.py:414
msgctxt "cmd:tasks_new|param:parent"
msgid "Parent of this task."
msgstr "A tarefa-mãe desta tarefa."
#: src/modules/tasklist/cog.py:434
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_new|error:parse_parent"
msgid "Could not find parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr ""
"Não consegui encontrar o número ˋ{input}ˋ da tarefa-mãe em sua lista de "
"tarefas. "
#: src/modules/tasklist/cog.py:449
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_new|resp:success"
msgid "{tick} Created task `{label}`."
msgstr "{tick} Tarefa criada ˋ{label}ˋ."
#: src/modules/tasklist/cog.py:461
msgctxt "cmd:tasks_upload"
msgid "upload"
msgstr "enviar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:464
msgctxt "cmd:tasks_upload|desc"
msgid "Upload a list of tasks to append to or replace your tasklist."
msgstr ""
"Envie uma lista de tarefas para anexar ou substituir sua lista de tarefas "
"atual."
#: src/modules/tasklist/cog.py:468
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "lista_de_tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:469
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:append"
msgid "append"
msgstr "Acrescentar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:474
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:tasklist|desc"
msgid ""
"Text file containing a (standard markdown formatted) checklist of tasks to "
"add or append."
msgstr ""
"Arquivo de texto (formatado com marcadores padrão) que contenha uma lista de"
" tarefas para adicionar ou aumentar a sua."
#: src/modules/tasklist/cog.py:478
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:append|desc"
msgid ""
"Whether to append the given tasks or replace your entire tasklist. Defaults "
"to True."
msgstr ""
"Será para substituir ou aumentar a sua lista de tarefas atual. A "
"configuração padrão retorna verdadeiro. "
#: src/modules/tasklist/cog.py:494
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:not_text"
msgid "The attached tasklist must be a text file!"
msgstr "A lista anexada precisa ser um arquivo de texto!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:502
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:too_large"
msgid "The attached tasklist was too large!"
msgstr "A lista de tarefas era muito grande."
#: src/modules/tasklist/cog.py:513
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:too_many_lines"
msgid ""
"Too many tasks! Refusing to process a tasklist with more than `1000` lines."
msgstr ""
"Muitas tarefas! Recusa ao tentar processar uma lista de tarefas com mais de "
"1000 linhas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:519
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:decoding"
msgid ""
"Could not decode attached tasklist. Please make sure it is saved with the "
"`UTF-8` encoding."
msgstr ""
"Não pude decodificar a lista de tarefas anexada. Por favor, confirme se ela "
"está salva com o formato ˋUTF-8ˋ."
#: src/modules/tasklist/cog.py:566
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_upload|resp:success"
msgid "{tick} Updated your tasklist."
msgstr "{tick} Lista atualizada."
#: src/modules/tasklist/cog.py:578
msgctxt "cmd:tasks_edit"
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:581
msgctxt "cmd:tasks_edit|desc"
msgid "Edit a task in your tasklist."
msgstr "Editar uma tarefa da lista de tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:585
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:taskstr"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:586
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_content"
msgid "new_task"
msgstr "nova_tarefa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:587
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_parent"
msgid "new_parent"
msgstr "nova_tarefamae"
#: src/modules/tasklist/cog.py:590
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:taskstr|desc"
msgid "Which task do you want to update?"
msgstr "Qual tarefa você gostaria de atualizar?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:591
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_content|desc"
msgid "What do you want to change the task to?"
msgstr "Para qual conteúdo será transformada esta tarefa?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:592
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_parent|desc"
msgid "Which task do you want to be the new parent?"
msgstr "Qual tarefa você gostaria que fosse a nova tarefa-mãe?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:611
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|error:parse_taskstr"
msgid "Could not find target task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Não pude encontrar a tarefa número ˋ{input}ˋ em sua lista."
#: src/modules/tasklist/cog.py:627
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|error:parse_parent"
msgid "Could not find new parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Não pude encontrar a tarefa-mãe número ˋ{input}ˋ em sua lista."
#: src/modules/tasklist/cog.py:646
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|resp:success|desc"
msgid "{tick} Task `{label}` updated."
msgstr "{tick} Tarefa ˋ{label}ˋ atualizada."
#: src/modules/tasklist/cog.py:668
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|title"
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:683
msgctxt "cmd:tasks_clear"
msgid "clear"
msgstr "apagar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:684
msgctxt "cmd:tasks_clear|desc"
msgid "Clear your tasklist."
msgstr "Apagar sua lista de tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:694
msgctxt "cmd:tasks_clear|resp:success"
msgid "Your tasklist has been cleared."
msgstr "Sua lista de tarefas foi apagada."
#: src/modules/tasklist/cog.py:702
msgctxt "cmd:tasks_remove"
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: src/modules/tasklist/cog.py:705
msgctxt "cmd:tasks_remove|desc"
msgid ""
"Remove tasks matching all the provided conditions. (E.g. remove tasks "
"completed before today)."
msgstr ""
"Remover tarefas compatíveis com as descrições informadas. (Ex. remover "
"tarefas concluídas antes de hoje)."
#: src/modules/tasklist/cog.py:709
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:taskidstr"
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:710
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:created_before"
msgid "created_before"
msgstr "criadas_antes"
#: src/modules/tasklist/cog.py:711
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:updated_before"
msgid "updated_before"
msgstr "atualizadas_antes"
#: src/modules/tasklist/cog.py:712
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:completed"
msgid "completed"
msgstr "concluídas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:713
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "cascata"
#: src/modules/tasklist/cog.py:718
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to remove (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-), or `-`"
" to remove all."
msgstr ""
"Número das tarefas, da Lista de tarefas, ou o intervalo, que deseja remover "
"(ex. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-), ou ˋ-ˋ para remover todas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:722
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:created_before|desc"
msgid "Only delete tasks created before the selected time."
msgstr "Somente apague tarefas criadas antes da data selecionada."
#: src/modules/tasklist/cog.py:726
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:updated_before|desc"
msgid ""
"Only deleted tasks update (i.e. completed or edited) before the selected "
"time."
msgstr ""
"Somente apague tarefas atualizadas (completas ou editadas) antes da data "
"selecionada."
#: src/modules/tasklist/cog.py:730
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:completed"
msgid "Only delete tasks which are (not) complete."
msgstr "Somente apague tarefas que (não) foram completadas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:734
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:cascade"
msgid "Whether to recursively remove subtasks of removed tasks."
msgstr "Se as sub-tarefas também devem ser apagadas com as tarefas removidas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:766 src/modules/tasklist/cog.py:861
#: src/modules/tasklist/cog.py:936
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_remove_cmd|error:no_matching"
msgid "No tasks on your tasklist match `{input}`"
msgstr "Nenhuma das tarefas em sua lista de tarefas corresponde com ˋ{input}ˋ"
#: src/modules/tasklist/cog.py:790
msgctxt "cmd:tasks_remove_cmd|error:no_matching"
msgid "No tasks on your tasklist matching all the given conditions!"
msgstr ""
"Nenhuma das tarefas, em sua lista de tarefas, é compatível com as condições "
"informadas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:803
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_remove|resp:success"
msgid "{tick} Deleted task `{label}`"
msgid_plural "{tick} Deleted `{count}` tasks from your tasklist."
msgstr[0] "{tick} Tarefa apagada ˋ{label}ˋ"
msgstr[1] "{tick} Apaguei ˋ{count}ˋ tarefas da sua lista de tarefas."
msgstr[2] "{tick} Apaguei ˋ{count}ˋ tarefas da sua lista de tarefas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:821
msgctxt "cmd:tasks_tick"
msgid "tick"
msgstr "ticar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:822
msgctxt "cmd:tasks_tick|desc"
msgid "Mark the given tasks as completed."
msgstr "Marca as tarefas como completadas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:825
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:taskidstr"
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:826
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "cascata"
#: src/modules/tasklist/cog.py:831
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to tick (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-) or '-' to"
" tick all."
msgstr ""
"Lista de tarefas, ou intervalo de tarefas, a ticar (ex. 1, 2, 5-7, 8.1-3, "
"9-), ou '-' para ticar todas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:835
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:cascade|desc"
msgid "Whether to also mark all subtasks as complete."
msgstr "Se deverá marcar também as sub-tarefas como completadas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:879
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_tick|resp:success"
msgid "{tick} Marked `{label}` as complete."
msgid_plural "{tick} Marked `{count}` tasks as complete."
msgstr[0] "{tick} Marquei ˋ{label}ˋ como completada."
msgstr[1] "{tick} Marquei ˋ{count}ˋ tarefas como completadas."
msgstr[2] "{tick} Marquei ˋ{count}ˋ tarefas como completadas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:897
msgctxt "cmd:tasks_untick"
msgid "untick"
msgstr "des-ticar"
#: src/modules/tasklist/cog.py:898
msgctxt "cmd:tasks_untick|desc"
msgid "Mark the given tasks as incomplete."
msgstr "Marca a tarefa indicada como incompleta."
#: src/modules/tasklist/cog.py:901
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:taskidstr"
msgid "taskids"
msgstr "identificador da tarefa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:902
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "cascata"
#: src/modules/tasklist/cog.py:907
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to untick (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-) or '-' "
"to untick all."
msgstr ""
"Lista dos números das tarefas, ou intervalo, para des-ticar (ex. 1, 2, 5-7, "
"8.1-3, 9-), ou '-' para des-ticar todos."
#: src/modules/tasklist/cog.py:911
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:cascade|desc"
msgid "Whether to also mark all subtasks as incomplete."
msgstr "Se deverá marcar também as sub-tarefas como incompletas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:952
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_untick|resp:success"
msgid "{tick} Marked `{label}` as incomplete."
msgid_plural "{tick} Marked `{count}` tasks as incomplete."
msgstr[0] "{tick} Marquei ˋ{label}ˋ como incompleta."
msgstr[1] "{tick} Marquei ˋ{count}ˋ tarefas como incompletas."
msgstr[2] "{tick} Marquei ˋ{count}ˋ tarefas como incompletas."
#: src/modules/tasklist/cog.py:976
msgctxt "cmd:configure_tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "lista_de_tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:977
msgctxt "cmd:configure_tasklist|desc"
msgid "Tasklist configuration panel"
msgstr "Painel de Configuração da Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:980
msgctxt "cmd:configure_tasklist|param:reward"
msgid "reward"
msgstr "recompensa"
#: src/modules/tasklist/cog.py:981
msgctxt "cmd:configure_tasklist|param:reward_limit"
msgid "reward_limit"
msgstr "limite_de_recompensas"
#: src/modules/tasklist/cog.py:1017
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_tasklist|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{amount}** for each task they complete "
"up to a maximum of `{limit}` tasks per 24h."
msgstr ""
"Os membros serão recompensados com {coin}**{amount}** por cada tarefa "
"completada por eles, até um máximo de ˋ{limit}ˋ tarefas por 24h."
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:267
#, possible-python-brace-format
msgctxt "tasklist|parse:multi-range|error:parents_match"
msgid "Parents don't match in range `{range}`"
msgstr "Tarefas-mãe não coincidem no intervalo ˋ{range}ˋ"
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:289
#, possible-python-brace-format
msgctxt "tasklist|parse:multi-range|error:parse"
msgid "Could not parse `{range}` as a task number or range."
msgstr "Não pude analisar ˋ{range}ˋ como um número ou intervalo."
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:320
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|error:parse_task"
msgid ""
"Malformed taskline!\n"
"`{input}`"
msgstr ""
"Linha de tarefas mal formatada.\n"
"ˋ{input}ˋ"
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:332
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|error:task_too_long"
msgid "Please keep your tasks under 100 characters!"
msgstr "Por favor, mantenha suas tarefas com menos de 100 caracteres!"
#: src/modules/tasklist/ui.py:39
msgctxt "ui:tasklist_caller|button:tasklist|label"
msgid "Open Tasklist"
msgstr "Abrir Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/ui.py:57
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:task|label"
msgid "Task content"
msgstr "Conteúdo da tarefa"
#: src/modules/tasklist/ui.py:69
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:parent|label"
msgid "Parent Task"
msgstr "Tarefa-Mãe"
#: src/modules/tasklist/ui.py:73
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:parent|placeholder"
msgid "Enter a task number, e.g. 2.1"
msgstr "Digite o número da tarefa, ex 2.1"
#: src/modules/tasklist/ui.py:104
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|field:tasklist|label"
msgid "Tasklist"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/ui.py:108
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|field:tasklist|placeholder"
msgid ""
"- [ ] This is task 1, unfinished.\n"
"- [x] This is task 2, finished.\n"
" - [ ] This is subtask 2.1."
msgstr ""
"- [ ] Esta é a tarefa 1.0, não finalizada.\n"
"- [x] Esta é a tarefa 2.0, finalizada.\n"
" - [ ] Esta é a sub-tarefa 2.1."
#: src/modules/tasklist/ui.py:130
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor"
msgid "Tasklist Editor"
msgstr "Editor da Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/ui.py:188
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:toggle|placeholder"
msgid "Select to Toggle"
msgstr "Selecione para Alternar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:192
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:toggle|placeholder"
msgid "Toggle from {label}.*"
msgstr "Alternar de {label}.*"
#: src/modules/tasklist/ui.py:198
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:edit|placeholder"
msgid "Select to Edit"
msgstr "Selecione para Editar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:202
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:edit|placeholder"
msgid "Edit from {label}.*"
msgstr "Editar de {label}.*"
#: src/modules/tasklist/ui.py:208
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:delete|placeholder"
msgid "Select to Delete"
msgstr "Selecione para Deletar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:212
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:delete|placeholder"
msgid "Delete from {label}.*"
msgstr "Apagar de {label}.*"
#: src/modules/tasklist/ui.py:409
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:parse_id"
msgid ""
"Could not find the given parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr ""
"Não pude encontrar o número ˋ{input}ˋ da tarefa-mãe informado na sua lista "
"de tarefas."
#: src/modules/tasklist/ui.py:423
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:multiple_matching"
msgid ""
"Multiple tasks matching given parent task `{input}`. Please use a task "
"number instead!"
msgstr ""
"Multiplas tarefas coincidem com a tarefa-mãe ˋ{input}ˋ. Por favor, use o "
"número de tarefa."
#: src/modules/tasklist/ui.py:430
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:no_matching"
msgid "No tasks matching given parent task `{input}`."
msgstr "Não há tarefas coincidindo com a Tarefa-Mãe ˋ{input}ˋ."
#: src/modules/tasklist/ui.py:501
msgctxt "ui:tasklist|menu:edit|modal:title"
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarefa"
#: src/modules/tasklist/ui.py:596
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|title"
msgid "Add task"
msgstr "Adicionar Tarefa"
#: src/modules/tasklist/ui.py:629
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_mode|label"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:645
msgctxt "ui:tasklist|button:delete_mode|label"
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:661
msgctxt "ui:tasklist|button:toggle_mode|label"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/modules/tasklist/ui.py:678
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_bulk|error:too_long"
msgid ""
"Your tasklist is too long to be edited in a Discord text input! Use the save"
" button and {cmds[tasks upload]} instead."
msgstr ""
"Sua lista de tarefas é muito longa para ser editada por uma entrada de texto"
" do Discord! Use o botão salvar e {cmds[tasks upload]} pra isso."
#: src/modules/tasklist/ui.py:692
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_bulk|label"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Edição em Escala"
#: src/modules/tasklist/ui.py:705
msgctxt "ui:tasklist|button:clear|label"
msgid "Clear Tasklist"
msgstr "Apagar Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/ui.py:724
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|button:save|dm:contents"
msgid "Your tasklist as of {now} is attached. Click here to jump back: {jump}"
msgstr ""
"Sua lista de tarefas como em {now}, foi anexada. Clique aqui para retornar: "
"{jump}"
#: src/modules/tasklist/ui.py:737
msgctxt "ui:tasklist|button:save|error:dms"
msgid "Could not DM you! Do you have me blocked? Tasklist attached below."
msgstr ""
"Não pude enviar mensagem direta a você! Você me bloqueou? Anexei a lista de "
"tarefas aqui abaixo."
#: src/modules/tasklist/ui.py:782
msgctxt "ui:tasklist|error:wrong_user"
msgid "This is not your tasklist!"
msgstr "Esta não é sua lista de tarefas!"
#: src/modules/tasklist/ui.py:824
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|embed|author"
msgid "{name}'s tasklist ({completed}/{total} complete)"
msgstr "Lista de Tarefas {name}ˋs ({completed}/{total} completos) "
#: src/modules/tasklist/ui.py:846
msgctxt "ui:tasklist|embed|description"
msgid ""
"**You have no tasks on your tasklist!**\n"
"Add a task with {cmds[tasks new]}, or by pressing the {new_button} button below."
msgstr ""
"**Você não tem tarefas na sua lista de tarefas!**\n"
"Adicione uma tarefa com {cmds[tasks new]}, ou clicando no {new_button} botão abaixo."
#: src/modules/tasklist/settings.py:33
msgctxt "guildset:task_reward"
msgid "task_reward"
msgstr "recompensa_tarefas"
#: src/modules/tasklist/settings.py:36
msgctxt "guildset:task_reward|desc"
msgid "Number of LionCoins given for each completed task."
msgstr "Número de LionCoins dadas por cada tarefa completada."
#: src/modules/tasklist/settings.py:40
msgctxt "guildset:task_reward|long_desc"
msgid ""
"The number of coins members will be rewarded each time they complete a task "
"on their tasklist."
msgstr ""
"O número de moedas que os membros serão recompensados a cada vez que eles "
"completarem uma tarefa da sua lista."
#: src/modules/tasklist/settings.py:44
msgctxt "guildset:task_reward|accepts"
msgid "The number of LionCoins to reward per task."
msgstr "O número de LionCoins a recompensar por tarefa."
#: src/modules/tasklist/settings.py:56
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward|response"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{amount}** for each completed task."
msgstr ""
"Os membros serão recompensados {coin}**{amount}** por cada tarefa "
"completada."
#: src/modules/tasklist/settings.py:65
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** per task."
msgstr "{coin}**{amount}** por tarefa."
#: src/modules/tasklist/settings.py:73
msgctxt "guildset:task_reward_limit"
msgid "task_reward_limit"
msgstr "Limite_recompensa_tarefas"
#: src/modules/tasklist/settings.py:76
msgctxt "guildset:task_reward_limit|desc"
msgid "Maximum number of task rewards given per 24h."
msgstr "Número máximo de recompensa por tarefas dadas em 24h."
#: src/modules/tasklist/settings.py:80
msgctxt "guildset:task_reward_limit|long_desc"
msgid ""
"Maximum number of times in each 24h period that members will be rewarded for"
" completing a task."
msgstr ""
"Número máximo de vezes, em 24h de intervalo, que membros serão recompensados"
" por completar uma tarefa."
#: src/modules/tasklist/settings.py:85
msgctxt "guildset:task_reward_limit|accepts"
msgid "The maximum number of tasks to reward LC for per 24h."
msgstr "O número máximo de tarefas a recompensar com LionCoins a cada 24h."
#: src/modules/tasklist/settings.py:97
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward_limit|response"
msgid ""
"Members will now be rewarded for task completion at most **{amount}** times "
"per 24h."
msgstr ""
"Os membros irão ser recompensados por tarefas completadas até **{amount}** "
"vezes a cada 24h."
#: src/modules/tasklist/settings.py:106
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward_limit|formatted"
msgid "`{number}` per 24 hours."
msgstr "ˋ{number}ˋ a cada 24 horas."
#: src/modules/tasklist/settings.py:113
msgctxt "guildset:tasklist_channels"
msgid "tasklist_channels"
msgstr "canal_lista_de_tarefas"
#: src/modules/tasklist/settings.py:116
msgctxt "guildset:tasklist_channels|desc"
msgid "Channels in which to publicly display member tasklists."
msgstr "Canal em que será publicado o mostrador de tarefas dos membros."
#: src/modules/tasklist/settings.py:120
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:tasklist_channels|long_desc"
msgid ""
"A member's tasklist (from {cmds[tasklist]}) is usually only visible to the "
"member themselves. If set, tasklists opened in `tasklist_channels` will be "
"visible to all members, and the interface will have a much longer expiry "
"period. If a category is provided, this will apply to all channels under the"
" category."
msgstr ""
"O painel da Lista de Tarefas (de {cmds[tasklist]}) é normalmente mostrado "
"somente ao membro. Se configurada esta opção, no ˋcanal_lista_de_tarefasˋ "
"será publicada sua lista visível a todos os outros membros, e o tempo de "
"interação com o painel será muito mais longo também. Se for informada uma "
"categoria de canais, todos os canais dentro desta categoria estarão com "
"estas características."
#: src/modules/tasklist/settings.py:127
msgctxt "guildset:tasklist_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of tasklist channel names or ids."
msgstr "Nome ou IDˋs dos canais de Lista de Tarefas, separados por vírgula. "
#: src/modules/tasklist/settings.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_response|set"
msgid ""
"Tasklists will now be publicly displayed in the following channels: "
"{channels}"
msgstr ""
"A lista de tarefas, estará agora, visível publicamente nos seguintes canais:"
" {channels}"
#: src/modules/tasklist/settings.py:149
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_response|unset"
msgid "Member tasklists will never be publicly displayed."
msgstr "A lista de tarefas dos membros não irá ficar visíveis publicamente."
#: src/modules/tasklist/settings.py:158
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_using"
msgid "Channel selector below."
msgstr "Selecione canal abaixo."
#: src/modules/tasklist/settings.py:289
msgctxt "ui:tasklist_config|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/modules/tasklist/settings.py:290
msgctxt "ui:tasklist_config|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/modules/tasklist/settings.py:293
msgctxt "ui:tasklist_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Set Tasklist Channels"
msgstr "Configurar Canal da Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/settings.py:311
msgctxt "ui:tasklist_config|embed|title"
msgid "Tasklist Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração da Lista de Tarefas"
#: src/modules/tasklist/settings.py:320
msgctxt "dash:tasklist|name"
msgid "Tasklist Configuration ({commands[configure tasklist]})"
msgstr "Configuração da Lista de Tarefas ({commands[configure tasklist]})"
#: src/modules/tasklist/settings.py:323
msgctxt "dash:tasklist|dropdown|placeholder"
msgid "Tasklist Options Panel"
msgstr "Painel de Opções da Lista de Tarefas"

View File

@@ -0,0 +1,86 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/test/test.py:59 src/modules/test/test.py:66
msgid "test"
msgstr "teste"
#: src/modules/test/test.py:67
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: src/modules/test/test.py:74
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: src/modules/test/test.py:75
msgid "Test message editor"
msgstr "Teste do editor de mensagem"
#: src/modules/test/test.py:101
msgid "test_ephemeral"
msgstr "teste_provisório"
#: src/modules/test/test.py:102
msgid "Test ephemeral delete and edit"
msgstr "Apagar e editar Teste Provisório"
#: src/modules/test/test.py:114
msgid "colours"
msgstr "cores"
#: src/modules/test/test.py:115
msgid "Test Ansi colours"
msgstr "Teste cores Ansi"
#: src/modules/test/test.py:135
msgid "fail"
msgstr "falha"
#: src/modules/test/test.py:143
msgid "failui"
msgstr "falha"
#: src/modules/test/test.py:150
msgid "pager"
msgstr "pager"
#: src/modules/test/test.py:178
msgid "pager2"
msgstr "pager2"
#: src/modules/test/test.py:209
msgid "prettyusers"
msgstr "usuáriosfofos"
#: src/modules/test/test.py:259
msgid "dmview"
msgstr "ver_md"
#: src/modules/test/test.py:270
msgid "multiview"
msgstr "multivisao"
#: src/modules/test/test.py:287
msgid "stats-card"
msgstr "stats-cartões"

View File

@@ -0,0 +1,269 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/tracking/text/cog.py:254
msgctxt "cmd:configure_message_exp"
msgid "message_exp"
msgstr "exp_message"
#: src/tracking/text/cog.py:257
msgctxt "cmd:configure_message_exp|desc"
msgid "Configure Message Tracking & Experience"
msgstr "Configurar Contabilizador de Mensagens e Experiência"
#: src/tracking/text/cog.py:320
msgctxt "cmd:leo_configure_exp_rates"
msgid "experience_rates"
msgstr "taxas_experiência"
#: src/tracking/text/cog.py:323
msgctxt "cmd:leo_configure_exp_rates|desc"
msgid "Global experience rate configuration"
msgstr "Configuração da Taxa global de experiência"
#: src/tracking/text/ui.py:45
msgctxt "ui:text_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Select Untracked Channels"
msgstr "Selecione Canais não Contabilizados"
#: src/tracking/text/ui.py:52
msgctxt "ui:text_tracker_config|embed|title"
msgid "Message Tracking Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração do Contabilizador de Mensagens"
#: src/tracking/text/ui.py:89
msgctxt "dash:text_tracking|title"
msgid "Message XP configuration ({commands[configure message_exp]})"
msgstr "Configuração de EXP em Mensagens ({commands[configure message_exp]})"
#: src/tracking/text/ui.py:93
msgctxt "dash:text_tracking|dropdown|placeholder"
msgid "Message XP Panel"
msgstr "Painel de EXP Mensagens"
#: src/tracking/text/settings.py:33
msgctxt "guildset:xp_per_period"
msgid "xp_per_5min"
msgstr "exp_por_5min"
#: src/tracking/text/settings.py:36
msgctxt "guildset:xp_per_period|desc"
msgid ""
"How much XP members will be given every 5 minute period they are active."
msgstr ""
"Quantidade de EXP que os membros receberão a cada 5 min que eles estiverem "
"ativos."
#: src/tracking/text/settings.py:40
msgctxt "guildset:xp_per_period|long_desc"
msgid ""
"Amount of message XP to give members for each 5 minute period in which they "
"are active (send a message). Note that this XP is only given *once* per "
"period."
msgstr ""
"Quantidade de EXP em mensagens dado para cada 5 minutos em que os membros "
"estiverem ativos (enviando mensagem). Observe que EXP somente é dada *uma "
"vez* cada período. "
#: src/tracking/text/settings.py:45
msgctxt "guildset:xp_per_period|accepts"
msgid "Number of message XP to reward per 5 minute active period."
msgstr ""
"Número de EXP em mensagens a recompensar por cada 5 min de atividade no "
"período."
#: src/tracking/text/settings.py:57
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:xp_per_period|set_response"
msgid ""
"For every **5** minutes they are active (i.e. in which they send a message),"
" members will now be given **{amount}** XP."
msgstr ""
"Para todos 5min que eles estiverem ativos (em que ele tenha enviado "
"mensagens), os membros receberão **{amount}**EXP."
#: src/tracking/text/settings.py:65
msgctxt "guildset:word_xp"
msgid "xp_per_100words"
msgstr "exp_por_100palavras"
#: src/tracking/text/settings.py:68
msgctxt "guildset:word_xp|desc"
msgid "How much XP members will be given per hundred words they write."
msgstr ""
"Quanto os membros receberão em EXP para cada centena de palavras escritas."
#: src/tracking/text/settings.py:72
msgctxt "guildset:word_xp|long_desc"
msgid ""
"Amount of message XP to be given (additionally to the XP per period) for "
"each hundred words. Useful for rewarding communication."
msgstr ""
"Quantidade de EXP em mensagem a ser dado (adicionalmente ao EXP por período)"
" por cada cem palavras. Útil para incentivar a interação dos membros através"
" de recompensas. "
#: src/tracking/text/settings.py:77
msgctxt "guildset:word_xp|accepts"
msgid "Number of XP to reward per hundred words sent."
msgstr "Número de EXP a recompensar por centena de palavras enviadas."
#: src/tracking/text/settings.py:89
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:word_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** words they send, members will now be rewarded an "
"additional **{amount}** XP."
msgstr ""
"Para cada **100** palavras enviadas, os membros agora receberão um adicional"
" de **{amount}** EXP."
#: src/tracking/text/settings.py:95
msgctxt "guildset:untracked_text_channels"
msgid "untracked_text_channels"
msgstr "canais_texto_não_contabilizados"
#: src/tracking/text/settings.py:98
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|desc"
msgid "Channels in which Message XP will not be given."
msgstr "Canais em que não será dado EXP por Mensagens."
#: src/tracking/text/settings.py:102
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|long_desc"
msgid ""
"Messages sent in these channels will not count towards a member's message "
"XP. If a category is selected, then all channels under the category will "
"also be untracked."
msgstr ""
"Mensagens enviadas nestes canais não irão contar para acumular EXP em "
"Mensagens. Se uma categoria for selecionada, então todos os canais abaixo "
"desta categoria, também serão não-contabilizáveis."
#: src/tracking/text/settings.py:107
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of untracked text channel names or ids."
msgstr ""
"Lista de nomes, ou IDˋs, dos canais em que as mensagens são não-"
"contabilizáveis, separados por vírgula."
#: src/tracking/text/settings.py:111
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|notset"
msgid "Not Set (all text channels will be tracked.)"
msgstr "Não configurado (todos os canais serão contabilizáveis)."
#: src/tracking/text/settings.py:128
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_response|set"
msgid ""
"Messages in or under the following channels will be ignored: {channels}"
msgstr ""
"Mensagens nestes seguintes canais, serão ignoradas da contagem: {channels} "
#: src/tracking/text/settings.py:133
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_response|notset"
msgid "Message XP will now be tracked in every channel."
msgstr "EXP em Mensagens serão agora acumuladas em todos os canais."
#: src/tracking/text/settings.py:142
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_using"
msgid "Channel selector below"
msgstr "Seletor de canais abaixo"
#: src/tracking/text/settings.py:173
msgctxt "botset:xp_per_period"
msgid "xp_per_5min"
msgstr "exp_por_5min"
#: src/tracking/text/settings.py:176
msgctxt "botset:xp_per_period|desc"
msgid ""
"How much global XP members will be given every 5 minute period they are "
"active."
msgstr ""
"Quanto de EXP Global os membros receberão por cada período de 5 minutos que "
"estiverem ativos. "
#: src/tracking/text/settings.py:180
msgctxt "botset:xp_per_period|long_desc"
msgid ""
"Amount of global message XP to give members for each 5 minute period in "
"which they are active (send a message). Note that this XP is only given "
"*once* per period."
msgstr ""
"Quantidade de EXP Global de Mensagens a ser dada aos membros por cada "
"período de 5 minutos em que eles estiverem ativos (enviando mensagens). "
"Observe que será dado apenas *uma vez* a cada período."
#: src/tracking/text/settings.py:186
msgctxt "botset:xp_per_period|accepts"
msgid "Number of message XP to reward per 5 minute active period."
msgstr ""
"Número de EXP em Mensagens a recompensar por cada período de 5 minutos de "
"atividade. "
#: src/tracking/text/settings.py:198
#, possible-python-brace-format
msgctxt "leoset:xp_per_period|set_response"
msgid ""
"For every **5** minutes they are active (i.e. in which they send a message),"
" all users will now be given **{amount}** global XP."
msgstr ""
"Para cada **5** minutos de atividade (em que eles estiverem enviando "
"mensagens), todos os usuários receberão **{amount}** de EXP Global."
#: src/tracking/text/settings.py:206
msgctxt "botset:word_xp"
msgid "xp_per_100words"
msgstr "exp_por_100palavras"
#: src/tracking/text/settings.py:209
msgctxt "botset:word_xp|desc"
msgid "How much global XP members will be given per hundred words they write."
msgstr ""
"Quantidade de EXP Global que os membros receberão por centena de palavras "
"que escreverem."
#: src/tracking/text/settings.py:213
msgctxt "botset:word_xp|long_desc"
msgid ""
"Amount of global message XP to be given (additionally to the XP per period) "
"for each hundred words. Useful for rewarding communication."
msgstr ""
"Quantidade de EXP em mensagem a ser dado (adicionalmente ao EXP por período)"
" por cada cem palavras. Útil para incentivar a interação dos membros através"
" de recompensas. "
#: src/tracking/text/settings.py:218
msgctxt "botset:word_xp|accepts"
msgid "Number of XP to reward per hundred words sent."
msgstr "Número de EXP a recompensar por cada centena de palavras enviadas."
#: src/tracking/text/settings.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "leoset:word_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** words they send, users will now be rewarded an additional "
"**{amount}** global XP."
msgstr ""
"A cada **100** palavras que eles enviarem, os membros serão recompensados "
"com um adicional de **{amount}** de EXP Global."

View File

@@ -0,0 +1,37 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/timer.py:73
msgctxt "skin:timer|field:date_text"
msgid "Use /now to show what you are working on!"
msgstr "Use /now para mostrar a descrição do que você está fazendo!"
#: src/gui/cards/timer.py:89
msgctxt "skin:timer|stage:focus|field:stage_text"
msgid "FOCUS"
msgstr "FOCO"
#: src/gui/cards/timer.py:103
msgctxt "skin:timer|stage:break|field:stage_text"
msgid "BREAK"
msgstr "PAUSA"

View File

@@ -0,0 +1,114 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/user_config/cog.py:38
msgctxt "userset:timezone"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
#: src/modules/user_config/cog.py:41
msgctxt "userset:timezone|desc"
msgid "Timezone in which to display statistics."
msgstr "Fuso horário em que serão exibidas as estatísticas."
#: src/modules/user_config/cog.py:45
msgctxt "userset:timezone|long_desc"
msgid ""
"All personal time-related features of StudyLion will use this timezone for "
"you, including personal statistics. Note that leaderboards will still be "
"shown in the server's own timezone."
msgstr ""
"Todas as funcionalidades do StudyLion, para você, relacionadas ao horário, "
"usarão este fuso. Incluindo suas estatísticas pessoais. Note que os "
"rankings de classificação ainda serão exibidos no fuso horário padrão do "
"servidor."
#: src/modules/user_config/cog.py:60
#, possible-python-brace-format
msgctxt "userset:timezone|response:set"
msgid "Your personal timezone has been set to `{timezone}`."
msgstr "O seu fuso horário pessoal foi definido para `{timezone}`."
#: src/modules/user_config/cog.py:65
msgctxt "userset:timezone|response:unset"
msgid ""
"You have unset your timezone. Statistics will be displayed in the server "
"timezone."
msgstr ""
"Você removeu o seu fuso horário. As estatísticas serão exibidas no fuso "
"horário do servidor."
#: src/modules/user_config/cog.py:81
msgctxt "cmd:userconfig"
msgid "my"
msgstr "meu"
#: src/modules/user_config/cog.py:82
msgctxt "cmd:userconfig|desc"
msgid "User configuration commands."
msgstr "Comandos de configuração do usuário."
#: src/modules/user_config/cog.py:89
msgctxt "cmd:userconfig_timezone"
msgid "timezone"
msgstr "fuso_horário"
#: src/modules/user_config/cog.py:92
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|desc"
msgid ""
"Set your personal timezone, used for displaying stats and setting reminders."
msgstr ""
"Defina o seu fuso horário pessoal, usado para exibir estatísticas e definir "
"lembretes."
#: src/modules/user_config/cog.py:96
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|param:timezone"
msgid "timezone"
msgstr "fuso_horário"
#: src/modules/user_config/cog.py:101
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|param:timezone|desc"
msgid "What timezone are you in? Try typing your country or continent."
msgstr ""
"Em que fuso horário você está? Tente digitar o nome do seu país ou "
"continente."
#: src/modules/user_config/cog.py:117
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|response:set"
msgid "Your timezone is currently set to {timezone}"
msgstr "O seu fuso horário está atualmente definido como {timezone}."
#: src/modules/user_config/cog.py:121
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/modules/user_config/cog.py:133
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|response:unset"
msgid "Your timezone is not set. Using the server timezone `{timezone}`."
msgstr ""
"O seu fuso horário não foi definido. Será usado o fuso horário do servidor "
"{timezone}."

View File

@@ -0,0 +1,546 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/utils/cog.py:18
msgctxt "cmd:page"
msgid "page"
msgstr "página"
#: src/utils/cog.py:21
msgctxt "cmd:page|desc"
msgid ""
"Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir diretamente para uma determinada página de um "
"painel que esteja sendo mostrado pelo Lion neste canal."
#: src/utils/cog.py:34
msgctxt "cmd:page|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Não há nenhum painel sendo mostrado neste canal."
#: src/utils/cog.py:45
msgctxt "cmd:page_next"
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: src/utils/cog.py:46
msgctxt "cmd:page_next|desc"
msgid "Jump to the next page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a próxima página do painel mostrado no canal."
#: src/utils/cog.py:52
msgctxt "cmd:page_prev"
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: src/utils/cog.py:53
msgctxt "cmd:page_prev|desc"
msgid "Jump to the previous page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a página anterior do painel mostrado no "
"canal."
#: src/utils/cog.py:59
msgctxt "cmd:page_first"
msgid "first"
msgstr "Primeira"
#: src/utils/cog.py:60
msgctxt "cmd:page_first|desc"
msgid "Jump to the first page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a primeira página do painel mostrado no "
"canal."
#: src/utils/cog.py:66
msgctxt "cmd:page_last"
msgid "last"
msgstr "última"
#: src/utils/cog.py:67
msgctxt "cmd:page_last|desc"
msgid "Jump to the last page of output."
msgstr ""
"Comando utilizado para ir para a última página do painel mostrado no canal."
#: src/utils/cog.py:73
msgctxt "cmd:page_select"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: src/utils/cog.py:74
msgctxt "cmd:page_select|desc"
msgid "Select a page of the output to jump to."
msgstr "Comando utilizado para selecionar a página para ir diretamente a ela."
#: src/utils/cog.py:77
msgctxt "cmd:page_select|param:page"
msgid "page"
msgstr "página"
#: src/utils/cog.py:80
msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc"
msgid "The page name or number to jump to."
msgstr "O nome da página ou número para ir até ela."
#: src/utils/cog.py:86
msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Sem pager listado neste canal!"
#: src/utils/cog.py:97
msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager"
msgid "No active pagers in this channel!"
msgstr "Não há pagers ativos neste canal!"
#: src/utils/transformers.py:45
#, possible-python-brace-format
msgctxt "utils:parse_dur|error"
msgid "Cannot parse `{value}` as a duration."
msgstr "Não pude analisar ˋ{value}ˋ como uma duração."
#: src/utils/transformers.py:71
#, possible-python-brace-format
msgctxt "util:Duration|acmpl|error"
msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\""
msgstr "Não pude extrair a duração de ˋ{partial}ˋ"
#: src/utils/lib.py:678
msgctxt "util:parse_dur|regex:day"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(day))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(dia))"
#: src/utils/lib.py:685
msgctxt "util:parse_dur|regex:hour"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hora))"
#: src/utils/lib.py:692
msgctxt "util:parse_dur|regex:minute"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
#: src/utils/lib.py:699
msgctxt "util:parse_dur|regex:second"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(seg))"
#: src/utils/ui/config.py:35
msgctxt "ui:configui|modal:edit|title"
msgid "Setting Editor"
msgstr "Configurando Editor"
#: src/utils/ui/config.py:75
msgctxt "ui:configui|check|not_permitted"
msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!"
msgstr ""
"Você não tem permissões suficientes para usar esta Interface do Usuário "
"deste servidor!"
#: src/utils/ui/config.py:153
msgctxt "ui:configui|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/utils/ui/config.py:192
msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/utils/ui/config.py:327
msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long"
msgid ""
"Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can "
"not display them here! Please view the settings in the linked configuration "
"panel instead."
msgstr ""
"Oops, as configurações nesta seção são muito compridas e eu não posso "
"mostrá-las aqui! Por favor, veja mais detalhes da configuração no painel "
"específico desta função."
#. List of valid keys indicating movement to the next page
#: src/utils/ui/pagers.py:50
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next"
msgid "n, nxt, next, forward, +"
msgstr "p, próximo, pxm, diante, +"
#. List of valid keys indicating movement to the previous page
#: src/utils/ui/pagers.py:53
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev"
msgid "p, prev, back, -"
msgstr "a, ant, anterior, atrás, -"
#. List of valid keys indicating movement to the first page
#: src/utils/ui/pagers.py:56
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first"
msgid "f, first, one, start"
msgstr "1, prim, primeira, começo"
#. List of valid keys indicating movement to the last page
#: src/utils/ui/pagers.py:59
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last"
msgid "l, last, end"
msgstr "u, última, fim"
#: src/utils/ui/pagers.py:273
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse"
msgid "Could not understand page specification `{value}`."
msgstr "Não pude entender a especificação da página ˋ{valor}ˋ."
#: src/utils/ui/pagers.py:302
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last"
msgid "Last: Page {page}/{total}"
msgstr "Última: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:307
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current"
msgid "Current: Page {page}/{total}"
msgstr "Atual: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:319
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general"
msgid "Page {page}"
msgstr "Página {page}"
#: src/utils/ui/pagers.py:353
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select"
msgid "Selected: Page {page}/{total}"
msgstr "Selecionada: Página {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:363
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse"
msgid "No matching pages!"
msgstr "Não há páginas compatíveis."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:75
msgctxt "ui:msg_editor|error:empty"
msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty."
msgstr ""
"Falha de processamento! O conteúdo da mensagem e o link da integração não "
"podem estar vazios."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:86
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed"
msgid ""
"Rendering failed! Could not parse the embed.\n"
"Error: {error}"
msgstr ""
"Falha de processamento! Não consegui analisar a link integrado.\n"
"Erro: {error}"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:104
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change"
msgid ""
"Rendering failed! The message was not modified.\n"
"Error: `{text}`"
msgstr ""
"Falha de processamento! A mensagem não foi modificada.\n"
"Erro: ˋ{text}ˋ"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:123
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:132
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title"
msgid "Content Editor"
msgstr "Editor de Conteúdo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:150
msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label"
msgid "Edit Content"
msgstr "Editar Conteúdo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:162
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title"
msgid "Title Placeholder"
msgstr "Espaço para Título"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:163
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description"
msgid "Description Placeholder"
msgstr "Descrição do Espaço"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:174
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label"
msgid "Add Embed"
msgstr "Adicionar Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:192
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:203
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label"
msgid "Embed Description"
msgstr "Descrição da Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:214
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label"
msgid "Embed Title"
msgstr "Título integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:225
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label"
msgid "Embed Colour"
msgstr "Cor em Integração"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:240
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title"
msgid "Message Body Editor"
msgstr "Editor de Corpo de Mensagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:265
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour"
msgid ""
"Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`"
msgstr ""
"Cor em formato inválido! Por favor, insira cores como códigos HEX, Ex. "
"ˋ#E67E22ˋ"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:285
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:302
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:313
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label"
msgid "Author URL"
msgstr "Link do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:323
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label"
msgid "Author Image URL"
msgstr "Link da Imagem do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:334
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title"
msgid "Embed Author Editor"
msgstr "Editor Integrado do Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:360
msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:377
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label"
msgid "Footer Text"
msgstr "Texto de Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:388
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label"
msgid "Footer Image URL"
msgstr "Link da Image de Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:398
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label"
msgid "Embed Timestamp (in ISO format)"
msgstr "Link integrado de Data/Hora (em formato ISO)"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:410
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title"
msgid "Embed Footer Editor"
msgstr "Editor de Rodapé Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:429
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp"
msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format."
msgstr ""
"Tempo Data/Hora inválidos! Por favor, adicione a Data/Hora em formato ISO."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:449
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:467
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label"
msgid "Thumbnail Image URL"
msgstr "Link de Miniatura de Imagem "
#: src/utils/ui/msgeditor.py:477
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label"
msgid "Embed Image URL"
msgstr "Inserir Link de imagem"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:487
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title"
msgid "Embed images Editor"
msgstr "Editor de Imagens Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:517
msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:535
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label"
msgid "Field number to insert at"
msgstr "Campo de Número a inserir "
#: src/utils/ui/msgeditor.py:545
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:555
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Valor do Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:565
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Se o campo é linear"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:569
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:582
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title"
msgid "Add Embed Field"
msgstr "Adicionar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:602
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int"
msgid "The field position must be an integer!"
msgstr "O valor do campo precisa ser um valor inteiro!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:621
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label"
msgid "Add Field"
msgstr "Adicione Campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:637
msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:666
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:677
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Valor do campo"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:688
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Se o campo é linear"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:692
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:704
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Editar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:733
msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Editar Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:772
msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder"
msgid "Remove Embed Field"
msgstr "Remover Campo Integrado"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:808
msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:833
msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label"
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:852
msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:872
msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:891
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm"
msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem mudanças não salvas! Tem certeza que deseja sair?"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:896
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes"
msgid "Yes, Quit Now"
msgstr "Sim! Sair Agora."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:902
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no"
msgid "No, Go Back"
msgstr "Não, Retornar."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:996
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title"
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1000
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc"
msgid ""
"This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep "
"editing."
msgstr ""
"Esta interface irá finalizar em {timestamp}. Para continuar editando, "
"pressione ˋContinuarˋ."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1009
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

View File

@@ -0,0 +1,382 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:57
msgctxt "ui:video_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Select Video Channels"
msgstr "Selecione os Canais de Vídeo"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:82
msgctxt "ui:video_config|menu:exempt|placeholder"
msgid "Select Exempt Roles"
msgstr "Selecione Cargos Excepcionados"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:109
msgctxt "ui:video_config|menu:video_blacklist|placeholder"
msgid "Select Blacklist Role"
msgstr "Selecione o Cargo ListaNegra"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:117
msgctxt "ui:video_config|embed|title"
msgid "Video Channel Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração de Canais de Video"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:156
msgctxt "dash:video|title"
msgid "Video Channel Settings ({commands[configure video_channels]})"
msgstr ""
"Configuração de Canais de Vídeo ({commands[configure_video_channels]})"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:160
msgctxt "dash:video|option|name"
msgid "Video Channel Panel"
msgstr "Painel de Canais de Vídeo"
#: src/modules/video_channels/cog.py:229
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|audit_reason"
msgid "Removing video blacklisted member from a video channel."
msgstr "Removendo um membro da Lista Negra dos canais de vídeo."
#: src/modules/video_channels/cog.py:246
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|notification|title"
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Você foi desconectado."
#: src/modules/video_channels/cog.py:250
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|notification|desc"
msgid ""
"You were disconnected from the video channel {channel} because you are "
"blacklisted from video channels in **{server}**."
msgstr ""
"Você foi desconectado do canal de vídeo {channel}, pois você foi colocado na"
" lista negra dos canais de vídeo do servidor **{server}**."
#: src/modules/video_channels/cog.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|jump_field"
msgid "[Click to jump back]({link})"
msgstr "[Clique para retornar] ({link})"
#: src/modules/video_channels/cog.py:297
msgctxt "video_watchdog|join_task|initial_request:title"
msgid "Please enable your video!"
msgstr "Por Favor, Ative sua câmera!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:301
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|initial_request:description"
msgid ""
"**You have joined the video channel {channel}!**\n"
"Please **enable your video** or **leave the channel** or you will be disconnected {timestamp} and potentially **blacklisted**."
msgstr ""
"**Você entrou em um canal de vídeo {channel}!**\n"
"Por favor, **ligue sua câmera** ou **se retire do canal**, ou você será desconectado em {timestamp} e poderá ser colocado na **Lista Negra**."
#: src/modules/video_channels/cog.py:316
msgctxt "video_watchdog|join_task|thanks:title"
msgid "Thanks for enabling your video!"
msgstr "Obrigado por ligar sua câmera! "
#: src/modules/video_channels/cog.py:323
msgctxt "video_watchdog|join_task|bye:title"
msgid "Thanks for leaving the channel promptly!"
msgstr "Obrigado por ter deixado o canal prontamente!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:367
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|audit_reason"
msgid "Member never enabled their video in video channel."
msgstr "Membro nunca abriu sua câmera em um canal de vídeo."
#: src/modules/video_channels/cog.py:385
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|ticket_reason"
msgid "Failed to enable their video in time in the video channel {channel}"
msgstr ""
"Você deixou de habilitar sua câmera a tempo, no canal de vídeo {channel}."
#: src/modules/video_channels/cog.py:403
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|warning|title"
msgid "You have received a warning!"
msgstr "Você recebeu um alerta!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:407
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|warning|desc"
msgid ""
"**You must enable your camera in camera-only rooms.**\n"
"You have been disconnected from the video {channel} for not enabling your camera."
msgstr ""
"**Você precisa habilitar sua câmera em canais que o uso de câmera é obrigatório!**\n"
"Você foi desconectado do canal de vídeo {channel} justamente por não ter habilitado sua câmera."
#: src/modules/video_channels/cog.py:422
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|blacklist|title"
msgid "You have been blacklisted!"
msgstr "Você foi colocado na Lista Negra!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:426
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|blacklist|desc"
msgid "You have been blacklisted from the video channels in this server."
msgstr "Você foi colocado na Lista Negra dos canais de vídeo deste servidor."
#: src/modules/video_channels/cog.py:459
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|audit_reason"
msgid ""
"Disconnected for disabling video for more than {number} seconds in video "
"channel."
msgstr ""
"Desconectado por ter desabilitado o vídeo por mais de {numer} segundos em um"
" canal de vídeo."
#: src/modules/video_channels/cog.py:474
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|notification|title"
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Você foi desconectado."
#: src/modules/video_channels/cog.py:478
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|notification|desc"
msgid ""
"You were disconnected from the video channel {channel} because you disabled your video.\n"
"Please keep your video on at all times, and leave the channel if you need to disable it!"
msgstr ""
"Você foi desconectado do canal de vídeo {channel} por ter desabilitado seu vídeo.\n"
"Por favor, deixe sua câmera ligada, e, caso precise desabilitar ou tampar, saia do canal. Retorne assim que for possível voltar às condições necessárias. "
#: src/modules/video_channels/cog.py:510
msgctxt "cmd:configure_video"
msgid "video_channels"
msgstr "canais_de_vídeo"
#: src/modules/video_channels/cog.py:512
msgctxt "cmd:configure_video|desc"
msgid "Configure video-only channels and blacklisting."
msgstr "Configure canais somente para vídeo, e da Lista Negra."
#: src/modules/video_channels/settings.py:29
msgctxt "guildset:video_channels"
msgid "video_channels"
msgstr "canais_de_vídeo"
#: src/modules/video_channels/settings.py:32
msgctxt "guildset:video_channels|desc"
msgid "List of voice channels and categories in which to enforce video."
msgstr "Lista de canais e/ou categorias em que a câmera deve ser obrigatória."
#: src/modules/video_channels/settings.py:36
msgctxt "guildset:video_channels|long_desc"
msgid ""
"Member will be required to turn on their video in these channels.\n"
"If they do not enable their video with `15` seconds of joining, they will be asked to enable it through a notification in direct messages or the `alert_channel`. If they still have not enabled it after the `video_grace_period` has passed, they will be kicked from the channel. Further, after the first offence (which is considered a warning), they will be given the `video_blacklist` role, if configured, which will stop them from joining video channels.\n"
"As usual, if a category is configured, this will apply to all voice channels under the category."
msgstr ""
"Os membros serão requisitados a ligar sua câmera nestes canais.\n"
"Caso eles não habilitem o seu vídeo dentro de 15 segundos, eles irão ser notificados por mensagem direta, ou no \"canal_de_alertasˋ. Caso, ainda assim, continue com a câmera desligada, será contado o tempo configurado em \"tempo_tolerância_câmera\" e então serão retirados do canal. Se o membro reincidir no comportamento depois da primeira vez que for retirado do canal (que é considerada como um aviso), ele será incluído na \"lista_negra_de_video\" e receberá o cargo \"listanegra_câmera\", caso configurado, o que o proibirá de entrar nos canais de vídeo.\n"
"Usualmente, se você configurar toda uma categoria, todos os canais de voz desta estarão sobre estas regras. "
#: src/modules/video_channels/settings.py:50
msgctxt "guildset:video_channels|accepts"
msgid "Comma separated channel ids or names."
msgstr "Nomes dos canais, ou IDˋs, separados por vírgula."
#: src/modules/video_channels/settings.py:67
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_channels|set_response:set"
msgid ""
"Members will be asked to turn on their video in the following channels: "
"{channels}"
msgstr ""
"Os membros serão orientados a ligar suas câmeras nos seguintes canais: "
"{channels}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:72
msgctxt "guildset:video_channels|set_response:unset"
msgid "Members will not be asked to turn on their video in any channels."
msgstr "Os membros não serão orientados a ligar suas câmeras em nenhum canal."
#: src/modules/video_channels/settings.py:105
msgctxt "guildset:video_blacklist"
msgid "video_blacklist"
msgstr "listanegra_câmera"
#: src/modules/video_channels/settings.py:108
msgctxt "guildset:video_blacklist|desc"
msgid "Role given when members are blacklisted from video channels."
msgstr "Cargo dado a quem foi inscrito na Lista Negra dos canais de vídeo."
#: src/modules/video_channels/settings.py:112
msgctxt "guildset:video_blacklist|long_desc"
msgid ""
"This role will be automatically given after a member has failed to keep their video enabled in a video channel (see above).\n"
"Members who have this role will not be able to join configured video channels. The role permissions may be freely configured by server admins to place further restrictions on the offender.\n"
"The role may also be manually assigned, to the same effect.\n"
"If this role is not set, no video blacklist will occur, and members will only be kicked from the channel and warned."
msgstr ""
"O cargo será automaticamente atribuído ao membro que, repetidamente, deixar de manter a câmera ligada nos canais indicados (conforme abaixo).\n"
"Os membros que tiverem este cargo não estarão aptos a entrar nos canais de vídeo configurados como de uso obrigatório de webcam. As permissões do cargo podem ser facilmente definidas manualmente pela moderação, com o mesmo efeito.\n"
"Se o cargo não for configurado, não haverá uma proibição para reincidentes. Os membros somente irão ser kickados do canal e alertados por mensagem direta. "
#: src/modules/video_channels/settings.py:123
msgctxt "guildset:video_blacklist|accepts"
msgid "Blacklist role name or id."
msgstr "Nome ou ID do cargo da Lista Negra "
#: src/modules/video_channels/settings.py:138
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_blacklist|set_response:set"
msgid "Members who fail to keep their video on will be given {role}"
msgstr ""
"Os membros que deixarem de ligar sua câmera, serão atribuídos ao {role}."
#: src/modules/video_channels/settings.py:143
msgctxt "guildset:video_blacklist|set_response:unset"
msgid ""
"Members will no longer be automatically blacklisted from video channels."
msgstr ""
"Membros não serão automaticamente colocados na Lista Negra de salas de "
"vídeo."
#: src/modules/video_channels/settings.py:155
msgctxt "guildset:video_blacklist|formatted:unset"
msgid "Not Set. (Members will not be automatically blacklisted.)"
msgstr ""
"Não configurado. (Membros não serão atribuídos a um cargo de Lista Negra.)"
#: src/modules/video_channels/settings.py:162
msgctxt "guildset:video_durations"
msgid "video_blacklist_durations"
msgstr "câmera_listanegra_duração"
#: src/modules/video_channels/settings.py:165
msgctxt "guildset:video_durations|desc"
msgid "Sequence of durations for automatic video blacklists."
msgstr ""
"Sequência de reincidências para ser automáticamente listado na Lista Negra."
#: src/modules/video_channels/settings.py:169
msgctxt "guildset:video_durations|long_desc"
msgid ""
"When `video_blacklist` is set and members fail to turn on their video within the configured `video_grace_period`, they will be automatically blacklisted (i.e. given the `video_blacklist` role).\n"
"This setting describes *how long* the member will be blacklisted for, for each offence.\n"
"E.g. if this is set to `1d, 7d, 30d`, then on the first offence the member will be blacklisted for 1 day, on the second for 7 days, and on the third for 30 days. A subsequent offence will result in an infinite blacklist."
msgstr ""
"Quando está configurada a ˋlistanegra_câmeraˋ, e os membros deixarem de habilitar a câmera nas salas com um ˋtempo_tolerância_câmeraˋ configurado, eles serão automaticamente listados na Lista Negra (recebendo o cargo correspondente).\n"
"Esta configuração define *quanto tempo* o membro ficará na lista negra por cada infração.\n"
"Ex. Se estiver configurado ˋ1d, 7d, 30dˋ, então na primeira infração, ele ficará proibido por 1 dia, na segunda por 7 e na terceira por 30 dias. Uma quarta falta será permanente."
#: src/modules/video_channels/settings.py:181
msgctxt "guildset:video_durations|accepts"
msgid "Comma separated list of durations."
msgstr "Lista de duração, separada por vírgulas."
#: src/modules/video_channels/settings.py:208
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_durations|set_response:set"
msgid "Members will be automatically blacklisted for: {durations}"
msgstr ""
"Os membros serão automaticamente listados na Lista Negra por: {durations}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:213
msgctxt "guildset:video_durations|set_response:unset"
msgid "Video blacklists are now always permanent."
msgstr ""
"A partir de agora, a reincidência não irá ser temporária, será permanente."
#: src/modules/video_channels/settings.py:221
msgctxt "guildset:video_grace_period"
msgid "video_grace_period"
msgstr "tempo_tolerância_câmera"
#: src/modules/video_channels/settings.py:224
msgctxt "guildset:video_grace_period|desc"
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before kicking/blacklist members who don't "
"enable their video."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar (em segundos) antes de kickar/proibir membros que não "
"ligarem suas câmeras."
#: src/modules/video_channels/settings.py:228
msgctxt "guildset:video_grace_period|long_desc"
msgid ""
"The length of time a member has to enable their video after joining a video "
"channel. After this time, if they have not enabled their video, they will be"
" kicked from the channel and potentially blacklisted from video channels."
msgstr ""
"A quantidade de tempo que um membro terá para abrir sua câmera depois de "
"entrar em um canal de vídeo. Depois deste tempo, sem que tenha habilitado, "
"ele será kickado do canal e poderá ser inscrito na Lista Negra de canais de "
"vídeo."
#: src/modules/video_channels/settings.py:234
msgctxt "guildset:video_grace_period|accepts"
msgid "How many seconds to wait for a member to enable video."
msgstr "Quantos segundos aguardar para um membro habilitar sua câmera."
#: src/modules/video_channels/settings.py:248
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_grace_period|set_response:set"
msgid "Members will now have **{duration}** to enable their video."
msgstr ""
"Os membros terão, a partir de agora, **{duration}** para ligar sua câmera."
#: src/modules/video_channels/settings.py:256
msgctxt "guildset:video_exempt"
msgid "video_exempt"
msgstr "vídeo_excepcionados"
#: src/modules/video_channels/settings.py:259
msgctxt "guildset:video_exempt|desc"
msgid "List of roles which are exempt from video channels."
msgstr "Lista de cargos que serão excepcionados da obrigatoriedade de vídeo "
#: src/modules/video_channels/settings.py:263
msgctxt "guildset:video_exempt|long_desc"
msgid ""
"Members who have **any** of these roles will not be required to enable their"
" video in the `video_channels`. This also overrides the `video_blacklist` "
"role."
msgstr ""
"Membros que tiverem **qualquer** destes cargos não serão requisitados a "
"ligar seus vídeos nos ˋcanais_de_vídeoˋ. Isto também os isenta do cargo "
"ˋlistanegra_câmeraˋ."
#: src/modules/video_channels/settings.py:269
msgctxt "guildset:video_exempt|accepts"
msgid "List of exempt role names or ids."
msgstr "Nome dos cargos ou IDs dos excepcionados."
#: src/modules/video_channels/settings.py:284
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_exempt|set_response:set"
msgid "The following roles will now be exempt from video channels: {roles}"
msgstr ""
"Agora, cargos a seguir serão excepcionados dos requisitos em canais de "
"vídeo: {roles}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:289
msgctxt "guildset:video_exempt|set_response:unset"
msgid "No members will be exempt from video channel requirements."
msgstr "Nenhum membro será excepcionado dos requisitos de canais de vídeo."

View File

@@ -0,0 +1,437 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/tracking/voice/cog.py:649
msgctxt "cmd:now"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: src/tracking/voice/cog.py:652
msgctxt "cmd:now|desc"
msgid ""
"Describe what you are working on, or see what your friends are working on!"
msgstr "Descreva em quê você se ocupando, ou veja em quê seus amigos estão!"
#: src/tracking/voice/cog.py:656
msgctxt "cmd:now|param:tag"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/tracking/voice/cog.py:657
msgctxt "cmd:now|param:user"
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: src/tracking/voice/cog.py:658
msgctxt "cmd:now|param:clear"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: src/tracking/voice/cog.py:663
msgctxt "cmd:now|param:tag|desc"
msgid "Describe what you are working on in 10 characters or less!"
msgstr "Descreva em quê você está fazendo em no máximo 10 caracteres!"
#: src/tracking/voice/cog.py:667
msgctxt "cmd:now|param:user|desc"
msgid "Check what a friend is working on."
msgstr "Verifique o que seu amgio está fazendo."
#: src/tracking/voice/cog.py:671
msgctxt "cmd:now|param:clear|desc"
msgid "Unset your activity tag (or the target user's tag, for moderators)."
msgstr ""
"Retire uma etiqueta de atividade (ou a de um usuário definido -para "
"moderadores- )"
#: src/tracking/voice/cog.py:698
msgctxt "cmd:now|target:self|error:target_inactive"
msgid ""
"You have no running session! Join a tracked voice channel to start a "
"session."
msgstr ""
"Você não está em uma sessão! Entre em um canal de voz e comece uma sessão. "
#: src/tracking/voice/cog.py:707
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|error:target_inactive"
msgid "{mention} has no running session!"
msgstr "{mention} não está em uma sessão!"
#: src/tracking/voice/cog.py:722
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:clear|success|title"
msgid "Session Tag Cleared"
msgstr "Etiqueta de sessão apagada."
#: src/tracking/voice/cog.py:726
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:clear|success|desc"
msgid "Successfully unset your session tag."
msgstr "A etiqueta de sessão foi retirada com sucesso! "
#: src/tracking/voice/cog.py:735
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|error:perms|title"
msgid "You can't do that!"
msgstr "Você não pode fazer isto! "
#: src/tracking/voice/cog.py:739
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|error:perms|desc"
msgid "You need to be a moderator to set or clear someone else's session tag."
msgstr ""
"Você precisa ser um moderador para adicionar ou remover a etiqueta de sessão"
" de alguém."
#: src/tracking/voice/cog.py:749
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|success|title"
msgid "Session Tag Cleared!"
msgstr "Etiqueta de Sessão Apagada!"
#: src/tracking/voice/cog.py:753
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|success|desc"
msgid "Cleared {target}'s session tag."
msgstr "Etiquetas de sessão de {target}'s apagada."
#: src/tracking/voice/cog.py:765
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:set|success|title"
msgid "Session Tag Set!"
msgstr "Etiqueta de Sessão definida!"
#: src/tracking/voice/cog.py:769
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:set|success|desc"
msgid "You are now working on `{new_tag}`. Good luck!"
msgstr "Agora você está empenhado em ˋ{new_tag}ˋ. Boa sorte! "
#: src/tracking/voice/cog.py:778
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|error:perms|title"
msgid "You can't do that!"
msgstr "Você não pode fazer isto!"
#: src/tracking/voice/cog.py:782
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|error:perms|desc"
msgid "You need to be a moderator to set or clear someone else's session tag!"
msgstr ""
"Você precisa ser um moderador para definir ou retirar a etiqueta de sessão "
"de alguém!"
#: src/tracking/voice/cog.py:792
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|success|title"
msgid "Session Tag Set!"
msgstr "Etiqueta de Sessão definida."
#: src/tracking/voice/cog.py:796
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|success|desc"
msgid "Set {target}'s session tag to `{new_tag}`."
msgstr "Etiqueta de sessão de {target}'s definidas para ˋ{new_tag}ˋ."
#: src/tracking/voice/cog.py:805
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:show_with_tag|desc"
msgid "You have been working on **`{tag}`** in {channel} since {time}!"
msgstr "Você estava empenhado em **ˋ{tag}ˋ** em {channel} desde {time}!"
#: src/tracking/voice/cog.py:810
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:show_without_tag|desc"
msgid ""
"You have been working in {channel} since {time}!\n"
"\n"
"Use `/now <tag>` to set what you are working on."
msgstr ""
"Você estava empenhado, em {channel}, desde {time}!\n"
"\n"
"Use `/now <tag>` para conferir o quê você estava fazendo."
#: src/tracking/voice/cog.py:817
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:show_with_tag|desc"
msgid ""
"{target} is current working in {channel}!\n"
"They have been working on **{tag}** since {time}."
msgstr ""
"{target} está empenhado em {channel}!\n"
"Eles estão empenhados em **{tag}** desde {time}."
#: src/tracking/voice/cog.py:823
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:show_without_tag|desc"
msgid "{target} has been working in {channel} since {time}!"
msgstr "{target} está empenhado, em {channel}, desde {time}!"
#: src/tracking/voice/cog.py:846
msgctxt "cmd:configure_voice_rates"
msgid "voice_rewards"
msgstr "recompensa_de_voz"
#: src/tracking/voice/cog.py:849
msgctxt "cmd:configure_voice_rates|desc"
msgid "Configure Voice tracking rewards and experience"
msgstr "Configure as recompensas e atividades em canais de voz"
#: src/tracking/voice/cog.py:906
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_voice_tracking|mode:voice|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{base} (+ {bonus})** per hour they "
"spend (live) in a voice channel, up to a total of **{cap}** hours per server"
" day."
msgstr ""
"Os membros agora serão recompensados {coin}**{base} (+ {bonus})** por hora "
"que eles ficarem (on) em um canal de voz, até um limite de **{cap}** horas "
"por dia no servidor."
#: src/tracking/voice/cog.py:917
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_voice_tracking|mode:study|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{base}** per hour of study in this "
"server, with a bonus of {coin}**{bonus}** if they stream of display video, "
"up to a total of **{cap}** hours per server day."
msgstr ""
"Os membros agora serão recompensados em {coin}**{base}** por hora de "
"estudos, mais um bônus de {coin} **{bonus}** se permanecerem com o vídeo "
"ligado por até um total de **{cap}** horas por dia no servidor."
#: src/tracking/voice/settings.py:40
msgctxt "guildset:untracked_channels"
msgid "untracked_channels"
msgstr "canais_desconsiderados"
#: src/tracking/voice/settings.py:43
msgctxt "guildset:untracked_channels|desc"
msgid "Channels which will be ignored for statistics tracking."
msgstr "Canais que serão desconsiderados das estatísticas."
#: src/tracking/voice/settings.py:47
msgctxt "guildset:untracked_channels|long_desc"
msgid ""
"Activity in these channels will not count towards a member's statistics. If "
"a category is selected, all channels under the category will be untracked."
msgstr ""
"A atividade nestes canais não serão adicionadas às estatísticas dos membros."
" Se você selecionar uma categoria, todos os canais desta categoria, serão "
"desconsiderados."
#: src/tracking/voice/settings.py:52
msgctxt "guildset:untracked_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of untracked channel name/ids."
msgstr ""
"Lista com nomes, ou IDˋs, dos canais não contabilizados, separados por "
"vírgula."
#: src/tracking/voice/settings.py:56
msgctxt "guildset:untracked_channels|notset"
msgid "Not Set (all voice channels will be tracked.)"
msgstr "Não configurado (todos canais de voz serão considerados)."
#: src/tracking/voice/settings.py:73
msgctxt "guildset:untracked_channels|set"
msgid "Channel selector below."
msgstr "Seletor de canais abaixo."
#: src/tracking/voice/settings.py:82
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:untracked_channels|set_response|set"
msgid "Activity in the following channels will now be ignored: {channels}"
msgstr "A atividade nos seguintes canais, serão agora ignoradas: {channels}"
#: src/tracking/voice/settings.py:89
msgctxt "guildset:untracked_channels|set_response|unset"
msgid "All voice channels will now be tracked."
msgstr "Todos os canais de voz, agora, serão considerados!"
#: src/tracking/voice/settings.py:117
msgctxt "guildset:hourly_reward"
msgid "hourly_reward"
msgstr "recompensa_horária"
#: src/tracking/voice/settings.py:120
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|desc"
msgid "LionCoins given per hour in a voice channel."
msgstr "LionCoins dadas por hora em um canal de voz."
#: src/tracking/voice/settings.py:124
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|long_desc"
msgid ""
"Number of LionCoins to each member per hour that they stay in a tracked "
"voice channel."
msgstr ""
"Numero de LionCoins para dadas aos membros, por cada hora que eles ficarem "
"em um canal contabilizável."
#: src/tracking/voice/settings.py:128
msgctxt "guildset:hourly_reward|accepts"
msgid "Number of coins to reward per hour in voice."
msgstr "Número de moedas recebidas por hora em sala de voz."
#: src/tracking/voice/settings.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** per hour."
msgstr "{coin}**{amount}** por hora."
#: src/tracking/voice/settings.py:159
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|response"
msgid "Members will be given {coin}**{amount}** per hour in a voice channel!"
msgstr "Os membros receberão {coin}**{amount}** por hora em um canal de voz."
#: src/tracking/voice/settings.py:171
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|desc"
msgid "LionCoins given per hour of study."
msgstr "LionCoins recebidas por cada hora de estudo."
#: src/tracking/voice/settings.py:175
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|long_desc"
msgid "Number of LionCoins given per hour of study, up to the daily hour cap."
msgstr ""
"Número de LionCoins recebidas por cada hora de estudo, até o limite diário."
#: src/tracking/voice/settings.py:183
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|response"
msgid "Members will be given {coin}**{amount}** per hour that they study!"
msgstr ""
"Os membros receberão {coin}**{amount}** por cada hora que eles estudarem!"
#: src/tracking/voice/settings.py:197
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus"
msgid "hourly_live_bonus"
msgstr "bonus_horário"
#: src/tracking/voice/settings.py:200
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|desc"
msgid "Bonus Lioncoins given per hour when a member streams or video-chats."
msgstr ""
"Lioncoins recebidas de bônus por cada hora que um membro ligar sua câmera ou"
" compartilhar a sua tela."
#: src/tracking/voice/settings.py:205
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|long_desc"
msgid ""
"When a member streams or video-chats in a channel they will be given this "
"bonus *additionally* to the `hourly_reward`."
msgstr ""
"Quando um membro compartilhar o vídeo ou ligar sua câmera em um canal, será "
"dado, adicionalmente à ˋrecompensa_horáriaˋ, um bônus. "
#: src/tracking/voice/settings.py:210
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|accepts"
msgid "Number of bonus coins to reward per hour when live."
msgstr "Número de moedas bônus a receber por horas em chamada."
#: src/tracking/voice/settings.py:226
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** bonus per hour when live."
msgstr "{coin}**{amount}** bonus por hora em chamada."
#: src/tracking/voice/settings.py:237
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|response"
msgid ""
"Live members will now *additionally* be given {coin}**{amount}** per hour."
msgstr ""
"Membros em chamada, irão *adicionalmente* receber {coin}**{amount}** por "
"hora."
#: src/tracking/voice/settings.py:248
msgctxt "guildset:daily_voice_cap"
msgid "daily_voice_cap"
msgstr "limite_diario_horas"
#: src/tracking/voice/settings.py:251
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|desc"
msgid "Maximum number of hours per day to count for each member."
msgstr "Numero máximo de horas que cada membro pode contabilizar."
#: src/tracking/voice/settings.py:255
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|long_desc"
msgid ""
"Time spend in voice channels over this amount will not be tracked towards "
"the member's statistics. Tracking will resume at the start of the next day. "
"The start of the day is determined by the configured guild timezone."
msgstr ""
"O tempo gasto em canais de voz, além deste limite, não será contabilizado "
"nas estatísticas do membro. O tempo voltará a ser contabilizado na primeira "
"hora do próximo dia. Este horário inicial é configurado pelo fuso horário do"
" servidor."
#: src/tracking/voice/settings.py:261
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|accepts"
msgid "The maximum number of voice hours to track per day."
msgstr "O número máximo de horas em canal de voz a ser contabilizado por dia."
#: src/tracking/voice/settings.py:277
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|response"
msgid ""
"Members will be tracked for at most {duration} per day. (**NOTE:** This will"
" not affect members currently in voice channels.)"
msgstr ""
"As horas dos membros serão contadas até {duration} por dia. (**Atenção:** "
"Esta configuração não irá surtir efeito sobre os membros que já estão dentro"
" dos canais.)"
#: src/tracking/voice/settings.py:335
msgctxt "ui:voice_tracker_config|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/tracking/voice/settings.py:349
msgctxt "ui:voice_tracker_config|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/tracking/voice/settings.py:362
msgctxt "ui:voice_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Set Untracked Channels"
msgstr "Configurar canais não contabilizados"
#: src/tracking/voice/settings.py:428 src/tracking/voice/settings.py:482
msgctxt "ui:voice_tracker_config|mode:voice|embed|title"
msgid "Voice Tracker Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração da Contabilização em Canais de Voz"
#: src/tracking/voice/settings.py:433 src/tracking/voice/settings.py:487
msgctxt "ui:voice_tracker_config|mode:study|embed|title"
msgid "Study Tracker Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração de Contabilização de Estudos"
#: src/tracking/voice/settings.py:472
msgctxt "ui:voice_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Select Untracked Channels"
msgstr "Selecione os Canais a Serem Não-Contabilizados"
#: src/tracking/voice/settings.py:528
msgctxt "dash:voice_tracker|title"
msgid "Voice Tracker Configuration ({commands[configure voice_rewards]})"
msgstr ""
"Configuração de Contabilização em Canais de Voz ({commands[configure "
"voice_rewards]})"
#: src/tracking/voice/settings.py:532
msgctxt "dash:voice_tracking|dropdown|placeholder"
msgid "Voice Activity Panel"
msgstr "Painel de Atividade em Canais de Voz "

View File

@@ -0,0 +1,104 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Evangelista De Oliveira, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/wards.py:83
msgctxt "ward:sys_admin|failed"
msgid "You must be a bot owner to do this!"
msgstr "Você precisa ser dono de um bot para fazer isto!"
#: src/wards.py:99
msgctxt "ward:high_management|failed"
msgid ""
"You must have the `ADMINISTRATOR` permission in this server to do this!"
msgstr ""
"Você precisa ter permissão de ˋADMINISTRADORˋ para fazer isto neste "
"servidor."
#: src/wards.py:115
msgctxt "ward:low_management|failed"
msgid "You must have the `MANAGE_GUILD` permission in this server to do this!"
msgstr ""
"Você precisa ter permissão de `MANAGE_GUILD`, neste servidor, para poder "
"fazer isto! "
#: src/wards.py:127
msgctxt "ward:moderator|failed"
msgid ""
"You must have the configured moderator role, or `MANAGE_GUILD` permissions "
"to do this."
msgstr ""
"Você precisa de um cargo de Moderador ou permissão `MANAGE_GUILD` para fazer"
" isto."
#: src/wards.py:153
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:bot_managed"
msgid "I cannot manage {role} because it is managed by another bot!"
msgstr "Eu não posso gerenciar {role}, pois ele é gerenciado por outro bot!"
#: src/wards.py:160
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:integration"
msgid "I cannot manage {role} because it is managed by a server integration."
msgstr ""
"Eu não posso gerenciar {role}, pois ele é gerenciado por uma integração do "
"servidor."
#: src/wards.py:167
msgctxt "ward:equippable_role|error:default_role"
msgid "I cannot manage the server's default role."
msgstr "Eu não posso configurar os cargos padrão do servidor."
#: src/wards.py:174
msgctxt "ward:equippable_role|error:no_perms"
msgid "I need the `MANAGE_ROLES` permission before I can manage roles!"
msgstr ""
"Eu preciso ter permissão de `GERENCIAR_CARGOS` antes de poder configurar "
"cargos."
#: src/wards.py:181
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:my_top_role"
msgid "I cannot assign or remove {role} because it is above my top role!"
msgstr ""
"Eu não consigo adicionar ou remover {role} por ser um cargo maior que o meu."
#: src/wards.py:188
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:not_assignable"
msgid "I don't have sufficient permissions to assign or remove {role}."
msgstr "Eu não tenho permissões suficientes para adicionar ou remover {role}."
#: src/wards.py:196
msgctxt "ward:equippable_role|error:actor_perms"
msgid "You need the `MANAGE_ROLES` permission before you can configure roles!"
msgstr ""
"Você precisa ter permissão de `GERENCIAR_CARGOS` antes de poder configurar "
"os cargos!"
#: src/wards.py:203
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:actor_top_role"
msgid "You cannot configure {role} because it is above your top role!"
msgstr ""
"Você não pode configurar {role} pois ele está acima do seu maior cargo!"

View File

@@ -0,0 +1,102 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Bruno Evangelista De Oliveira, 2023
# Aline Souki, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Aline Souki, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: src/gui/cards/weekly.py:52
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|title"
msgid "STUDY HOURS"
msgstr "HORAS ESTUDADAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:56
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|title"
msgid "VOICE CHANNEL ACTIVITY"
msgstr "ATIVIDADE EM CANAL DE VOZ"
#: src/gui/cards/weekly.py:60
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|title"
msgid "MESSAGE ACTIVITY"
msgstr "ATIVIDADE EM CONVERSAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:64
msgctxt "skin::weeklystats|mode:anki|title"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr "CARTÕES REVISADOS"
#: src/gui/cards/weekly.py:137
msgctxt "skin:weeklystats|weekdays"
msgid "M,T,W,T,F,S,S"
msgstr "S,T,Q,Q,S,S,D"
#: src/gui/cards/weekly.py:207
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "ESTA SEMANA: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:211
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "ESTA SEMANA: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:215
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} MESSAGES"
msgstr "ESTA SEMANA: {amount} MENSAGENS"
#: src/gui/cards/weekly.py:219
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} CARDS"
msgstr "ESTA SEMANA: {amount} CARTÕES"
#: src/gui/cards/weekly.py:240
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "SEMANA PASSADA: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:244
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "SEMANA PASSADA: {amount} HORAS"
#: src/gui/cards/weekly.py:248
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} MESSAGES"
msgstr "SEMANA PASSADA: {amount} MENSAGENS"
#: src/gui/cards/weekly.py:252
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} CARDS"
msgstr "SEMANA PASSADA: {amount} CARTÕES"
#: src/gui/cards/weekly.py:272
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|footer"
msgid "Weekly Statistics • As of {day} {month} • {name} {discrim}"
msgstr "Estatísticas semanais • A partir de {day} {month} • {name} {discrim}"