96% of minimum 1% translated source file: 'locales/templates/utils.pot' on 'tr'. Sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
556 lines
16 KiB
Plaintext
556 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Interitio, 2023
|
||
# Havina Ru, 2023
|
||
# Eyüp Ramazan, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:18
|
||
msgctxt "cmd:page"
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "sayfa"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:21
|
||
msgctxt "cmd:page|desc"
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kanala gönderilmiş bir komutun yanıtının istenen bir sayfasına atla."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:35
|
||
msgctxt "cmd:page|error:no_pager"
|
||
msgid "No pager listening in this channel!"
|
||
msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:46
|
||
msgctxt "cmd:page_next"
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "sonraki"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:47
|
||
msgctxt "cmd:page_next|desc"
|
||
msgid "Jump to the next page of output."
|
||
msgstr "Yanıtın bir sonraki sayfasına atlayın."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:53
|
||
msgctxt "cmd:page_prev"
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "önceki"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:54
|
||
msgctxt "cmd:page_prev|desc"
|
||
msgid "Jump to the previous page of output."
|
||
msgstr "Yanıtın bir önceki sayfasına atlayın."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:60
|
||
msgctxt "cmd:page_first"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ilk"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:61
|
||
msgctxt "cmd:page_first|desc"
|
||
msgid "Jump to the first page of output."
|
||
msgstr "Yanıtın ilk sayfasına atlayın."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:67
|
||
msgctxt "cmd:page_last"
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "son"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:68
|
||
msgctxt "cmd:page_last|desc"
|
||
msgid "Jump to the last page of output."
|
||
msgstr "Yanıtın son sayfasına atlayın."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:74
|
||
msgctxt "cmd:page_select"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "seç"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:75
|
||
msgctxt "cmd:page_select|desc"
|
||
msgid "Select a page of the output to jump to."
|
||
msgstr "Atlamak için yanıtın bir sayfasını seçin."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:78
|
||
msgctxt "cmd:page_select|param:page"
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "sayfa"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:81
|
||
msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc"
|
||
msgid "The page name or number to jump to."
|
||
msgstr "Atlanacak sayfa adı veya numarası."
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:87
|
||
msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager"
|
||
msgid "No pager listening in this channel!"
|
||
msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!"
|
||
|
||
#: src/utils/cog.py:98
|
||
msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager"
|
||
msgid "No active pagers in this channel!"
|
||
msgstr "Bu kanalda aktif bir çağrı cihazı yok!"
|
||
|
||
#: src/utils/transformers.py:45
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "utils:parse_dur|error"
|
||
msgid "Cannot parse `{value}` as a duration."
|
||
msgstr "`{value}`, süre olarak çözümlenemiyor."
|
||
|
||
#: src/utils/transformers.py:71
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "util:Duration|acmpl|error"
|
||
msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\""
|
||
msgstr "\"{partial}\" öğesinden süre çıkarılamıyor"
|
||
|
||
#: src/utils/lib.py:683
|
||
msgctxt "util:parse_dur|regex:day"
|
||
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(day))"
|
||
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(g)|(gün))"
|
||
|
||
#: src/utils/lib.py:690
|
||
msgctxt "util:parse_dur|regex:hour"
|
||
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))"
|
||
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(saat))"
|
||
|
||
#: src/utils/lib.py:697
|
||
msgctxt "util:parse_dur|regex:minute"
|
||
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
|
||
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(dk)|(dak)|(dakika))"
|
||
|
||
#: src/utils/lib.py:704
|
||
msgctxt "util:parse_dur|regex:second"
|
||
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))"
|
||
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(sn)|(saniye))"
|
||
|
||
#: src/utils/lib.py:907
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "parse_timestamp|error:parse"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse `{given}` as a valid reminder time. Try entering the time in"
|
||
" the form `HH:MM` or `YYYY-MM-DD HH:MM`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/ui/config.py:35
|
||
msgctxt "ui:configui|modal:edit|title"
|
||
msgid "Setting Editor"
|
||
msgstr "Ayar Düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/config.py:75
|
||
msgctxt "ui:configui|check|not_permitted"
|
||
msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı arayüzünü kullanmak için yeterli sunucu izniniz yok!"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/config.py:157
|
||
msgctxt "ui:configui|button:edit|label"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/config.py:196
|
||
msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/config.py:331
|
||
msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long"
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can "
|
||
"not display them here! Please view the settings in the linked configuration "
|
||
"panel instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüh, bu konfigürasyon bölümündeki bazı ayarlar fazla uzun, o yüzden onları "
|
||
"burada gösteremiyorum! Bunun yerine ayarları bağlantıdaki konfigürasyon "
|
||
"panelinde inceleyebilirsin."
|
||
|
||
#. List of valid keys indicating movement to the next page
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:50
|
||
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next"
|
||
msgid "n, nxt, next, forward, +"
|
||
msgstr "s, snr, sonraki, ileri, +"
|
||
|
||
#. List of valid keys indicating movement to the previous page
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:53
|
||
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev"
|
||
msgid "p, prev, back, -"
|
||
msgstr "ö, önceki, geri,-"
|
||
|
||
#. List of valid keys indicating movement to the first page
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:56
|
||
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first"
|
||
msgid "f, first, one, start"
|
||
msgstr "i, ilk, birinci, başlangıç"
|
||
|
||
#. List of valid keys indicating movement to the last page
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:59
|
||
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last"
|
||
msgid "l, last, end"
|
||
msgstr "s, son, sonuncu"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:273
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse"
|
||
msgid "Could not understand page specification `{value}`."
|
||
msgstr "Sayfa belirtimi `{value}` anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:302
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last"
|
||
msgid "Last: Page {page}/{total}"
|
||
msgstr "Son: Sayfa {page}/{total}"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:307
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current"
|
||
msgid "Current: Page {page}/{total}"
|
||
msgstr "Şimdiki: Sayfa {page}/{total}"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:319
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general"
|
||
msgid "Page {page}"
|
||
msgstr "Sayfa {page}"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:353
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select"
|
||
msgid "Selected: Page {page}/{total}"
|
||
msgstr "Seçili: Sayfa {page}/{total}"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/pagers.py:363
|
||
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse"
|
||
msgid "No matching pages!"
|
||
msgstr "Eşleşen sayfa yok!"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:75
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|error:empty"
|
||
msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem başarısız oldu! Mesaj içeriği ve gömülü öğenin ikisi de boş olamaz, en"
|
||
" azından birinde bilgi olmalı."
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:86
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed"
|
||
msgid ""
|
||
"Rendering failed! Could not parse the embed.\n"
|
||
"Error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem başarısız oldu! Gömülü mesaj ayrıştırılamadı.\n"
|
||
"Hata: {error}"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:104
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change"
|
||
msgid ""
|
||
"Rendering failed! The message was not modified.\n"
|
||
"Error: `{text}`"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem başarısız oldu! Mesaj değiştirilmedi.\n"
|
||
"Hata: `{text}`"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:123
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label"
|
||
msgid "Message Content"
|
||
msgstr "Mesaj İçeriği"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:132
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title"
|
||
msgid "Content Editor"
|
||
msgstr "İçerik Editörü"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:150
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label"
|
||
msgid "Edit Content"
|
||
msgstr "İçeriği Düzenle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:162
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title"
|
||
msgid "Title Placeholder"
|
||
msgstr "Başlık Yertutucu"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:163
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description"
|
||
msgid "Description Placeholder"
|
||
msgstr "Açıklama Yertutucu"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:174
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label"
|
||
msgid "Add Embed"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Ekle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:190
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|sample_content"
|
||
msgid "Content Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:199
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|label"
|
||
msgid "Remove Embed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:217
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label"
|
||
msgid "Message Content"
|
||
msgstr "Mesaj İçeriği"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:228
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label"
|
||
msgid "Embed Description"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Açıklaması"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:239
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label"
|
||
msgid "Embed Title"
|
||
msgstr "Gömülü İçerşk Başlığı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:250
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label"
|
||
msgid "Embed Colour"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Rengi"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:265
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title"
|
||
msgid "Message Body Editor"
|
||
msgstr "Mesaj Gövdesi Editörü"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:290
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz renk formatı! Lütfen renkleri hex kodu olarak girin, örn. `#E67E22`"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:310
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label"
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Gövde"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:327
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label"
|
||
msgid "Author Name"
|
||
msgstr "Yazar Adı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:338
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label"
|
||
msgid "Author URL"
|
||
msgstr "Yazar URL'si"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:348
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label"
|
||
msgid "Author Image URL"
|
||
msgstr "Yazar Resım URL'si"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:359
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title"
|
||
msgid "Embed Author Editor"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Yazar Editörü"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:385
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:402
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label"
|
||
msgid "Footer Text"
|
||
msgstr "Altbilgi Metni"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:413
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label"
|
||
msgid "Footer Image URL"
|
||
msgstr "Altbilgi Resım URL'si"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:423
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label"
|
||
msgid "Embed Timestamp (in ISO format)"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Zaman Damgası (ISO formatında)"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:435
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title"
|
||
msgid "Embed Footer Editor"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Altbilgi Düzenleyicisini"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:454
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp"
|
||
msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format."
|
||
msgstr "Geçersiz zaman damgası! Lütfen zaman damgasını ISO formatında girin."
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:474
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label"
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Altbilgi"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:492
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label"
|
||
msgid "Thumbnail Image URL"
|
||
msgstr "Küçük Resim URL'si"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:502
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label"
|
||
msgid "Embed Image URL"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Resim URL'si"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:512
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title"
|
||
msgid "Embed images Editor"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Resim Editörü"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:542
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:560
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label"
|
||
msgid "Field number to insert at"
|
||
msgstr "Eklenecek alan numarası"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:570
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label"
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:580
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label"
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Alan değeri"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:590
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label"
|
||
msgid "Whether the field is inline"
|
||
msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:594
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder"
|
||
msgid "True/False"
|
||
msgstr "Doğru/Yanlış"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:607
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title"
|
||
msgid "Add Embed Field"
|
||
msgstr "Embed Alanı Ekle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:627
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int"
|
||
msgid "The field position must be an integer!"
|
||
msgstr "Alan konumu bir tamsayı olmalıdır!"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:646
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label"
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "Alan Ekle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:662
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:691
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label"
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:702
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label"
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Alan değeri"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:713
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label"
|
||
msgid "Whether the field is inline"
|
||
msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:717
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder"
|
||
msgid "True/False"
|
||
msgstr "Doğru/Yanlış"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:729
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title"
|
||
msgid "Edit Embed Field"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:758
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder"
|
||
msgid "Edit Embed Field"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:797
|
||
msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder"
|
||
msgid "Remove Embed Field"
|
||
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Kaldır"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:833
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:858
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:877
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:897
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "İleri al"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:916
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm"
|
||
msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş değişikliklerin var! Çıkmak istediğinden emin misin?"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:921
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes"
|
||
msgid "Yes, Quit Now"
|
||
msgstr "Evet, Şimdi Çık"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:927
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no"
|
||
msgid "No, Go Back"
|
||
msgstr "Hayır, Geri Dön"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1025
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1029
|
||
#, possible-python-brace-format
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc"
|
||
msgid ""
|
||
"This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep "
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu arayüz {timestamp} zaman aşımına uğrayacaktır. Düzenlemeye devam etmek "
|
||
"için aşağıdaki 'Devam' düğmesine basın."
|
||
|
||
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1038
|
||
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam"
|