Merge pull request #44 from StudyLions/translations_79b2d482755244ef9bc86b9951a1ebc2_tr

Updates for project Let's Translate Leo (StudyLion) Together! and lanuage tr on branch release
This commit is contained in:
Interitio
2024-07-11 15:39:39 +10:00
committed by GitHub
34 changed files with 15225 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,934 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:52
msgctxt "timer|stage:break|name"
msgid "BREAK"
msgstr "ARA"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:53
msgctxt "timer|stage:focus|name"
msgid "FOCUS"
msgstr "ODAK"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:164
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|webhook|name"
msgid "{bot_name} Pomodoro"
msgstr "{bot_name} Pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:168
msgctxt "timer|webhook|audit_reason"
msgid "Pomodoro Notifications"
msgstr "Pomodoro Bildirimleri"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:179
msgctxt "timer|webhook|error:insufficient_permissions"
msgid ""
"I require the `MANAGE_WEBHOOKS` permission to send pomodoro notifications "
"here!"
msgstr ""
"Buraya pomodoro bildirimlerini gönderebilmek için `WEBHOOK'LARI_YÖNET` "
"iznine ihtiyacım var!"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:238
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|default_base_name"
msgid "Timer {pattern}"
msgstr "Sayaç {pattern}"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:413
msgctxt "timer|disconnect|audit_reason"
msgid "Disconnecting inactive member from timer."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/timer.py:425
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|kicked_message"
msgid ""
"{mentions} was removed from {channel} because they were inactive! Remember "
"to press {tick} to register your presence every stage."
msgid_plural ""
"{mentions} were removed from {channel} because they were inactive! Remember "
"to press {tick} to register your presence every stage."
msgstr[0] ""
"{mentions} aktif olmadıklarından dolayı {channel} kanalından çıkartıldılar! "
"Burada olduğunuzu belirtmek için her oturumda {tick} butonuna basmayı "
"unutmayın!"
msgstr[1] ""
"{mentions} aktif olmadıklarından dolayı {channel} kanalından çıkartıldılar! "
"Burada olduğunuzu belirtmek için {tick} butonuna basmayı unutmayın!"
#: src/modules/pomodoro/timer.py:438
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|kick_failed"
msgid ""
"**Warning!** Timer {channel} is configured to disconnect on inactivity, but "
"I lack the 'Move Members' permission to do this!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/timer.py:537
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stage:focus|statusline"
msgid "{channel} is now in **FOCUS**! Good luck, **BREAK** starts {timestamp}"
msgstr ""
"{channel} şu anda **ODAKTA**! İyi şanslar, **ARA** {timestamp} başlayacak."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:542
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stage:break|statusline"
msgid ""
"{channel} is now on **BREAK**! Take a rest, **FOCUS** starts {timestamp}"
msgstr ""
"{channel} şu anda **ARADA**! İyi şanslar, **ODAK** {timestamp} başlayacak."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:574
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|warningline"
msgid ""
"**Warning:** {mentions}, please press {tick} to avoid being removed on the "
"next stage."
msgstr ""
"**UYARI:** {mentions}, bir sonraki oturumda atılmamak için lütfen {tick} "
"butonuna basınız."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:593
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timer|status|stopped:auto"
msgid "Timer stopped! Join {channel} to start the timer."
msgstr "Sayaç durduruldu! Sayacı başlatmak için {channel} kanalına katılın."
#: src/modules/pomodoro/timer.py:598
msgctxt "timer|status|stopped:manual"
msgid "Timer stopped! Press `Start` to restart the timer."
msgstr ""
"Sayaç durduruldu! `Başlat` butonuna basarak sayacı tekrar başlatabilirsiniz."
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:40
msgctxt "ui:timer_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Select Pomodoro Notification Channel"
msgstr "Pomodoro Bildirim Kanalını Seçin"
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:48
msgctxt "ui:timer_config|embed|title"
msgid "Timer Configuration Panel"
msgstr "Sayaç Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:82
msgctxt "dash:pomodoro|title"
msgid "Pomodoro Configuration ({commands[config pomodoro]})"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/settingui.py:86
msgctxt "dash:stats|dropdown|placeholder"
msgid "Pomodoro Timer Panel"
msgstr "Pomodoro Sayaç Paneli"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:116
msgctxt "cmd_check:ready|failed"
msgid ""
"I am currently restarting! The Pomodoro timers will be unavailable until I "
"have restarted. Thank you for your patience!"
msgstr ""
"Şu anda tekrardan başlatılmaktayım! Tekrar başlatılana kadar pomodoro "
"sayaçlarım kullanımda olmayacak. Anlayışınız için teşekkürler!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:401
msgctxt "cmd:timer"
msgid "timer"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:402
msgctxt "cmd:timer|desc"
msgid "Show your current (or selected) pomodoro timer."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:405
msgctxt "cmd:timer|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:410
msgctxt "cmd:timer|param:channel|desc"
msgid "Select a timer to display (by selecting the timer voice channel)"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:432 src/modules/pomodoro/cog.py:503
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_timers|desc"
msgid ""
"**This server has no timers set up!**\n"
"Ask an admin to set up and configure a timer with {create_cmd} first, or rent a private room with {room_cmd} and create one yourself!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:446
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_channel|desc"
msgid ""
"**I don't know what timer to show you.**\n"
"No channel selected and you are not in a voice channel! Use {timers_cmd} to list the available timers in this server."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:459
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_timer_in_channel"
msgid ""
"The channel {channel} is not a pomodoro timer room!\n"
"Use {timers_cmd} to list the available timers in this server."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:476
msgctxt "cmd:timers"
msgid "timers"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:477
msgctxt "cmd:timers|desc"
msgid "List the available pomodoro timer rooms."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:516
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timer|error:no_visible_timers|desc"
msgid ""
"**There are no available pomodoro timers!**\n"
"Ask an admin to set up a new timer with {create_cmd}, or rent a private room with {room_cmd} and create one yourself!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:529
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|embed:timer_list|title"
msgid "Pomodoro Timer Rooms in **{guild}**"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:538
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:stopped_auto"
msgid ""
"`{pattern}` timer is stopped with no members!\n"
"Join {channel} to restart it."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:544
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:stopped_manual"
msgid ""
"`{pattern}` timer is stopped with `{members}` members!\n"
"Join {channel} and press `Start` to start it!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:551
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:running_focus"
msgid ""
"`{pattern}` timer is running with `{members}` members!\n"
"Currently **focusing**, with break starting {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:557
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:timers|status:running_break"
msgid ""
"`{pattern}` timer is running with `{members}` members!\n"
"Currently **resting**, with focus starting {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:571
msgctxt "cmd:pomodoro"
msgid "pomodoro"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:572
msgctxt "cmd:pomodoro|desc"
msgid "Create and configure pomodoro timer rooms."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:579
msgctxt "cmd:pomodoro_create"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:582
msgctxt "cmd:pomodoro_create|desc"
msgid "Create a new Pomodoro timer. Requires manage channel permissions."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:586
msgctxt "cmd:pomodoro_create|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "sayaç_kanalı"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:592
msgctxt "cmd:pomodoro_create|param:channel|desc"
msgid ""
"Voice channel to create the timer in. (Defaults to your current channel, or "
"makes a new one.)"
msgstr ""
"Sayacın kurulacağı ses kanalı. (Varsayılan olarak şuanki kanalı kullanır ya "
"da yenisini oluşturur.)"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:637
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:your_insufficient_perms|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:641
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:your_insufficient_perms"
msgid ""
"No `timer_channel` was provided, and you lack the 'Manage Channels` "
"permission required to create a new timer room!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:652
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:my_insufficient_perms|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:656
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:my_insufficient_perms|desc"
msgid ""
"No `timer_channel` was provided, and I lack the 'Manage Channels' permission"
" required to create a new voice channel."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:667
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|default_name"
msgid "Timer"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:671
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|audit_reason"
msgid "Creating Pomodoro Voice Channel"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:680
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:channel_create_failed|title"
msgid "Could not create pomodoro voice channel!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:684
msgctxt "cmd:pomodoro_create|new_channel|error:channel_create_failed|desc"
msgid ""
"Failed to create a new pomodoro voice channel due to an unknown Discord "
"communication error. Please try creating the channel manually and pass it to"
" the `timer_channel` argument of this command."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:701
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_create|add_timer|error:timer_exists"
msgid "A timer already exists in {channel}! Reconfigure it with {edit_cmd}."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:715
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_create|add_timer|error:your_insufficient_perms"
msgid ""
"You must have the 'Manage Channel' permission in {channel} in order to add a"
" timer there!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:764
msgctxt "cmd:pomodoro_create|response:success|content"
msgid "Timer created successfully! Use the panel below to reconfigure."
msgstr ""
"Sayaç başarıyla oluşturuldu! Tekrardan konfigüre etmek için aşağıdaki paneli"
" kullanabilirsin!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:770
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy"
msgid "destroy"
msgstr "yok_et"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:773
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|desc"
msgid "Remove a pomodoro timer from a voice channel."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:777
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "sayaç_kanalı"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:780
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|param:channel"
msgid "Select a timer voice channel to remove the timer from."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:798
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:no_timer"
msgid "This channel doesn't have an attached pomodoro timer!"
msgstr "Bu kanala bağlı bir pomodoro sayacı bulunmuyor!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:811
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:insufficient_perms|owned"
msgid ""
"You need to be an administrator or own this channel to remove this timer!"
msgstr ""
"Bu kanaldaki sayacı kaldırmak için yönetici ya da bu kanalın sahibi olman "
"gerekiyor!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:820
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomodoro_destroy|error:insufficient_perms|notowned"
msgid ""
"You need to have the `Manage Channels` permission in {channel} to remove "
"this timer!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:831
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pomdoro_destroy|response:success|description"
msgid "Timer successfully removed from {channel}."
msgstr "{channel} kanalından sayaç başarıyla kaldırıldı."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:837
msgctxt "cmd:pomodoro_edit"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:840
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|desc"
msgid "Reconfigure a pomodoro timer."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:844
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|param:channel"
msgid "timer_channel"
msgstr "sayaç_kanalı"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:850
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|param:channel|desc"
msgid "Select a timer voice channel to reconfigure."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/cog.py:891
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:no_timer"
msgid "This channel doesn't have an attached pomodoro timer to edit!"
msgstr "Bu kanala bağlı düzenlenebilecek bir pomodoro sayacı bulunmamaktadır."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:904
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_perms|role:other"
msgid ""
"Insufficient permissions to modifiy this timer!\n"
"You need to be a server administrator, own this channel, or have the timer manager role."
msgstr ""
"Bu sayacı düzenlemek için yetersiz izin!\n"
"Sunucu yöneticisi, bu kanalın sahibi olmanız ya da sayaç idarecisi rolünüzün olması gerekiyor."
#: src/modules/pomodoro/cog.py:925
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:admin"
msgid "You need to be a guild admin to modify this option!"
msgstr "Bu seçeneği düzenleyebilmek için sunucu yöneticisi olman gerekiyor!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:930
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:owner"
msgid "You need to be a channel owner or guild admin to modify this option!"
msgstr ""
"Bu seçeneği düzenleyebilmek için kanal sahibi ya da sunucu yöneticisi olman "
"gerekiyor!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:935
msgctxt "cmd:pomodoro_edit|error:insufficient_permissions|role_needed:manager"
msgid ""
"You need to be a guild admin or have the manager role to modify this option!"
msgstr ""
"Bu seçeneği düzenleyebilmek için sunucu yöneticisi ya da idareci rolünün "
"olması gerekiyor!"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:971
msgctxt "cmd:configure_pomodoro"
msgid "pomodoro"
msgstr "pomodoro"
#: src/modules/pomodoro/cog.py:972
msgctxt "cmd:configure_pomodoro|desc"
msgid "Configure Pomodoro Timer System"
msgstr "Pomodoro Sayaç Sistemi Konfigürasyonu"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:19
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:remaining"
msgid "{remaining}"
msgstr "{kalan}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:20
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:stage"
msgid "{stage}"
msgstr "{oturum}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:21
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:members"
msgid "{members}"
msgstr "{üyeler}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:22
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:name"
msgid "{name}"
msgstr "{isim}"
#: src/modules/pomodoro/lib.py:23
#, possible-python-brace-format
msgctxt "formatstring:channel_name|key:pattern"
msgid "{pattern}"
msgstr "{model}"
#: src/modules/pomodoro/options.py:33
msgctxt "timerset:voice_channel"
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: src/modules/pomodoro/options.py:36
msgctxt "timerset:voice_channel|desc"
msgid "Channel in which to track timer members and send alerts."
msgstr "Sayaç üyelerinin takip edileceği ve uyarıların gönderileceği kanal."
#: src/modules/pomodoro/options.py:48
msgctxt "timerset:notification_channel"
msgid "notification_channel"
msgstr "bildirim_kanalı"
#: src/modules/pomodoro/options.py:51
msgctxt "timerset:notification_channel|desc"
msgid "Channel to which to send timer status cards and notifications."
msgstr "Sayaç durum kartlarının ve bildirimlerin gönderileceği kanal."
#: src/modules/pomodoro/options.py:73
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:notification_channel|format:notset"
msgid "Not Set (Using {channel})"
msgstr "Ayarlanmadı ({channel} kullanılıyor)"
#: src/modules/pomodoro/options.py:83
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|inactivity_threshold"
msgid "inactivity_threshold"
msgstr "aktifsizlik_eşiği"
#: src/modules/pomodoro/options.py:86
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|desc"
msgid ""
"Number of inactive focus+break stages before a member is removed from the "
"timer."
msgstr ""
"Bir üye zamanlayıcıdan çıkarılmadan önce aktif olmadığı odaklanma+ara "
"oturumları sayısı."
#: src/modules/pomodoro/options.py:90
msgctxt "timerset:inactivity_threshold|desc"
msgid "How many timer cycles before kicking inactive members."
msgstr "Aktif olmayan üyeleri atmadan önce kaç sayaç döngüsü bekleneceği."
#: src/modules/pomodoro/options.py:112
msgctxt "timerset:inactivity_length|desc"
msgid "The inactivity threshold must be a positive whole number!"
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/options.py:120
msgctxt "timerset:manager_role"
msgid "manager_role"
msgstr "idareci_rolü"
#: src/modules/pomodoro/options.py:123
msgctxt "timerset:manager_role|desc"
msgid "Role allowed to start, stop, and edit the focus/break lengths."
msgstr ""
"Odak/ara uzunluklarını başlatmaya, durdurmaya ve düzenleme yapmasına izin "
"verilen rol."
#: src/modules/pomodoro/options.py:137
msgctxt "timerset:manager_role|format:notset"
msgid "Not Set (Only Admins may start/stop or edit pattern)"
msgstr ""
"Ayarlanmadı (Sadece yöneticiler başlat/durdur ya da düzenle işlemlerini "
"yapabilirler)"
#: src/modules/pomodoro/options.py:147
msgctxt "timerset:voice_alerts"
msgid "voice_alerts"
msgstr "ses_uyarıları"
#: src/modules/pomodoro/options.py:150
msgctxt "timerset:voice_alerts|desc"
msgid "Whether to join the voice channel and announce focus and break stages."
msgstr "Odak ve ara oturumlarının ses kanalında duyurulup duyurlmayacağı."
#: src/modules/pomodoro/options.py:162
msgctxt "timerset:base_name"
msgid "name"
msgstr "isim"
#: src/modules/pomodoro/options.py:165
msgctxt "timerset:base_name|desc"
msgid "Timer name, as shown on the timer card."
msgstr "Sayaç adı, sayaç kartında görünen şeklinde"
#: src/modules/pomodoro/options.py:169
msgctxt "timerset:base_name|accepts"
msgid "Any short name, shown on the timer card."
msgstr "Herhangi bir kısa ad, sayaç kartında görünecek."
#: src/modules/pomodoro/options.py:184
msgctxt "timerset:channel_name_format"
msgid "channel_name"
msgstr "kanal_adı"
#: src/modules/pomodoro/options.py:187
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:channel_name_format|desc"
msgid ""
"Auto-updating voice channel name, accepting {remaining}, {name}, {pattern}, "
"and {stage} keys."
msgstr ""
"Ses kanalı adı otomatik olarak güncelleniyor; {kalan}, {isim}, {model} ve "
"{oturum} kodları kabul ediliyor."
#: src/modules/pomodoro/options.py:191
#, possible-python-brace-format
msgctxt "timerset:channel_name|accepts"
msgid ""
"Timer channel name, with keys {remaining}, {name}, {pattern}, and {stage}."
msgstr "Sayaç kanal adı, {kalan}, {isim}, {model} ve {oturum} kodlarıyla."
#: src/modules/pomodoro/options.py:221
msgctxt "timerset:channel_name_format|error:too_long"
msgid ""
"The provided name is too long! Channel names can be at most `100` "
"characters."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/options.py:240
msgctxt "timerset:focus_length"
msgid "focus_length"
msgstr "odak_süresi"
#: src/modules/pomodoro/options.py:243
msgctxt "timerset:focus_length|desc"
msgid "Length of the focus stage of the timer in minutes."
msgstr "Dakika cinsinden odak oturumlarının uzunluğu."
#: src/modules/pomodoro/options.py:248
msgctxt "timerset:focus_length|accepts"
msgid "A positive integer number of minutes."
msgstr "Dakikanın tam sayı cinsinden değeri."
#: src/modules/pomodoro/options.py:273
msgctxt "timerset:focus_length|desc"
msgid "Please enter a positive number of minutes."
msgstr "Lütfen pozitif sayı cinsinden dakikayı giriniz."
#: src/modules/pomodoro/options.py:281
msgctxt "timerset:break_length"
msgid "break_length"
msgstr "ara_süresi"
#: src/modules/pomodoro/options.py:284
msgctxt "timerset:break_length|desc"
msgid "Length of the break stage of the timer in minutes."
msgstr "Dakika cinsinden ara oturumlarının uzunluğu."
#: src/modules/pomodoro/options.py:289
msgctxt "timerset:break_length|accepts"
msgid "A positive integer number of minutes."
msgstr "Dakikanın tam sayı cinsinden değeri."
#: src/modules/pomodoro/options.py:314
msgctxt "timerset:break_length|desc"
msgid "Please enter a positive number of minutes."
msgstr "Lütfen pozitif sayı cinsinden dakikayı giriniz."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:21
msgctxt "guildset:pomodoro_channel"
msgid "pomodoro_channel"
msgstr "pomodoro_kanalı"
#: src/modules/pomodoro/settings.py:24
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|desc"
msgid "Default central notification channel for pomodoro timers."
msgstr "Pomodoro sayaçları için varsayılan ana bildirim kanalı."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:28
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|long_desc"
msgid ""
"Pomodoro timers which do not have a custom notification channel set will "
"send timer notifications in this channel. If this setting is not set, "
"pomodoro notifications will default to the timer voice channel itself."
msgstr ""
"Özel bir bildirim kanalı ayarı olmayan Pomodoro zamanlayıcılarının "
"bildirimleri bu kanala gönderilecektir. Bu ayar yapılmazsa pomodoro "
"bildirimleri varsayılan olarak zamanlayıcı ses kanalının kendisini kullanır."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:35
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|formatted|notset"
msgid "Not Set (Will use timer voice channel.)"
msgstr "Ayarlanmadı (Sayaç ses kanalını kullanacağım)"
#: src/modules/pomodoro/settings.py:39
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|accepts"
msgid "Timer notification channel name or id."
msgstr "Sayaç bildirim kanalı adı ya da ID'si."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:53
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|set_response|set"
msgid "Pomodoro timer notifications will now default to {channel}"
msgstr ""
"Pomodoro sayaç bildirimleri varsayılan olarak {channel} kanalına ayarlandı"
#: src/modules/pomodoro/settings.py:58
msgctxt "guildset:pomodoro_channel|set_response|unset"
msgid "Pomodoro timer notifications will now default to their voice channel."
msgstr ""
"Pomodoro sayaç bildirimleri kendi ses kanallarına varsayılan olarak "
"ayarlandı."
#: src/modules/pomodoro/settings.py:68
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:pomdoro_channel|set_using"
msgid "{cmd} or channel selector below."
msgstr "{cmd} ya da aşağıdaki kanal seçici."
#: src/modules/pomodoro/ui/edit.py:63
msgctxt "modal:timer_editor|title"
msgid "Timer Option Editor"
msgstr "Sayaç Seçenekleri Düzenleyicisi"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:61
msgctxt "ui:timer_status|button:present|ack"
msgid ""
"Thank you for marking your presence.\n"
"Good luck and stay productive!"
msgstr ""
"Burada olduğunuzu bildirdiğin için teşekkürler.\n"
"İyi şanslar ve verimli kal!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:72
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_status|button:present|error:not_in_timer"
msgid ""
"You are not in this timer! Join the timer channel by pressing {channel}."
msgstr ""
"Bu sayaçta değilsin! {channel} kanalına basarak sayaç kanalına "
"katılabilirsin."
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:82
msgctxt "ui:timer_status|button:present|label"
msgid "Present"
msgstr "Burada"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:106
msgctxt "ui:timer_status|button:edit|error:no_permissions"
msgid ""
"Configuring this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured manager role!"
msgstr ""
"Bu sayacı konfigüre etmek sayaç kanalında `KANALI_YÖNET` yetkisi ya da "
"ayarlanmış bir idareci rolü gerektirmektedir!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:119
msgctxt "ui:timer_status|button:edit|label"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:138
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:already_running"
msgid "Cannot start a timer that is already running!"
msgstr "Halihazırda çalışan bir sayacı başlatamam!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:154
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:not_manager|title"
msgid "Insufficient permissions!"
msgstr "Yetersiz izin!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:158
msgctxt "ui:timer_status|button:start|error:not_manager|desc"
msgid ""
"Starting this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured `manager_role`!"
msgstr ""
"Bu sayacı başlatmak sayaç kanalında `KANALI_YÖNET` yetkisi ya da ayarlanmış "
"bir idareci rolü gerektirmektedir!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:168
msgctxt "ui:timer_status|button:start|label"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:190
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|error:not_manager|title"
msgid "Insufficient permissions!"
msgstr "Yetersiz izin!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:194
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|error:not_manager|desc"
msgid ""
"Stopping this timer requires `MANAGE_CHANNEL` permissions on the timer "
"channel, or the configured `manager_role`!"
msgstr ""
"Bu sayacı durdurmak sayaç kanalında `KANALI_YÖNET` yetkisi ya da ayarlanmış "
"bir idareci rolü gerektirmektedir!"
#: src/modules/pomodoro/ui/status.py:204
msgctxt "ui:timer_status|button:stop|label"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:45
msgctxt "ui:timer_options|error:timer_destroyed"
msgid "This timer no longer exists! Closing option menu."
msgstr ""
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:68
msgctxt "ui:timer_options|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:84
msgctxt "ui:timer_options|button:voice_alerts|label"
msgid "Voice Alerts"
msgstr "Ses Uyarıları"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:105
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|success|title"
msgid "Timer Deleted"
msgstr "Sayaç Silindi"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:109
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|success|description"
msgid "The timer in {channel} has been removed."
msgstr "{channel} kanalındaki sayaç kaldırıldı."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:117
msgctxt "ui:timer_options|button:delete|label"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:136
msgctxt "ui:timer_options|menu:voice_channel|placeholder"
msgid "Set Voice Channel"
msgstr "Ses Kanalını Ayarla"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:157
msgctxt "ui:timer_options|menu:notification_channel|placeholder"
msgid "Set Notification Channel"
msgstr "Bildirim Kanalını Ayarla"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:172
msgctxt "ui:timer_options|menu:manager_role|placeholder"
msgid "Set Manager Role"
msgstr "İdareci Rolünü Ayarla"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:181
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|title"
msgid "Timer Control Panel for {channel}"
msgstr "{channel} kanalı için sayaç kontrol paneli"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:188
msgctxt "ui:timer_options|embed|footer"
msgid "Hover over the option names to view descriptions."
msgstr "Açıklamaları görüntülemek için seçenek adlarının üzerine gelin."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:200
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:pattern|name"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:203
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:pattern|value"
msgid ""
"**`{focus_len} minutes`** focus\n"
"**`{break_len} minutes`** break"
msgstr ""
"**`{focus_len} dakika`** odak\n"
"**`{break_len} dakika`** ara"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:214
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:channel_name|name"
msgid "Channel Name Preview"
msgstr "Kanal Adı Önizlemesi"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:218
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:channel_name|value"
msgid ""
"**`{name}`**\n"
"(The actual channel name may not match due to ratelimits.)"
msgstr ""
"**`{name}`**\n"
"(Sınırlayıcılar nedeniyle gerçek kanal adı ile eşleşmeyebilir.)"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:228
msgctxt "ui:timer_options|embed|field:issues|name"
msgid "Issues"
msgstr "Sorunlar"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:246
msgctxt "ui:timer_options|issue:no_voice_channel"
msgid "The configured voice channel does not exist! Please update it below."
msgstr "Ayarlanmış ses kanalı bulunmamaktadır! Lütfen aşağıdan güncelle."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:257
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:cannot_speak"
msgid ""
"Voice alerts are on, but I don't have speaking permissions in {channel}"
msgstr ""
"Ses uyarılarıık fakat {channel} kanalında konuşma iznim bulunmuyor."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:264
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:cannot_change_name"
msgid ""
"I cannot update the name of {channel}! (Needs `MANAGE_CHANNELS` permission)"
msgstr ""
"{channel} kanalının adını düzenleyemiyorum! (`KANALLARI_YÖNET` iznine "
"ihtiyacım var!)"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:275
msgctxt "ui:timer_options|issue:notif_channel_dne"
msgid "Configured notification channel does not exist!"
msgstr "Ayarlanmış bildirim kanalı bulunmamaktadır!"
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:284
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issue:notif_channel_write"
msgid ""
"I cannot attach files (`ATTACH_FILES`) or send embeds (`EMBED_LINKS`) in "
"{channel}"
msgstr ""
"{channel} kanalına dosya ekleyemiyorum (`DOSYA_EKLE`) veya gömülü içerik "
"(`BAĞLANTI_YERLEŞTİR`) gönderemiyorum."
#: src/modules/pomodoro/ui/config.py:292
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:timer_options|issues:cannot_make_webhooks"
msgid ""
"I cannot create the notification webhook (`MANAGE_WEBHOOKS`) in {channel}"
msgstr ""
"{channel}'da bildirim webhook'u (`WEBHOOK'LARI!_YÖNET`) oluşturamıyorum."

View File

@@ -0,0 +1,405 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/babel/settingui.py:41
msgctxt "ui:locale_config|button:force|label"
msgid "Toggle Force"
msgstr "Zorunlu Dili Aç-Kapa"
#: src/babel/settingui.py:50
msgctxt "ui:locale_config|embed|title"
msgid "Language Configuration Panel"
msgstr "Dil Konfigürasyon Paneli"
#: src/babel/settingui.py:84
msgctxt "dash:locale|title"
msgid "Server Language Configuration ({commands[config language]})"
msgstr ""
#: src/babel/settingui.py:88
msgctxt "dash:locale|dropdown|placeholder"
msgid "Server Language Panel"
msgstr "Sunucu Dil Paneli"
#: src/babel/cog.py:99
msgctxt "cmd:configure_language"
msgid "language"
msgstr "dil"
#: src/babel/cog.py:101
msgctxt "cmd:configure_language|desc"
msgid "Configure the default language I will use in this server."
msgstr "Bu sunucuda kullanacağım varsayılan dili seçin."
#: src/babel/cog.py:145
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_language|error"
msgid ""
"You cannot enable `{force_setting}` without having a configured language!"
msgstr "Dil seçmeden `{force_setting}`'i etkinleştiremezsiniz."
#: src/babel/cog.py:165
msgctxt "cmd:configure_language|success"
msgid "Language settings updated!"
msgstr "Dil ayarları güncellendi!"
#: src/babel/cog.py:181
msgctxt "cmd:userconfig_language"
msgid "language"
msgstr "dil"
#: src/babel/cog.py:184
msgctxt "cmd:userconfig_language|desc"
msgid "Set your preferred interaction language."
msgstr "Tercih ettiğiniz etkileşim dilini ayarlayın."
#: src/babel/cog.py:188
msgctxt "cmd:userconfig_language|param:language"
msgid "language"
msgstr "dil"
#: src/babel/cog.py:193
msgctxt "cmd:userconfig_language|param:language|desc"
msgid "Which language do you want me to respond in?"
msgstr "Hangi dilde yanıt vermemi istersin?"
#: src/babel/cog.py:209
msgctxt "cmd:userconfig_language|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/babel/cog.py:250
#, possible-python-brace-format
msgctxt "acmpl:language|no_match"
msgid "No supported languages matching {partial}"
msgstr "{partial} ile eşleşen desteklenen dil yok."
#: src/babel/utils.py:9
msgctxt "utils|months"
msgid ""
"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
msgstr ""
"Ocak,Şubat,Mart,Nisan,Mayıs,Haziran,Temmuz,Ağustos,Eylül,Ekim,Kasım,Aralık"
#: src/babel/utils.py:14
msgctxt "utils|short_months"
msgid "Jan,Feb,Mar,Apr,May,Jun,Jul,Aug,Sep,Oct,Nov,Dec"
msgstr "Oca,Şub,Mar,Nis,May,Haz,Tem,Ağu,Eyl,Eki,Kas,Ara"
#: src/babel/settings.py:25
msgctxt "settype:locale|accepts"
msgid "Enter a supported language (e.g. 'en-GB')."
msgstr "Desteklen bir dil girin (örn. 'en-GB')."
#: src/babel/settings.py:36
msgctxt "settype:locale|summary_table|field:supported|key"
msgid "Supported"
msgstr "Desteklenen"
#: src/babel/settings.py:46
msgctxt "settype:locale|formatted:unset"
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: src/babel/settings.py:62
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:locale|error"
msgid "Sorry, we do not support the language `{lang}` at this time!"
msgstr "Üzgünüz, henüz `{lang}` dilini desteklemiyoruz."
#: src/babel/settings.py:77
msgctxt "userset:locale"
msgid "language"
msgstr "dil"
#: src/babel/settings.py:78
msgctxt "userset:locale|desc"
msgid "Your preferred language for interacting with me."
msgstr "Benimle etkileşim kurmak için tercih ettiğin dil."
#: src/babel/settings.py:81
msgctxt "userset:locale|long_desc"
msgid ""
"The language you would prefer me to respond to commands and interactions in."
" Servers may be configured to override this with their own language."
msgstr ""
"Komutlara ve etkileşimlere yanıt vermemi tercih ettiğin dil. Sunucular, "
"kendi dillerinden farklı olacak şekilde ayarlayabilir."
#: src/babel/settings.py:92
msgctxt "userset:locale|response"
msgid "You have unset your language."
msgstr "Dilinin ayarını kaldırdın."
#: src/babel/settings.py:94
#, possible-python-brace-format
msgctxt "userset:locale|response"
msgid "You have set your language to {lang}."
msgstr "Dilinizi {lang} olarak ayarladınız."
#: src/babel/settings.py:113
msgctxt "guildset:force_locale"
msgid "force_language"
msgstr "zorunlu_dil"
#: src/babel/settings.py:115
msgctxt "guildset:force_locale|desc"
msgid ""
"Whether to force all members to use the configured guild language when "
"interacting with me."
msgstr ""
"Tüm üyeleri benimle etkileşime girerken ayarlanmış sunucu dilini kullanmaya "
"zorlayıp zorlamama."
#: src/babel/settings.py:118
msgctxt "guildset:force_locale|long_desc"
msgid ""
"When enabled, commands in this guild will always use the configured guild "
"language, regardless of the member's personally configured language."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde bu sunucudaki komutlar, üyenin kişisel olarak "
"ayarlanmış dilinden bağımsız olarak, her zaman sunucu dilini kullanacaktır."
#: src/babel/settings.py:122
msgctxt "guildset:force_locale|output"
msgid "Enabled (members will be forced to use the server language)"
msgstr "Etkin (üyeler sunucu dilini kullanmaya zorlanacaktır)"
#: src/babel/settings.py:123
msgctxt "guildset:force_locale|output"
msgid "Disabled (members may set their own language)"
msgstr "Devre dışı (üyeler kendi dillerini ayarlayabilir)"
#: src/babel/settings.py:137
msgctxt "guildset:force_locale|response"
msgid "I will always use the set language in this server."
msgstr "Bu sunucuda her zaman belirlenen dili kullanacağım."
#: src/babel/settings.py:142
msgctxt "guildset:force_locale|response"
msgid "I will now allow the members to set their own language here."
msgstr "Artık üyelerin kendi dillerini belirlemelerine izin vereceğim."
#: src/babel/settings.py:160
msgctxt "guildset:locale"
msgid "language"
msgstr "dil"
#: src/babel/settings.py:161
msgctxt "guildset:locale|desc"
msgid "Your preferred language for interacting with me."
msgstr "Benimle etkileşim kurmak için tercih ettiğin dil."
#: src/babel/settings.py:164
msgctxt "guildset:locale|long_desc"
msgid ""
"The default language to use for responses and interactions in this server. "
"Member's own configured language will override this for their commands "
"unless `force_language` is enabled."
msgstr ""
"Bu sunucuda yanıtlar ve etkileşimler için kullanılacak varsayılan dil. "
"`zorunlu_dil` etkinleştirilmediği sürece üyelerin kendi ayarladıları dil, "
"komutlar için geçersiz olacaktır."
#: src/babel/settings.py:176
msgctxt "guildset:locale|response"
msgid "You have unset the guild language."
msgstr "Sunucu dil ayarını kaldırdın."
#: src/babel/settings.py:178
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:locale|response"
msgid "You have set the guild language to {lang}."
msgstr "Sunucu dilini {lang} olarak ayarladın."
#: src/babel/enums.py:43
msgctxt "localenames|locale:id"
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:44
msgctxt "localenames|locale:da"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/babel/enums.py:45
msgctxt "localenames|locale:de"
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/babel/enums.py:46
msgctxt "localenames|locale:en-GB"
msgid "English, UK"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:47
msgctxt "localenames|locale:en-US"
msgid "English, US"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:48
msgctxt "localenames|locale:es-ES"
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:49
msgctxt "localenames|locale:fr"
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/babel/enums.py:50
msgctxt "localenames|locale:hr"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/babel/enums.py:51
msgctxt "localenames|locale:it"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/babel/enums.py:52
msgctxt "localenames|locale:lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/babel/enums.py:53
msgctxt "localenames|locale:hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/babel/enums.py:54
msgctxt "localenames|locale:nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/babel/enums.py:55
msgctxt "localenames|locale:no"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/babel/enums.py:56
msgctxt "localenames|locale:pl"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/babel/enums.py:57
msgctxt "localenames|locale:pt-BR"
msgid "Portuguese, Brazilian"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:58
msgctxt "localenames|locale:ro"
msgid "Romanian, Romania"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:59
msgctxt "localenames|locale:fi"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/babel/enums.py:60
msgctxt "localenames|locale:sv-SE"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/babel/enums.py:61
msgctxt "localenames|locale:vi"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/babel/enums.py:62
msgctxt "localenames|locale:tr"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/babel/enums.py:63
msgctxt "localenames|locale:cs"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/babel/enums.py:64
msgctxt "localenames|locale:el"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/babel/enums.py:65
msgctxt "localenames|locale:bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/babel/enums.py:66
msgctxt "localenames|locale:ru"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/babel/enums.py:67
msgctxt "localenames|locale:uk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/babel/enums.py:68
msgctxt "localenames|locale:hi"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/babel/enums.py:69
msgctxt "localenames|locale:th"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/babel/enums.py:70
msgctxt "localenames|locale:zh-CN"
msgid "Chinese, China"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:71
msgctxt "localenames|locale:ja"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: src/babel/enums.py:72
msgctxt "localenames|locale:zh-TW"
msgid "Chinese, Taiwan"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:73
msgctxt "localenames|locale:ko"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: src/babel/enums.py:78
msgctxt "localenames|locale:he"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/babel/enums.py:79
msgctxt "localenames|locale:he-IL"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/babel/enums.py:80
msgctxt "localenames|locale:test"
msgid "Test Language"
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:70
msgid "You cannot use this interface!"
msgstr "Bu arayüzü kullanamazsın!"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:252 bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:254
msgid "async"
msgstr "async"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:253 bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:255
msgid "Execute arbitrary code with Exec"
msgstr "Exec ile keyfi kod çalıştırma"
#: bot/modules/sysadmin/exec_cog.py:265
msgid "eval"
msgstr "eval"

View File

@@ -0,0 +1,150 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/config/settingui.py:56
msgctxt "ui:general_config|menu:event_log|placeholder"
msgid "Select Event Log"
msgstr ""
#: src/modules/config/settingui.py:64
msgctxt "ui:general_config|embed:title"
msgid "General Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/config/settingui.py:99
msgctxt "dash:general|title"
msgid "General Configuration ({commands[config general]})"
msgstr ""
#: src/modules/config/settingui.py:103
msgctxt "dash:general|option|name"
msgid "General Configuration Panel"
msgstr ""
#: src/modules/config/cog.py:56 src/modules/config/general.py:52
msgctxt "cmd:configure_general"
msgid "general"
msgstr "genel"
#: src/modules/config/cog.py:57 src/modules/config/general.py:53
msgctxt "cmd:configure_general|desc"
msgid "General configuration panel"
msgstr "Genel Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/config/general.py:91
msgctxt "cmd:configure_general|parse_failure:timezone"
msgid "Could not set the timezone!"
msgstr "Zaman dilimini ayarlayamadım!"
#: src/modules/config/general.py:112
msgctxt "cmd:configure_general|success"
msgid "Settings Updated!"
msgstr "Ayarlar kaydedilmiştir!"
#: src/modules/config/general.py:127
msgctxt "cmd:configure_general|panel|title"
msgid "General Configuration Panel"
msgstr "Genel Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/config/dashboard.py:99
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:dashboard|title"
msgid "Guild Dashboard (Page {page}/{total})"
msgstr "Sunucu Gösterge Paneli (Sayfa {page}/{total})"
#: src/modules/config/dashboard.py:110
msgctxt "ui:dashboard|footer"
msgid "Hover over setting names for a brief description"
msgstr "Kısa bir açıklama için kursörünüzü ayar adlarının üzerine getirin"
#: src/modules/config/dashboard.py:173
msgctxt "ui:dashboard|menu:config|placeholder"
msgid "Open Configuration Panel"
msgstr "Konfigürasyon Panelini Aç"
#: src/modules/config/settings.py:33
msgctxt "guildset:timezone"
msgid "timezone"
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:36
msgctxt "guildset:timezone|desc"
msgid "Guild timezone for statistics display."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:40
msgctxt "guildset:timezone|long_desc"
msgid ""
"Guild-wide timezone. Used to determine start of the day for the "
"leaderboards, and as the default statistics timezone for members who have "
"not set one."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:54
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:timezone|response"
msgid "The guild timezone has been set to `{timezone}`."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:66
msgctxt "guildset:eventlog"
msgid "event_log"
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:69
msgctxt "guildset:eventlog|desc"
msgid ""
"My audit log channel where I send server actions and events (e.g. rankgs and"
" expiring roles)."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:73
msgctxt "guildset:eventlog|long_desc"
msgid ""
"If configured, I will log most significant actions taken or events which occur through my interface, into this channel. Logged events include, for example:\n"
"- Member voice activity\n"
"- Roles equipped and expiring from rolemenus\n"
"- Privated rooms rented and expiring\n"
"- Activity ranks earned\n"
"I must have the 'Manage Webhooks' permission in this channel."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:95
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:eventlog|check_value|error:perms|perm:manage_webhooks"
msgid ""
"Cannot set {channel} as an event log! I lack the 'Manage Webhooks' "
"permission there."
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:106
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:eventlog|response|set"
msgid "Events will now be logged to {channel}"
msgstr ""
#: src/modules/config/settings.py:111
msgctxt "guildset:eventlog|response|unset"
msgid "Guild events will no longer be logged."
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,651 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/economy/settingui.py:34
msgctxt "ui:economy_config|embed|title"
msgid "Economy Configuration Panel"
msgstr "Ekonomi Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/economy/settingui.py:67
msgctxt "dash:economy|title"
msgid "Economy Configuration ({commands[config economy]})"
msgstr ""
#: src/modules/economy/settingui.py:71
msgctxt "dash:economy|dropdown|placeholder"
msgid "Economy Panel"
msgstr "Ekonomi Paneli"
#. ----- Economy group commands -----
#: src/modules/economy/cog.py:87
msgctxt "cmd:economy"
msgid "economy"
msgstr "ekonomi"
#: src/modules/economy/cog.py:93
msgctxt "cmd:economy_balance"
msgid "balance"
msgstr "bakiye"
#: src/modules/economy/cog.py:96
msgctxt "cmd:economy_balance|desc"
msgid "Display or modify LionCoin balance for members and roles."
msgstr "Üyeler ve roller için LionCoin miktarını göster veya düzenle."
#: src/modules/economy/cog.py:100
msgctxt "cmd:economy_balance|param:target"
msgid "target"
msgstr "hedef"
#: src/modules/economy/cog.py:101
msgctxt "cmd:economy_balance|param:add"
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: src/modules/economy/cog.py:102
msgctxt "cmd:economy_balance|param:set"
msgid "set"
msgstr "ayarla"
#: src/modules/economy/cog.py:107
msgctxt "cmd:economy_balance|param:target|desc"
msgid ""
"Target user or role to view or update. Use @everyone to update the entire "
"guild."
msgstr ""
"Görmek ya da güncellemek için hedef üye veya rol. Sunucudaki herkesi "
"güncellemek için @everyone kullanın."
#: src/modules/economy/cog.py:111
msgctxt "cmd:economy_balance|param:add|desc"
msgid ""
"Number of LionCoins to add to the target member's balance. May be negative "
"to remove."
msgstr ""
"Hedef üyenin bakiyesine eklenecek LionCoin miktarı. Azaltmak için eksi "
"değerde de olabilir."
#: src/modules/economy/cog.py:115
msgctxt "cmd:economy_balance|param:set|set"
msgid "New balance to set the target's balance to."
msgstr "Hedefin yeni ayarlanacak bakiyesi."
#: src/modules/economy/cog.py:153
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|error:no_target"
msgid ""
"There are no valid members in {role.mention}! It has a total of `0` LC."
msgstr "{role.mention} rolünde geçerli bir üye yok! Toplamda `0` LC var."
#: src/modules/economy/cog.py:164
msgctxt "cmd:economy_balance|error:target_is_bot"
msgid "Bots cannot have coin balances!"
msgstr "Botların para bakiyesi olamaz!"
#: src/modules/economy/cog.py:175
msgctxt "cmd:economy_balance|error:args"
msgid "You cannot simultaneously `set` and `add` member balances!"
msgstr ""
"`ayarla` ve `ekle` durumlarını eşzamanlı olarak üye bakiyelerinde "
"yapamazsınız!"
#: src/modules/economy/cog.py:224
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success|affected"
msgid "One user was affected."
msgid_plural "**{count}** users were affected."
msgstr[0] "Bir üye etkilenecek."
msgstr[1] "**{count}** üye etkilenecek."
#: src/modules/economy/cog.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|affected"
msgid "One user will be affected."
msgid_plural "**{count}** users will be affected."
msgstr[0] "Bir üye etkilenecek."
msgstr[1] "**{count}** üye etkilenecek."
#: src/modules/economy/cog.py:237
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|button:confirm"
msgid "Yes, adjust balances"
msgstr "Evet, bakiyeleri ayarla"
#: src/modules/economy/cog.py:241
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm|button:cancel"
msgid "No, cancel"
msgstr "Hayır, iptal et"
#: src/modules/economy/cog.py:248
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid ""
"All members of **{guild_name}** have had their balance set to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"**{guild_name}** sunucusundaki herkesin bakiyeleri {coin_emoji}**{amount}**."
" değerine ayarlandı."
#: src/modules/economy/cog.py:257
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_set|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to set everyone's balance to {coin_emoji}**{amount}**?"
msgstr ""
"Herkesin bakiyesini {coin_emoji}**{amount}** değerine ayarlamak istediğinden"
" emin misin?"
#: src/modules/economy/cog.py:265
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid ""
"All members of {role_mention} have had their balance set to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"{role_mention} rolündeki herkesin bakyieleri {coin_emoji}**{amount}** "
"değerine ayarlandı."
#: src/modules/economy/cog.py:274
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_set|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to set the balance of everyone with {role_mention} to "
"{coin_emoji}**{amount}**?"
msgstr ""
"{role_mention} rolündeki herkesin bakiyesini {coin_emoji}**{amount}** "
"değerine ayarlamak istediğine emin misin?"
#: src/modules/economy/cog.py:291
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_set|desc"
msgid "{user_mention} now has a balance of {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr "{user_mention} şu anda {coin_emoji}**{amount}** bakiye sahibi."
#: src/modules/economy/cog.py:305
msgctxt "eventlog|event:economy_set|title"
msgid "Moderator Set Economy Balance"
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:309
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:economy_set|desc"
msgid "{moderator} set {target}'s balance to {amount}."
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:321
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"All members of **{guild_name}** have been given {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"**{guild_name}** sunucusundaki herkese {coin_emoji}**{amount}** miktarında "
"para verildi."
#: src/modules/economy/cog.py:330
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_add|desc"
msgid "Are you sure you want to add **{amount}** to everyone's balance?"
msgstr ""
"Herkesin bakiyesine **{amount}** miktarını eklemek istediğine emin misin?"
#: src/modules/economy/cog.py:338
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"All members of {role_mention} have been given {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"{role_mention} rolündeki herkese {coin_emoji}**{amount}** kadar para "
"verildi."
#: src/modules/economy/cog.py:347
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|confirm_add|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to add {coin_emoji}**{amount}** to everyone in "
"{role_mention}?"
msgstr ""
"{role_mention} rolündeki herkese {coin_emoji}**{amount}** miktarını eklemek "
"istediğine emin misin?"
#: src/modules/economy/cog.py:369
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success_add|desc"
msgid ""
"{user_mention} was given {coin_emoji}**{amount}**, and now has a balance of "
"{coin_emoji}**{new_amount}**."
msgstr ""
"{coin_emoji}**{amount}** miktarında para {user_mention} kullanıcısına "
"verildi ve toplam bakiyesi {coin_emoji}**{new_amount}** oldu."
#: src/modules/economy/cog.py:380
msgctxt "eventlog|event:economy_add|title"
msgid "Moderator Modified Economy Balance"
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:384
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:economy_set|desc"
msgid "{moderator} added {amount} to {target}'s balance."
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:394
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:success|title"
msgid "Account successfully updated."
msgid_plural "Accounts successfully updated."
msgstr[0] "Hesap başarıyla güncellendi."
msgstr[1] "Hesaplar başarıyla güncellendi."
#: src/modules/economy/cog.py:438
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|author"
msgid "Balance sheet for {name}"
msgstr "{name} için bilanço"
#: src/modules/economy/cog.py:444
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "This server has a total balance of {coin_emoji}**{total}**."
msgstr "Bu sunucudaki toplam bakiye {coin_emoji}**{total}**."
#: src/modules/economy/cog.py:452
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid ""
"{role_mention} has `{count}` members with non-zero balance, with a total "
"balance of {coin_emoji}**{total}**."
msgstr ""
"{role_mention} rolü `{count}` bakiyesi sıfırdan farkı olan kullanıcı "
"içermekte ve rolün toplam bakiyesi {coin_emoji}**{total}**."
#: src/modules/economy/cog.py:464
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|row_format"
msgid "`[{pos:>{numwidth}}]` | `{coins:>{coinwidth}} LC` | {mention}"
msgstr "`[{pos:>{numwidth}}]` | `{coins:>{coinwidth}} LC` | {mention}"
#: src/modules/economy/cog.py:492
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|footer"
msgid "Page {page}/{total}"
msgstr "Sayfa {page}/{total}"
#: src/modules/economy/cog.py:502
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "This server has a total balance of {coin_emoji}**0**."
msgstr "Sunucudaki toplam bakiye {coin_emoji}**0**."
#: src/modules/economy/cog.py:509
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:role_lb|header"
msgid "The role {role_mention} has a total balance of {coin_emoji}**0**."
msgstr "{role_mention} rolünün toplam bakiyesi {coin_emoji}**0**."
#: src/modules/economy/cog.py:529
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:single|desc"
msgid "{mention} currently owns {coin_emoji} {coins}."
msgstr "{mention} şu anda {coin_emoji} {coins} sahibi."
#: src/modules/economy/cog.py:539
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_balance|embed:single|author"
msgid "Balance statement for {user}"
msgstr "{user} için bakiye raporu."
#: src/modules/economy/cog.py:548
msgctxt "cmd:economy_reset"
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
#: src/modules/economy/cog.py:551
msgctxt "cmd:economy_reset|desc"
msgid ""
"Reset the coin balance for a target user or role. (See also \"economy "
"balance\".)"
msgstr ""
"Hedef üye veya rol için para bakiyesini sıfırlayın. (Ayrıca \"ekonomi "
"bakiye\" kısmına bakınız.)"
#: src/modules/economy/cog.py:555
msgctxt "cmd:economy_reset|param:target"
msgid "target"
msgstr "hedef"
#: src/modules/economy/cog.py:560
msgctxt "cmd:economy_reset|param:target|desc"
msgid ""
"Target user or role to view or update. Use @everyone to reset the entire "
"guild."
msgstr ""
"Görüntülemek veya düzenlemek için hedef üye veya rol giriniz. Sunucudaki "
"herkesi sıfırlamak için @everyone kullanınız."
#: src/modules/economy/cog.py:587
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the coin balance for everyone in **{guild_name}**?\n"
"*This is not reversible!*"
msgstr ""
"**{guild_name}** sunucusundaki herkesin para bakiyesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?\n"
"*Bu işlem geri alınamaz!*"
#: src/modules/economy/cog.py:595
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|button:confirm"
msgid "Yes, reset the economy"
msgstr "Evet, ekonomiyi sıfırla"
#: src/modules/economy/cog.py:599
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_guild|button:cancel"
msgid "Cancel reset"
msgstr "Sıfırlamayı iptal et"
#: src/modules/economy/cog.py:615
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_guild|desc"
msgid ""
"Everyone in **{guild_name}** has had their balance reset to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"**{guild_name}** sunucusundaki herkesin bakiyeleri {coin_emoji}**{amount}** "
"değerine sıfırlandı."
#: src/modules/economy/cog.py:632
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|error:no_target|desc"
msgid "The role {mention} has no members to reset!"
msgstr "{mention} rolünün sıfırlanacak bir üyesi bulunmamaktadır."
#: src/modules/economy/cog.py:642
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|desc"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the balance for everyone in {mention}?\n"
"**{count}** members will be affected."
msgstr ""
"{mention} rolündeki tüm kullanıcıların bakiyelerini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?\n"
"**{count}** üye etkilenecektir."
#: src/modules/economy/cog.py:651
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|button:confirm"
msgid "Yes, complete economy reset"
msgstr "Evet, ekonomi sıfırlamayı tamamla"
#: src/modules/economy/cog.py:655
msgctxt "cmd:economy_reset|confirm:reset_role|button:cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/modules/economy/cog.py:672
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_role|desc"
msgid ""
"Everyone in {role_mention} has had their coin balance reset to "
"{coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"{role_mention} rolündeki herkesin para bakiyesi {coin_emoji}**{amount}** "
"değerine sıfırlandı."
#: src/modules/economy/cog.py:694
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:economy_reset|embed:success_user|desc"
msgid "{mention}'s balance has been reset to {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr ""
"{mention} kullanıcısının bakiyesi {coin_emoji}**{amount}** değerine "
"sıfırlandı."
#: src/modules/economy/cog.py:704
msgctxt "cmd:send"
msgid "send"
msgstr "gönder"
#: src/modules/economy/cog.py:707
msgctxt "cmd:send|desc"
msgid "Gift the target user a certain number of LionCoins."
msgstr "Hedef üyeye belirli miktarda LionCoin hediye edin."
#: src/modules/economy/cog.py:711
msgctxt "cmd:send|param:target"
msgid "target"
msgstr "hedef"
#: src/modules/economy/cog.py:712
msgctxt "cmd:send|param:amount"
msgid "amount"
msgstr "miktar"
#: src/modules/economy/cog.py:713
msgctxt "cmd:send|param:note"
msgid "note"
msgstr "not"
#: src/modules/economy/cog.py:716
msgctxt "cmd:send|param:target|desc"
msgid "User to send the gift to"
msgstr "Hediyenin gönderileceği kişi"
#: src/modules/economy/cog.py:717
msgctxt "cmd:send|param:amount|desc"
msgid "Number of coins to send"
msgstr "Gönderilen coin miktarı"
#: src/modules/economy/cog.py:718
msgctxt "cmd:send|param:note|desc"
msgid "Optional note to add to the gift."
msgstr "Hediyeye eklenecek isteğe bağlı not."
#: src/modules/economy/cog.py:742
msgctxt "cmd:send|error:not_allowed"
msgid "Sorry, this server has disabled LionCoin transfers!"
msgstr "Üzgünüm. bu sunucu LionCoin transferlerini devre dışı bıraktı!"
#: src/modules/economy/cog.py:751
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-self"
msgid ""
"What is this, tax evasion?\n"
"(You can not send coins to yourself.)"
msgstr ""
"Vergiden mi kaçmaya çalışıyorsun?\n"
"(Kendine LC gönderemezsin.)"
#: src/modules/economy/cog.py:761
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-leo"
msgid ""
"I appreciate it, but you need it more than I do!\n"
"(You cannot send coins to bots.)"
msgstr ""
"Teşekkürler, ama senin buna daha çok ihtiyacın var!\n"
"(Botlara LC gönderemezsin.)"
#: src/modules/economy/cog.py:771
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|error:sending-to-bot"
msgid ""
"{target} appreciates the gesture, but said they don't have any use for {coin}.\n"
"(You cannot send coins to bots.)"
msgstr ""
"{target} teşekkürlerini iletiyor, ama {coin}'a ihtiyacı yokmuş..\n"
"(Botlara LC gönderemezsin.)"
#: src/modules/economy/cog.py:799
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|error:insufficient"
msgid ""
"You do not have enough lioncoins to do this!\n"
"`Current Balance:` {coin_emoji}{balance}"
msgstr ""
"Bunu yapmak için yeterli LionCoin'inin yok!\n"
"`Bakiyen:` {coin_emoji}{balance}"
#: src/modules/economy/cog.py:816
msgctxt "eventlog|event:send|title"
msgid "Coins Transferred"
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:820
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:send|desc"
msgid "{source} gifted {amount} to {target}"
msgstr ""
#: src/modules/economy/cog.py:833
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:gift|title"
msgid "{user} sent you a gift!"
msgstr "{user} sana hediye gönderdi!"
#: src/modules/economy/cog.py:837
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:gift|desc"
msgid "{mention} sent you {coin_emoji}**{amount}**."
msgstr "{mention} sana {coin_emoji}**{amount}** gönderdi."
#: src/modules/economy/cog.py:862
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:send|embed:ack|desc"
msgid ""
"**{coin_emoji}{amount}** has been deducted from your balance and sent to "
"{mention}!"
msgstr ""
"**{coin_emoji}{amount}** bakiyenizden düşüldü ve {mention} kullanıcısına "
"gönderildi!"
#: src/modules/economy/cog.py:872
msgctxt "cmd:send|embed:ack|desc|error:unreachable"
msgid ""
"Unfortunately, I was not able to message the recipient. Perhaps they have me"
" blocked?"
msgstr ""
"Maalesef alıcıya mesaj gönderemiyorum. Belki de beni engellemişlerdir?"
#: src/modules/economy/cog.py:884
msgctxt "cmd:configure_economy"
msgid "economy"
msgstr "ekonomi"
#: src/modules/economy/cog.py:887
msgctxt "cmd:configure_economy|desc"
msgid "Configure LionCoin Economy"
msgstr "LionCoin Ekonomisini Ayarla"
#: src/modules/economy/settings.py:38
msgctxt "guildset:coins_per_xp"
msgid "coins_per_100xp"
msgstr "her_100xp_için_para"
#: src/modules/economy/settings.py:41
msgctxt "guildset:coins_per_xp|desc"
msgid "How many LionCoins to reward members per 100 XP they earn."
msgstr "Her 100 XP'de kullanıcılara ödül olarak verilecek LionCoin miktarı."
#: src/modules/economy/settings.py:45
msgctxt "guildset:coins_per_xp|long_desc"
msgid ""
"Members will be rewarded with this many LionCoins for every 100 XP they "
"earn."
msgstr "Üyeler her 100 XP için bu miktarda LionCoin ile ödüllendirilecekler. "
#: src/modules/economy/settings.py:49
msgctxt "guildset:coins_per_xp|long_desc"
msgid "The number of coins to reward per 100 XP."
msgstr "Her 100 XP'de ödüllendirilecek LionCoin miktarı."
#: src/modules/economy/settings.py:62
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:coins_per_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** XP they earn, members will now be given "
"{coin}**{amount}**."
msgstr ""
"Kazanılan her **100** XP için üyeler {coin}**{amount}** LionCoin "
"kazanacaklar."
#: src/modules/economy/settings.py:74
msgctxt "guildset:allow_transfers"
msgid "allow_transfers"
msgstr "transfere_izin_ver"
#: src/modules/economy/settings.py:77
msgctxt "guildset:allow_transfers|desc"
msgid "Whether to allow members to transfer LionCoins to each other."
msgstr ""
"Kullanıcıların birbirlerine LionCoin transfer etmelerine izin verilip "
"verilmeyeceği."
#: src/modules/economy/settings.py:81
msgctxt "guildset:allow_transfers|long_desc"
msgid ""
"If disabled, members will not be able to transfer LionCoins to each other."
msgstr ""
"Eğer devre dışı bırakıldıysa, kullanıcılar birbirine LionCoin transfer "
"edemeyecekler."
#: src/modules/economy/settings.py:89
msgctxt "guildset:allow_transfers|outputs:true"
msgid "Enabled (Coin transfers allowed.)"
msgstr "Aktif (LionCoin transferlerine izin verilir.)"
#: src/modules/economy/settings.py:90
msgctxt "guildset:allow_transfers|outputs:false"
msgid "Disabled (Coin transfers not allowed.)"
msgstr "Devre dışı (LionCoin transferine izin verilmez.)"
#: src/modules/economy/settings.py:106
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:allow_transfers|set_response|set:true"
msgid "Members will now be able to use {send_cmd} to transfer {coin}"
msgstr "Üyeler artık {coin} transferi için {send_cmd} kullanabilecekler."
#: src/modules/economy/settings.py:111
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:allow_transfers|set_response|set:false"
msgid "Members will not be able to use {send_cmd} to transfer {coin}"
msgstr "Üyeler {coin} transferleri için {send_cmd} kullanamayacaklar."
#: src/modules/economy/settings.py:123
msgctxt "guildset:starting_funds"
msgid "starting_funds"
msgstr ""
#: src/modules/economy/settings.py:126
msgctxt "guildset:starting_funds|desc"
msgid "How many LionCoins should a member start with."
msgstr ""
#: src/modules/economy/settings.py:130
msgctxt "guildset:starting_funds|long_desc"
msgid ""
"Members will be given this number of coins when they first interact with me,"
" or first join the server."
msgstr ""
#: src/modules/economy/settings.py:134
msgctxt "guildset:starting_funds|accepts"
msgid "Number of coins to give to new members."
msgstr ""
#: src/modules/economy/settings.py:146
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:starting_funds|set_response"
msgid "New members will now start with {amount}"
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,100 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:257
msgctxt "ward:sys_admin|failed"
msgid "You must be a bot owner to do this!"
msgstr "Bunu yapabilmek için bot sahibi olmanız gerekiyor!"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:262
msgid "async"
msgstr "async"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:263
msgid "Execute arbitrary code with Exec"
msgstr "Exec ile isteğe bağlı kod yürüt"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:325
msgctxt "command"
msgid "eval"
msgstr "eval"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:326
msgctxt "command:eval"
msgid "Execute arbitrary code with Eval"
msgstr "Eval ile isteğe bağlı kod yürütün"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:329
msgctxt "command:eval|param:string"
msgid "Code to evaluate."
msgstr "Değerlendirmek istediğiniz kod."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:336
msgctxt "command"
msgid "asyncall"
msgstr "asyncall"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:337
msgctxt "command:asyncall|desc"
msgid "Execute arbitrary code on all shards."
msgstr "Tüm parçalarda isteğe bağlı kod yürütün."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:340
msgctxt "command:asyncall|param:string"
msgid "Cross-shard code to execute. Cannot reference ctx!"
msgstr "Yürütülecek çapraz parça kodu. Ctx'den referans alınamaz!"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:341
msgctxt "command:asyncall|param:target"
msgid "Target shard app name, see autocomplete for options."
msgstr ""
"Hedeflenen parça uygulamasının adı; seçenekler için otomatik tamamlamaya "
"bakın."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:384
msgid "reload"
msgstr "tekrar_yükle"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:385
msgid "Reload a given LionBot extension. Launches an ExecUI."
msgstr "Belirli bir LionBot uzantısını yeniden yükleyin. Bir ExecUI başlatır."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:388
msgid "Name of the extension to reload. See autocomplete for options."
msgstr ""
"Yeniden yüklenecek uzantının adı. Seçenekler için otomatik tamamlamaya "
"bakın."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:389
msgid "Whether to force an extension reload even if it doesn't exist."
msgstr ""
"Varlıklarından bağımsız olarak eklentilerin yeniden yüklenip yüklenmemesi."
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:425
msgid "shutdown"
msgstr "kapat"
#: src/modules/sysadmin/exec_cog.py:426
msgid "Shutdown (or restart) the client."
msgstr "Botu kapat (ya da yeniden başlat)."

View File

@@ -0,0 +1,108 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/goals.py:95
msgctxt "skin:goals|goal:tasks|name"
msgid "TASKS DONE"
msgstr "TAMAMLANAN GÖREVLER"
#: src/gui/cards/goals.py:99
msgctxt "skin:goals|goal:tasks|goal"
msgid "GOAL: "
msgstr "HEDEF: "
#: src/gui/cards/goals.py:125
msgctxt "skin:goals|goal:attendance|name"
msgid ""
"ATTENDANCE\n"
"RATE"
msgstr ""
"KATILIM\n"
"ORANI"
#: src/gui/cards/goals.py:139
msgctxt "skin:goals|mode:study|goal:middle|above"
msgid "STUDIED"
msgstr "ÇALIŞTI"
#: src/gui/cards/goals.py:143
msgctxt "skin:goals|mode:study|goal:middle|below"
msgid "HOURS"
msgstr "SAAT"
#: src/gui/cards/goals.py:147
msgctxt "skin:goals|mode:voice|goal:middle|above"
msgid "CHATTED"
msgstr "YAZIŞMA"
#: src/gui/cards/goals.py:151
msgctxt "skin:goals|mode:voice|goal:middle|below"
msgid "HOURS"
msgstr "SAAT"
#: src/gui/cards/goals.py:155
msgctxt "skin:goals|mode:text|goal:middle|above"
msgid "SENT"
msgstr "GÖNDERİLDİ"
#: src/gui/cards/goals.py:159
msgctxt "skin:goals|mode:text|goal:middle|below"
msgid "MESSAGES"
msgstr "MESAJ"
#: src/gui/cards/goals.py:163
msgctxt "skin:goals|mode:anki|goal:middle|above"
msgid "REVIEWED"
msgstr "ÇALIŞILDI"
#: src/gui/cards/goals.py:167
msgctxt "skin:goals|mode:anki|goal:middle|below"
msgid "CARDS"
msgstr "KART"
#: src/gui/cards/goals.py:228
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:goals|footer"
msgid "As of {day} {month} • {name}"
msgstr "{month} {day} itibaren • {name}"
#: src/gui/cards/goals.py:240
msgctxt "ui:goals|weekly|title"
msgid "WEEKLY STATISTICS"
msgstr "HAFTALIK İSTATİSTİK"
#: src/gui/cards/goals.py:244
msgctxt "ui:goals|weekly|task_header"
msgid "GOALS OF THE WEEK"
msgstr "HAFTANIN HEDEFLERİ"
#: src/gui/cards/goals.py:254
msgctxt "ui:goals|monthly|title"
msgid "MONTHLY STATISTICS"
msgstr "AYLIK İSTATİSTİK"
#: src/gui/cards/goals.py:258
msgctxt "ui:goals|monthly|task_header"
msgid "GOALS OF THE MONTH"
msgstr "AYIN HEDEFLERİ"

View File

@@ -0,0 +1,96 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Havina Ru, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:69
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|header_text"
msgid "STUDY TIME LEADERBOARD"
msgstr "ÇALIŞMA ZAMANI LİDER TABLOSU"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:73
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|header_text"
msgid "MESSAGE LEADERBOARD"
msgstr "YAZIŞMA LİDER TABLOSU"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:77
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|header_text"
msgid "VOICE LEADERBOARD"
msgstr "SES LİDER TABLOSU"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:81
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|header_text"
msgid "ANKI REVIEW LEADERBOARD"
msgstr "ANKI LİDER TABLOSU"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:99
msgctxt "skin:leaderboard|field:subheader_text"
msgid "SERVER: "
msgstr "SUNUCU:"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:129
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|top_hours_text"
msgid "{amount} hours"
msgstr "{amount} saat"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:133
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|top_hours_text"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:137
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|top_hours_text"
msgid "{amount} hours"
msgstr "{amount} saat"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:141
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|top_hours_text"
msgid "{amount} cards"
msgstr "{amount} kart"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:168
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:study|entry_hours_text"
msgid "{HH:02d}:{MM:02d}"
msgstr "{HH:02d}:{MM:02d}"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:172
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:text|entry_hours_text"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:176
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:voice|entry_hours_text"
msgid "{HH:02d}:{MM:02d}"
msgstr "{HH:02d}:{MM:02d}"
#: src/gui/cards/leaderboard.py:180
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:leaderboard|mode:anki|entry_hours_text"
msgid "{amount} cards"
msgstr "{amount} kart"

View File

@@ -0,0 +1,212 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-15 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/core/lion_guild.py:31
msgctxt "eventlog|field:start|name"
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:36
msgctxt "eventlog|field:expiry|name"
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:41
msgctxt "eventlog|field:roles_given|name"
msgid "Roles Given"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:46
msgctxt "eventlog|field:roles_given|name"
msgid "Roles Taken"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:51
msgctxt "eventlog|field:coins_earned|name"
msgid "Coins Earned"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:56
msgctxt "eventlog|field:price|name"
msgid "Price"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:61
msgctxt "eventlog|field:balance|name"
msgid "Balance"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:66
msgctxt "eventlog|field:refund|name"
msgid "Coins Refunded"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:71
msgctxt "eventlog|field:memberid|name"
msgid "Member"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:76
msgctxt "eventlog|field:channelid|name"
msgid "Channel"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:208
msgctxt "eventlog|error:manage_webhooks"
msgid ""
"This channel is configured as an event log, but I am missing the 'Manage "
"Webhooks' permission here."
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:220
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|create|name"
msgid "{bot_name} Event Log"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:224
msgctxt "eventlog|create|audit_reason"
msgid "Creating event log webhook"
msgstr ""
#: src/core/lion_guild.py:342
msgctxt "eventlog|field:errors|name"
msgid "Errors"
msgstr ""
#: src/core/setting_types.py:31
msgctxt "settype:coin|accepts"
msgid "A positive integral number of coins."
msgstr "Pozitif tam sayı cinsinden para miktarı."
#: src/core/setting_types.py:47
msgctxt "settype:coin|parse|error:notinteger"
msgid "The coin quantity must be a positive integer!"
msgstr "Para miktarının pozitif tam sayı olması gerekiyor!"
#: src/core/setting_types.py:55
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|parse|error:too_large"
msgid "You cannot set this to more than {coin}**{max}**!"
msgstr ""
#: src/core/setting_types.py:63
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|parse|error:too_small"
msgid "You cannot set this to less than {coin}**{min}**!"
msgstr ""
#: src/core/setting_types.py:75
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:coin|formatted"
msgid "{coin}**{amount}**"
msgstr "{coin}**{amount}**"
#: src/core/setting_types.py:91
msgctxt "settype:message|accepts"
msgid "JSON formatted raw message data"
msgstr "JSON formatlı ham mesaj verisi"
#: src/core/setting_types.py:106
msgctxt "settype:message|download|error:not_json"
msgid "The attached message data is not a JSON file!"
msgstr "Eklenen mesaj verisi JSON dosyası değil!"
#: src/core/setting_types.py:111
msgctxt "settype:message|download|error:size"
msgid "The attached message data is too large!"
msgstr "Eklenen mesaj verisi fazla büyük!"
#: src/core/setting_types.py:120
msgctxt "settype:message|download|error:decoding"
msgid ""
"Could not decode the message data. Please ensure it is saved with the "
"`UTF-8` encoding."
msgstr ""
"Mesaj verileri çözülemedi. Lütfen 'UTF-8' kodlamasıyla kaydedildiğinden emin"
" olun."
#: src/core/setting_types.py:177
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:message|error_suffix"
msgid ""
"You can view, test, and fix your embed using the online [embed "
"builder]({link})."
msgstr ""
"Çevrimiçi [gömülü içerik yapıcısı]({link}) kullanarak gömülü içeriğinizi "
"görüntüleyebilir, test edebilir ve düzeltebilirsiniz."
#: src/core/setting_types.py:189
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:message|error:invalid_json"
msgid ""
"The provided message data was not a valid JSON document!\n"
"`{error}`"
msgstr ""
"Verilen mesaj verisi geçerli bir JSON dosyası değil!\n"
"`{error}`"
#: src/core/setting_types.py:197
msgctxt "settype:message|error:json_missing_keys"
msgid ""
"Message data must be a JSON object with at least one of the following "
"fields: `content`, `embed`, `embeds`"
msgstr ""
"Mesaj verileri şu alanlardan en az birine sahip bir JSON nesnesi olmalıdır: "
"`content`, `embed`, `embeds`"
#: src/core/setting_types.py:206
msgctxt "settype:message|error:json_embed_type"
msgid "`embed` field must be a valid JSON object."
msgstr "`embed` alanı geçerli bir JSON verisi olmalıdır."
#: src/core/setting_types.py:214
msgctxt "settype:message|error:json_embeds_type"
msgid "`embeds` field must be a list."
msgstr "`embeds` kısmı bir liste olmalıdır."
#: src/core/setting_types.py:221
msgctxt "settype:message|error:json_embed_embeds"
msgid "Message data cannot include both `embed` and `embeds`."
msgstr "Mesaj verileri aynı anda hem \"embed\" hem de \"embeds\" içeremez."
#: src/core/setting_types.py:229
msgctxt "settype:message|error:json_content_type"
msgid "`content` field must be a string."
msgstr "`içerik` alanı bir metin olmalıdır."
#: src/core/setting_types.py:245
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:settype:message|error:embed_conversion"
msgid ""
"Could not parse the message embed data.\n"
"**Error:** `{exception}`"
msgstr ""
"Gömülü mesajın verisini ayrıştıramıyorum.\n"
"**Hata:** `{exception}`"
#: src/core/setting_types.py:273
msgctxt "settype:message|format:too_long"
msgid "Too long to display! See Preview."
msgstr "Gösterim için çok uzun! Önizlemeyi gör."

View File

@@ -0,0 +1,612 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:58
msgctxt "ui:memberadmin|menu:greetch|placeholder"
msgid "Select Greeting Channel"
msgstr "Karşılama Kanalını Seç"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:88
msgctxt "ui:memberadmin|menu:autoroles|placeholder"
msgid "Select Autoroles"
msgstr "Otomatik Rolleri Seç"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:118
msgctxt "ui:memberadmin|menu:bot_autoroles|placeholder"
msgid "Select Bot Autoroles"
msgstr "Botlar Için Otomatik Rolleri Seç"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:160
msgctxt "ui:member_admin|button:greet_msg|label"
msgid "Greeting Msg"
msgstr "Karşılama Mesajı"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:210
msgctxt "ui:memberadmin|button:return_msg|label"
msgid "Returning Msg"
msgstr "Geri Dönüş Mesajı"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:218
msgctxt "ui:memberadmin|embed|title"
msgid "Greetings and Initial Roles Panel"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/settingui.py:262
msgctxt "dash:member_admin|title"
msgid "Greetings and Initial Roles ({commands[config welcome]})"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/settingui.py:266
msgctxt "dash:member_admin|dropdown|placeholder"
msgid "Greetings and Initial Roles Panel"
msgstr "Karşılama ve Başlangıç Rolleri Paneli"
#: src/modules/member_admin/settingui.py:286
msgctxt "dash:member_admin|section:greeting_messages|name"
msgid "Greeting Messages ({commands[admin config welcome]})"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/settingui.py:297
msgctxt "dash:member_admin|section:initial_roles|name"
msgid "Initial Roles ({commands[admin config welcome]})"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:33
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:voice_leaderboard"
msgid "Voice Leaderboard"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:34
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:msg_leaderboard"
msgid "Message Leaderboard"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:35
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:xp_leaderboard"
msgid "XP Leaderboard"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:36
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:rolemenu_equip"
msgid "Rolemenu Roles Equipped"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:37
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:transactions"
msgid "Economy Transactions (Incomplete)"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:38
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:balances"
msgid "Economy Balances"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:39
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|choice:voice_sessions"
msgid "Voice Sessions"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:155
msgctxt "eventlog|event:welcome|title"
msgid "New Member Joined"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:159
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:welcome|desc"
msgid "{member} joined the server for the first time."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:243
msgctxt "eventlog|event:returning|title"
msgid "Member Rejoined"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:247
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:returning|desc"
msgid "{member} rejoined the server."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:256
msgctxt "eventlog|event:returning|field:first_joined"
msgid "First Joined"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:263
msgctxt "eventlog|event:returning|field:last_seen"
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:311
msgctxt "eventlog|event:left|title"
msgid "Member Left"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:315
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:left|desc"
msgid "{member} left the server."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:323
msgctxt "eventlog|event:left|field:stored_roles"
msgid "Stored Roles"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:330
msgctxt "eventlog|event:left|field:first_joined"
msgid "First Joined"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:368
msgctxt "cmd:resetmember"
msgid "resetmember"
msgstr "üyeyisıfırla"
#: src/modules/member_admin/cog.py:371
msgctxt "cmd:resetmember|desc"
msgid "Reset (server-associated) member data for the target member or user."
msgstr ""
"Hedef kullanıcının veya üyenin (sunucu-bağlantılı) kullanıcı verisini "
"sıfırla."
#: src/modules/member_admin/cog.py:375
msgctxt "cmd:resetmember|param:target"
msgid "member_to_reset"
msgstr "sıfırlanacak_üye"
#: src/modules/member_admin/cog.py:376
msgctxt "cmd:resetmember|param:saved_roles"
msgid "saved_roles"
msgstr "kaydedilen_roller"
#: src/modules/member_admin/cog.py:381
msgctxt "cmd:resetmember|param:target|desc"
msgid "Choose the member (current or past) you want to reset."
msgstr "Sıfırlamak istediğiniz üyeyi seçiniz (eski veya yeni)."
#: src/modules/member_admin/cog.py:385
msgctxt "cmd:resetmember|param:saved_roles|desc"
msgid ""
"Clear the saved roles for this member, so their past roles are not restored "
"on rejoin."
msgstr ""
"Üyenin kaydedilmiş rollerini temizleyin bu sayede geçmiş roller tekrardan "
"katılmada verilmeyecektir."
#: src/modules/member_admin/cog.py:411
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:resetmember|reset:saved_roles|success"
msgid ""
"The saved roles for {target} have been reset. They will not regain their "
"roles if they rejoin."
msgstr ""
"{target} için kaydedilen roller sıfırlanmıştır. Eğer tekrar katılırlarsa "
"rollerini alamayacaklar."
#: src/modules/member_admin/cog.py:419
msgctxt "cmd:resetmember|error:nothing_to_do"
msgid "No reset operation selected, nothing to do."
msgstr "Sıfırlama işlemi seçilmedi, yapılacak bir şey yok."
#: src/modules/member_admin/cog.py:425
msgctxt "cmd:admin_data"
msgid "data"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:428
msgctxt "cmd:admin_data|desc"
msgid "Download various raw data for external analysis and backup."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:432
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type"
msgid "type"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:433
msgctxt "cmd:admin_data|param:target"
msgid "target"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:434
msgctxt "cmd:admin_data|param:start"
msgid "after"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:435
msgctxt "cmd:admin_data|param:end"
msgid "before"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:436
msgctxt "cmd:admin_data|param:limit"
msgid "limit"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:441
msgctxt "cmd:admin_data|param:data_type|desc"
msgid "Select the type of data you want to download"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:445
msgctxt "cmd:admin_data|param:target|desc"
msgid "Filter the data by selecting a user or role"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:449
msgctxt "cmd:admin_data|param:start|desc"
msgid ""
"Retrieve records created after this date and time in server timezone (YYYY-"
"MM-DD HH:MM)"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:453
msgctxt "cmd:admin_data|param:end|desc"
msgid ""
"Retrieve records created before this date and time in server timezone (YYYY-"
"MM-DD HH:MM)"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:457
msgctxt "cmd:admin_data|param:limit|desc"
msgid "Maximum number of records to retrieve."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:586
msgctxt "cmd:admin_data|error:ratelimited"
msgid ""
"Too many requests! Please wait a few minutes before using this command "
"again."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:603
msgctxt "cmd:admin_data|error:no_results"
msgid "Your query had no results! Try relaxing your filters."
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:627
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:admin_data|acmpl:time|error:parse"
msgid "Cannot parse \"{partial}\" as a time. Try the format YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr ""
#: src/modules/member_admin/cog.py:643
msgctxt "cmd:configure_welcome"
msgid "welcome"
msgstr "hoş_geldin"
#: src/modules/member_admin/cog.py:646
msgctxt "cmd:configure_welcome|desc"
msgid "Configure new member greetings and roles."
msgstr "Yeni üye karşılaması ve rollerini ayarla."
#: src/modules/member_admin/settings.py:21
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:mention"
msgid "Mention the new member."
msgstr "Yeni üyeden bahset."
#: src/modules/member_admin/settings.py:23
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:user_name"
msgid "Display name of the new member."
msgstr "Yeni üyenin ismini görüntüle."
#: src/modules/member_admin/settings.py:25
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:user_avatar"
msgid "Avatar url of the new member."
msgstr "Yeni üyenin avatar url'si."
#: src/modules/member_admin/settings.py:27
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:guild_name"
msgid "Name of this server."
msgstr "Bu sunucunun adı."
#: src/modules/member_admin/settings.py:29
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:guild_icon"
msgid "Server icon url."
msgstr "Sunucu sembolü url'si."
#: src/modules/member_admin/settings.py:31
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:studying_count"
msgid "Number of current voice channel members."
msgstr "Ses kanalındaki anlık üyelerin sayısı."
#: src/modules/member_admin/settings.py:33
msgctxt "guildset:greeting_message|formatkey:member_count"
msgid "Number of members in the server."
msgstr "Bu sunucudaki toplam üye sayısı."
#: src/modules/member_admin/settings.py:42
msgctxt "guildset:greeting_channel"
msgid "welcome_channel"
msgstr "hoşgeldin_kanalı"
#: src/modules/member_admin/settings.py:45
msgctxt "guildset:greeting_channel|desc"
msgid "Channel in which to welcome new members to the server."
msgstr "Sunucuya yeni gelen kullanıcılara hoş geldin mesajı atılacak kanal."
#: src/modules/member_admin/settings.py:49
msgctxt "guildset:greeting_channel|long_desc"
msgid ""
"New members will be sent the configured `welcome_message` in this channel, "
"and returning members will be sent the configured `returning_message`. Unset"
" to send these message via direct message."
msgstr ""
"Yeni üyeler için ayarlanmış `hoşgeldin_mesajı` ve tekrardan gelen üyeler "
"için ayarlanmış `geridönüş_mesajı` bu kanala gelecektir. Direkt Mesaj olarak"
" göndermek için ayarlamadan bırakınız."
#: src/modules/member_admin/settings.py:55
msgctxt "guildset:greeting_channel|accepts"
msgid "Name or id of the greeting channel, or 0 for DM."
msgstr "Karşılama kanalının isim ya da ID 'si, DM için 0."
#: src/modules/member_admin/settings.py:70
msgctxt "guildset:greeting_channel|set_response:unset"
msgid "Welcome messages will now be sent via direct message."
msgstr "Hoş geldin mesajı artık direkt mesaj aracılığıyla gönderilecektir."
#: src/modules/member_admin/settings.py:75
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:greeting_channel|set_response:set"
msgid "Welcome messages will now be sent to {channel}"
msgstr "Hoş geldin mesajı artık {channel} kanalına gönderilecektir."
#: src/modules/member_admin/settings.py:87
msgctxt "guildset:greeting_channel|formmatted:unset"
msgid "Direct Message"
msgstr "Direkt Mesaj"
#: src/modules/member_admin/settings.py:95
msgctxt "guildset:greeting_message"
msgid "welcome_message"
msgstr "hoşgeldin_mesajı"
#: src/modules/member_admin/settings.py:99
msgctxt "guildset:greeting_message|desc"
msgid "Custom message used to greet new members when they join the server."
msgstr "Yeni gelen üyeleri karşılamak için gönderilecek özel mesaj."
#: src/modules/member_admin/settings.py:103
msgctxt "guildset:greeting_message|long_desc"
msgid ""
"When set, this message will be sent to the `welcome_channel` when a *new* "
"member joins the server. If not set, no message will be sent."
msgstr ""
"Ayarlandığında, bu mesaj `hoşgeldin_kanalı` kanalına *yeni* üye geldiğinde "
"gönderilecektir. Ayarlanmadığında, mesaj gönderilmeyecektir."
#: src/modules/member_admin/settings.py:108
msgctxt "guildset:greeting_message|accepts"
msgid "JSON formatted greeting message data"
msgstr "JSON biçimindeki hoş geldin mesaj verisi"
#: src/modules/member_admin/settings.py:112
msgctxt "guildset:greeting_message|default"
msgid ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Welcome {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{user_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Welcome to **{guild_name}**!\",\n"
" \"footer\": {\n"
" \"text\": \"You are the {member_count}th member!\"\n"
" },\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Hoş geldin {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{user_avatar}\"},\n"
" \"description\": **{guild_name}** sunucusuna hoş geldin!\",\n"
" \"footer\": {\n"
" \"text\": \"Bu sunucunun {member_count}. üyesisin.\"\n"
" },\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
#: src/modules/member_admin/settings.py:140
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:unset"
msgid "Welcome message unset! New members will not be greeted."
msgstr "Hoş geldin mesajı kaldırıldı! Yeni üyeler karşılanmayacak."
#: src/modules/member_admin/settings.py:145
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:set"
msgid "The welcome message has been updated."
msgstr "Hoş geldin mesajı güncellendi."
#: src/modules/member_admin/settings.py:157
msgctxt "guildset:greeting_message|formmatted:unset"
msgid "Not set, members will not be welcomed."
msgstr "Ayarlanmadı, üyeler karşılanmayacak."
#: src/modules/member_admin/settings.py:204
msgctxt "guildset:greeting_message|embed_field|formatkeys|explanation"
msgid "The following placeholders will be substituted with their values."
msgstr "Aşağıdaki yer tutucular kendi değerleriyle değiştirilecektir."
#: src/modules/member_admin/settings.py:207
msgctxt "guildset:greeting_message|embed_field|formatkeys|name"
msgid "Placeholders"
msgstr "Yer Tutucular"
#: src/modules/member_admin/settings.py:218
msgctxt "guildset:returning_message"
msgid "returning_message"
msgstr "geridönüş_mesajı"
#: src/modules/member_admin/settings.py:222
msgctxt "guildset:returning_message|desc"
msgid ""
"Custom message used to greet returning members when they rejoin the server."
msgstr "Geri dönen üyeleri karşılamak için gönderilecek özel mesaj."
#: src/modules/member_admin/settings.py:226
msgctxt "guildset:returning_message|long_desc"
msgid ""
"When set, this message will be sent to the `welcome_channel` when a member "
"*returns* to the server. If not set, no message will be sent."
msgstr ""
"Ayarlandığında, bu mesaj `hoşgeldin_kanalı` kanalına üye sunucuya *geri "
"döndüğünde* gönderilecektir. Ayarlanmadığında, mesaj gönderilmeyecektir."
#: src/modules/member_admin/settings.py:231
msgctxt "guildset:returning_message|accepts"
msgid "JSON formatted returning message data"
msgstr "JSON biçiminde geri dönüş mesaj verisi"
#: src/modules/member_admin/settings.py:235
msgctxt "guildset:returning_message|default"
msgid ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Welcome Back {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{User_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"Welcome back to **{guild_name}**!\\nYou were last seen <t:{last_time}:R>.\",\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {\n"
" \"embed\": {\n"
" \"title\": \"Tekrar Hoş Geldin {user_name}!\",\n"
" \"thumbnail\": {\"url\": \"{User_avatar}\"},\n"
" \"description\": \"**{guild_name}** sunucusuna tekrardan hoş geldin!\\nEn son <t:{last_time}:R> göründün.\",\n"
" \"color\": 15695665\n"
" }\n"
" }\n"
" "
#: src/modules/member_admin/settings.py:252
msgctxt "guildset:returning_message|formatkey:last_time"
msgid "Unix timestamp of the last time the member was seen in the server."
msgstr ""
"Üyenin sunucuda göründüğü son zamanın Unix timestamp cinsinden ifadesi."
#: src/modules/member_admin/settings.py:263
msgctxt "guildset:returning_message|set_response:unset"
msgid "Returning member greeting unset! Will use `welcome_message` if set."
msgstr ""
"Geri dönen üye karşılaması kaldırıldı! Eğer ayarlandıysa `hoşgeldin_mesajı` "
"kullanılacak."
#: src/modules/member_admin/settings.py:268
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:set"
msgid "The returning member greeting has been updated."
msgstr "Geri dönen üye karşılaması güncellendi."
#: src/modules/member_admin/settings.py:280
msgctxt "guildset:greeting_message|formmatted:unset"
msgid "Not set, will use the `welcome_message` if set."
msgstr "Ayarlanmadı, eğer ayarlandıysa `hoşgeldin_mesajı` kullanılacak."
#: src/modules/member_admin/settings.py:330
msgctxt "guildset:returning_message|embed_field|formatkeys|explanation"
msgid "In *addition* to the placeholders supported by `welcome_message`"
msgstr "`hoşgeldin_mesajı` tarafından desteklenen yer tutuculara *ek olarak*"
#: src/modules/member_admin/settings.py:333
msgctxt "guildset:returning_message|embed_field|formatkeys|"
msgid "Placeholders"
msgstr "Yer Tutucular"
#: src/modules/member_admin/settings.py:345
msgctxt "guildset:autoroles"
msgid "autoroles"
msgstr "otomatik_roller"
#: src/modules/member_admin/settings.py:349
msgctxt "guildset:autoroles|desc"
msgid "Roles given to new members when they join the server."
msgstr "Yeni üyeler sunucuya katıldıklarında verilecek roller."
#: src/modules/member_admin/settings.py:353
msgctxt "guildset:autoroles|long_desc"
msgid ""
"These roles will be given when a member joins the server. If "
"`role_persistence` is enabled, these roles will *not* be given to a "
"returning member."
msgstr ""
"Bir üye sunucuya katıldığında bu roller verilecek. Eğer `rol_kalıcılığı` "
"aktifse, bu roller geri dönen üyeye *verilmeyecektir.*"
#: src/modules/member_admin/settings.py:368
msgctxt "guildset:bot_autoroles"
msgid "bot_autoroles"
msgstr "bot_otomatikrolleri"
#: src/modules/member_admin/settings.py:372
msgctxt "guildset:bot_autoroles|desc"
msgid "Roles given to new bots when they join the server."
msgstr "Yeni botlara sunucuya katıldıklarında verilecek roller."
#: src/modules/member_admin/settings.py:376
msgctxt "guildset:bot_autoroles|long_desc"
msgid "These roles will be given when a bot joins the server."
msgstr "Bir bot sunucuya katıldığında bu roller verilecek."
#: src/modules/member_admin/settings.py:390
msgctxt "guildset:role_persistence"
msgid "role_persistence"
msgstr "rol_kalıcılığı"
#: src/modules/member_admin/settings.py:393
msgctxt "guildset:role_persistence|desc"
msgid "Whether member roles should be restored on rejoin."
msgstr ""
"Üyelerin sunucuya tekrar katıldıklarında rollerinin verilip verilmeyeceği."
#: src/modules/member_admin/settings.py:397
msgctxt "guildset:role_persistence|long_desc"
msgid ""
"If enabled, member roles will be stored when they leave the server, and then"
" restored when they rejoin (instead of giving `autoroles`). Note that this "
"may conflict with other bots who manage join roles."
msgstr ""
"Aktifleştirildiğinde, üyeler sunucudan çıktıklarında rolleri kaydedilecek ve"
" tekrar girmeleri durumunda geri verilecek. (`otomatik_roller` yerine "
"kullanılabilir) Katılma rollerini düzenleyen diğer botlarla karışıklık "
"yaratabileceğini unutmayın."
#: src/modules/member_admin/settings.py:413
msgctxt "guildset:role_persistence|set_response:off"
msgid "Roles will not be restored when members rejoin."
msgstr "Üyeler tekrar katıldıklarında rolleri eklenmeyecek."
#: src/modules/member_admin/settings.py:418
msgctxt "guildset:greeting_message|set_response:on"
msgid "Roles will now be restored when members rejoin."
msgstr "Artık üyeler tekrardan katıldıklarında rolleri eklenecek."

View File

@@ -0,0 +1,365 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/meta/cog.py:40
msgctxt "cmd:help"
msgid "help"
msgstr "yardım"
#: src/modules/meta/cog.py:43
msgctxt "cmd:help|desc"
msgid "See a brief summary of my commands and features."
msgstr "Benim komutlarım ve özelliklerim hakkında kısa bir özet görün."
#: src/modules/meta/cog.py:65
#, possible-python-brace-format
msgctxt "new_guild_join_message|desc"
msgid ""
"Thank you for inviting me to your community!\n"
"Get started by typing {help_cmd} to see my commands, and {dash_cmd} to view and set up my configuration options!\n"
"\n"
"If you need any help configuring me, or would like to suggest a feature, report a bug, and stay updated, make sure to join our main support server by [clicking here]({support})."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:89
msgctxt "new_guild_join_message|name"
msgid "Hello everyone! My name is Leo, the LionBot!"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:104
msgctxt "cmd:invite"
msgid "invite"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:107
msgctxt "cmd:invite|desc"
msgid "Invite LionBot to your own server."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:117
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:invite|embed|desc"
msgid "[Click here]({invite_link}) to add me to your server."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:125
msgctxt "cmd:invite|embed|field:tips|name"
msgid "Setup Tips"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:129
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:invite|embed|field:tips|value"
msgid ""
"Remember to check out {help_cmd} for the important command list, including the admin page which displays the hidden admin-level configuration commands like {dashboard}!\n"
"Also, if you have any issues or questions, you can join our [support server]({support_link}) to talk to our friendly support team!"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:144
msgctxt "cmd:support"
msgid "support"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:147
msgctxt "cmd:support|desc"
msgid "Have an issue or a question? Speak to my friendly support team here."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:155
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:support|response"
msgid ""
"Speak to my friendly support team by joining this server and making a ticket in the support channel!\n"
"{support_link}"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:163
msgctxt "cmd:nerd"
msgid "nerd"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:166
msgctxt "cmd:nerd|desc"
msgid "View hidden details and statistics about me ('nerd statistics')"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:179
msgctxt "cmd:nerd|title"
msgid "Nerd Statistics"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:202
msgctxt "cmd:nerd|field:currently|name"
msgid "Currently"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:205
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:currently|value"
msgid "`{people}` people active in `{rooms}` rooms of `{guilds}` guilds."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:221
msgctxt "cmd:nerd|field:recorded|name"
msgid "Recorded"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:224
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:recorded|value"
msgid ""
"`{hours}` voice hours from `{users}` people across `{sessions}` sessions."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:238
msgctxt "cmd:nerd|field:registered|name"
msgid "Registered"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:241
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:registered|value"
msgid "`{users}` users and `{guilds}` guilds."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:255
msgctxt "cmd:nerd|field:tasks|name"
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:258
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:tasks|value"
msgid "`{tasks}` tasks completed out of `{total}`."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:271
msgctxt "cmd:nerd|field:timers|name"
msgid "Timers"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:274
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:timers|value"
msgid "`{timers}` timers running across `{guilds}` guilds."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:283
msgctxt "cmd:nerd|section:bot_stats|name"
msgid "Bot Stats"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:293
msgctxt "cmd:nerd|field:shard|name"
msgid "Shard"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:296
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:shard|value"
msgid "`{shard_number}` of `{shard_count}`"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:302
msgctxt "cmd:nerd|field:guilds|name"
msgid "Guilds"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:305
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:guilds|value"
msgid "`{guilds}` guilds with `{count}` total members."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:315
msgctxt "cmd:nerd|field:version|name"
msgid "Leo Version"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:318
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:version|value"
msgid "`v{version}`, last updated {timestamp} from `{reason}`."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:330
msgctxt "cmd:nerd|field:py_version|name"
msgid "Py Version"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:333
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:py_version|value"
msgid "`{py_version}` running discord.py `{dpy_version}`"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:341
msgctxt "cmd:nerd|section:process_section|name"
msgid "Process"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:351
msgctxt "cmd:nerd|field:handling|name"
msgid "Handling"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:354
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:handling|name"
msgid "`{events}` active commands and events."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:362
msgctxt "cmd:nerd|field:working|name"
msgid "Working On"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:365
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:working|value"
msgid "`{tasks}` background tasks."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:371
msgctxt "cmd:nerd|field:objects|name"
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:374
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:nerd|field:objects|value"
msgid "`{objects}` loaded in memory."
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:384
msgctxt "cmd:nerd|field:uptime|name"
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: src/modules/meta/cog.py:390
msgctxt "cmd:nerd|section:shard_section|name"
msgid "Shard Statistics"
msgstr ""
#: src/modules/meta/help_sections.py:40
#, possible-python-brace-format
msgctxt "helptext|level:member|mode:study"
msgid ""
"\n"
" {config_emoji} Personal Configuration\n"
" *View or adjust personal settings with the {cmd_my} command.*\n"
" {cmd_my_timezone}: Timezone used to display your stats and set reminders.\n"
" {cmd_my_language}: Your preferred language for commands and interactions.\n"
"\n"
"\n"
" {stats_emoji} Statistics\n"
" *Study in voice channels to earn activity ranks and compete on the leaderboard!*\n"
" {cmd_me}: View your personal study profile and set your profile tags.\n"
" {cmd_stats}: View study statistics for the current and past weeks or months.\n"
" {cmd_ranks}: See the list of activity ranks.\n"
" {cmd_leaderboard}: Compete with other members on the server leaderboards.\n"
"\n"
"\n"
" {coin} Economy\n"
" *Earn coins through studying, then spend them on some well deserved rewards!*\n"
" {cmd_send}: Send your {coin} to another member.\n"
" {cmd_shop}: Purchase server roles with your {coin}.\n"
" {cmd_room}: Rent a private voice channel for you and your friends.\n"
"\n"
"\n"
" {utility_emoji} Utilities\n"
" *Some other utilities to help you stay productive while studying!*\n"
" {cmd_reminders}: Ask me to remind you about that important task!\n"
" {cmd_tasklist}: Create tasks and feel the satisfaction of checking them off.\n"
" {cmd_timers}: Stay productive using the classic *pomodoro technique*!\n"
" {cmd_schedule}: Schedule a shared study session and keep yourself accountable!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" {config_emoji} Kişisel Konfigürasyon\n"
" * {cmd_my} kullanarak kişisel ayarlarını görüntüle ya da değiştir *\n"
" {cmd_my_timezone}: İstatistiklerini görmek ve hatırlatıcılarını ayarlamak için kullandığın zaman dilimi.\n"
" {cmd_my_language}: Komutlar ve etkileşimler için tercih ettiğin dil.\n"
"\n"
"\n"
" {stats_emoji} İstatistikler\n"
" *Etkinlik başarımlarını kazanmak ve liderlik tablosunda yarışmak için ses kanallarında çalış!*\n"
" {cmd_me}: Kişisel çalışma profilini görmek ve çalışma etiketlerini ayarla.\n"
" {cmd_stats}: Şu anki ve geçmiş haftalık veya aylık çalışma istatistiklerini gör. \n"
" {cmd_ranks}: Aktivite başarımlarının listesini gör.\n"
" {cmd_leaderboard}: Sunucu liderlik tablosunda diğer üyelerle yarış.\n"
"\n"
"\n"
" {coin} Ekonomi\n"
" *Çalışarak para kazan ve kazandığın paraları çokça hak ettiiğn ödüllerde kullan!*\n"
" {cmd_send}: {coin}'inini başka kullanıcılara gönder.\n"
" {cmd_shop}: {coin} aracılığıyla sunucu rollerini satın al.\n"
" {cmd_room}: Kendin ve arkadaşların için özel oda kirala.\n"
"\n"
"\n"
" {utility_emoji} Araçlar\n"
" *Çalışırken verimli kalmana yardımcı olacak diğer araçlar!*\n"
" {cmd_reminders}: Bana sana hatırlatmam gereken önemli bir şeyi söyleyebilirsin!\n"
" {cmd_tasklist}: Görevler belirle ve onları tamamlamanın rahatlatıcı etkisini gör.\n"
" {cmd_timers}: Klasik *pomodoro tekniğini* kullanarak verimli kal!\n"
" {cmd_schedule}: Paylaşabileceğiniz bir çalışma oturumu ayırt ve kendini sorumlu tut!\n"
" "
#: src/modules/meta/help_sections.py:73
#, possible-python-brace-format
msgctxt "helptext|page:admin"
msgid ""
"\n"
" Use {cmd_dashboard} to see an overview of the server configuration, and quickly jump to the feature configuration panels to modify settings.\n"
"\n"
" Most settings may also be directly set through the `/config` and `/admin config` commands, depending on whether the settings require moderator (manage server) or admin level permissions, respectively.\n"
"\n"
" Other relevant commands for guild configuration below:\n"
" `/editshop`: Add/Edit/Remove colour roles from the {coin} shop.\n"
" `/ranks`: Add/Edit/Refresh/Remove activity ranks.\n"
" `/pomodoro`: Add/Edit/Remove Pomodoro timers in voice channels.\n"
" `/rolemenus`: Allow members to equip roles from customisable messages.\n"
" `/economy balance`: Display and modify LionCoin balance for members and roles.\n"
" "
msgstr ""
#: src/modules/meta/help_sections.py:112
msgctxt "helptext|level:member|title"
msgid "Command Summary (for members)"
msgstr "Komut Özeti (üyeler için)"
#: src/modules/meta/help_sections.py:140
msgctxt "helptext|level:admin|title"
msgid "Command Summary (for server admins)"
msgstr "Komut Özeti (Sunucu yöneticileri için)"
#: src/modules/meta/helpui.py:47
msgctxt "ui:help|button:member_page|label"
msgid "Member Page"
msgstr "Üye Sayfası"
#: src/modules/meta/helpui.py:59
msgctxt "ui:help|button:admin_page|label"
msgid "Admin Page"
msgstr "Yönetici Sayfası"

View File

@@ -0,0 +1,722 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Furkan Bülbül, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/moderation/settingui.py:55
msgctxt "ui:moderation_config|menu:ticket_log|placeholder"
msgid "Select Ticket Log"
msgstr "Talep Kayıt Kanalını Seç"
#: src/modules/moderation/settingui.py:81
msgctxt "ui:moderation_config|menu:alert_channel|placeholder"
msgid "Select Alert Channel"
msgstr "Uyarı Kanalını Seç"
#: src/modules/moderation/settingui.py:107
msgctxt "ui:moderation_config|menu:modrole|placeholder"
msgid "Select Moderator Role"
msgstr "Moderatör Rolünü Seç"
#: src/modules/moderation/settingui.py:133
msgctxt "ui:moderation_config|menu:adminrole|placeholder"
msgid "Select Admin Role"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settingui.py:141
msgctxt "ui:moderation_config|embed|title"
msgid "Moderation Configuration Panel"
msgstr "Moderasyon Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/moderation/settingui.py:182
msgctxt "dash:moderation|title"
msgid "Moderation Settings ({commands[admin config moderation]})"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settingui.py:186
msgctxt "dash:moderation|dropdown|placeholder"
msgid "Moderation Panel"
msgstr "Moderasyon Paneli"
#: src/modules/moderation/cog.py:135
msgctxt "cmd:modnote"
msgid "modnote"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:138
msgctxt "cmd:modnote|desc"
msgid "Add a note to the target member's moderation record."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:142
msgctxt "cmd:modnote|param:target"
msgid "target"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:143
msgctxt "cmd:modnote|param:note"
msgid "note"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:148
msgctxt "cmd:modnote|param:target|desc"
msgid "Target member or user to add a note to."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:152
msgctxt "cmd:modnote|param:note|desc"
msgid "Contents of the note."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:177
msgctxt "cmd:modnote|modal:enter_note|title"
msgid "Moderation Note"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:182
msgctxt "cmd:modnote|modal:enter_note|field|label"
msgid "Note Content"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:215
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:modnote|embed:success|desc"
msgid "Moderation note created as [Ticket #{ticket}]({jump_link})"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:225
msgctxt "cmd:warning"
msgid "warning"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:228
msgctxt "cmd:warning|desc"
msgid ""
"Warn a member for a misdemeanour, and add it to their moderation record."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:232
msgctxt "cmd:warning|param:target"
msgid "target"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:233
msgctxt "cmd:warning|param:reason"
msgid "reason"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:238
msgctxt "cmd:warning|param:target|desc"
msgid "Target member to warn."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:242
msgctxt "cmd:warning|param:reason|desc"
msgid "The reason why you are warning this member."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:262
msgctxt "cmd:warning|modal:reason|title"
msgid "Moderation Warning"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:267
msgctxt "cmd:warning|modal:reason|field|label"
msgid "Reason for the warning (visible to user)."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:298
msgctxt "cmd:warning|embed:user_alert|title"
msgid "You have received a warning!"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:305
msgctxt "cmd:warning|embed:user_alert|field:note|name"
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:309
msgctxt "cmd:warning|embed:user_alert|field:note|value"
msgid ""
"*Warnings appear in your moderation history. Continuing failure to comply "
"with server rules and moderator directions may result in more severe action."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:327
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:warning|embed:success|line:count"
msgid "This their first warning."
msgid_plural "They have recieved **`{count}`** warnings."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/moderation/cog.py:336
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:warning|embed:success|desc"
msgid "[Ticket #{ticket}]({jump_link}) {user} has been warned."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:347
msgctxt "cmd:warning|embed:success|field:no_alert|name"
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:351
msgctxt "cmd:warning|embed:success|field:no_alert|value"
msgid "*Could not deliver warning to the target.*"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:358
msgctxt "cmd:pardon"
msgid "pardon"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:361
msgctxt "cmd:pardon|desc"
msgid "Pardon moderation tickets to mark them as no longer in effect."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:367
msgctxt "cmd:pardon|param:ticketids"
msgid "tickets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:371
msgctxt "cmd:pardon|param:reason"
msgid "reason"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:377
msgctxt "cmd:pardon|param:ticketids|desc"
msgid "Comma separated list of ticket numbers to pardon."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:381
msgctxt "cmd:pardon|param:reason"
msgid "Why these tickets are being pardoned."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:402
msgctxt "cmd:pardon|modal:reason|title"
msgid "Pardon Tickets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:407
msgctxt "cmd:pardon|modal:reason|field|label"
msgid "Why are you pardoning these tickets?"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:435
msgctxt "cmd:pardon|error:parse_ticketids"
msgid ""
"Could not parse provided tickets as a list of ticket ids! Please enter "
"tickets as a comma separated list of ticket numbers, for example `1, 2, 3`."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:449
msgctxt "cmd:pardon|error:no_matching"
msgid "No matching moderation tickets found to pardon!"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:469
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:pardon|embed:success|title"
msgid "Ticket {ticketstr} has been pardoned."
msgid_plural ""
"The following tickets have been pardoned:\n"
"{ticketstr}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/moderation/cog.py:478
msgctxt "cmd:tickets"
msgid "tickets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:481
msgctxt "cmd:tickets|desc"
msgid "View moderation tickets in this server."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:485
msgctxt "cmd:tickets|param:target"
msgid "target"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:486
msgctxt "cmd:tickets|param:type"
msgid "type"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:487
msgctxt "cmd:tickets|param:state"
msgid "ticket_state"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:488
msgctxt "cmd:tickets|param:pardoned"
msgid "include_pardoned"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:489
msgctxt "cmd:tickets|param:moderator"
msgid "acting_moderator"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:490
msgctxt "cmd:tickets|param:after"
msgid "after"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:491
msgctxt "cmd:tickets|param:before"
msgid "before"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:496
msgctxt "cmd:tickets|param:target|desc"
msgid "Filter by tickets acting on a given user."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:500
msgctxt "cmd:tickets|param:type|desc"
msgid "Filter by ticket type."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:504
msgctxt "cmd:tickets|param:state|desc"
msgid "Filter by ticket state."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:508
msgctxt "cmd:tickets|param:pardoned|desc"
msgid "Whether to only show active tickets, or also include pardoned."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:512
msgctxt "cmd:tickets|param:moderator|desc"
msgid "Filter by moderator responsible for the ticket."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:516
msgctxt "cmd:tickets|param:after|desc"
msgid "Only show tickets after this date (YYY-MM-DD HH:MM)"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:520
msgctxt "cmd:tickets|param:before|desc"
msgid "Only show tickets before this date (YYY-MM-DD HH:MM)"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/cog.py:582
msgctxt "cmd:configure_moderation"
msgid "moderation"
msgstr "moderasyon"
#: src/modules/moderation/cog.py:585
msgctxt "cmd:configure_moderation|desc"
msgid "Configure general moderation settings."
msgstr "Genel moderasyon ayarlarını ayarla"
#: src/modules/moderation/ticketui.py:62
msgctxt "ticketfilter|field:after|name"
msgid "Created After"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:70
msgctxt "ticketfilter|field:before|name"
msgid "Created Before"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:78
msgctxt "ticketfilter|field:targetids|name"
msgid "Targets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:86
msgctxt "ticketfilter|field:moderatorids|name"
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:94
msgctxt "ticketfilter|field:types|name"
msgid "Ticket Types"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:102
msgctxt "ticketfilter|field:states|name"
msgid "Ticket States"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:179
msgctxt "ui:tickets|button:edit_filter|label"
msgid "Edit Filters"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:199
msgctxt "ui:tickets|button:select_ticket|label"
msgid "Select Ticket"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:215
msgctxt "ui:tickets|button:pardon|error:no_tickets"
msgid "Not tickets matching the given criterial! Nothing to pardon."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:221
msgctxt "ui:tickets|button:pardon|modal:reason|title"
msgid "Pardon Tickets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:226
msgctxt "ui:tickets|button:pardon|modal:reason|field|label"
msgid "Why are you pardoning these tickets?"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:252
msgctxt "ui:tickets|button:pardon|label"
msgid "Pardon All"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:273
msgctxt "ui:tickets|menu:filter_type|placeholder"
msgid "Select Ticket Types"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:309
msgctxt "ui:tickets|menu:filter_state|placeholder"
msgid "Select Ticket States"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:346
msgctxt "ui:tickets|menu:filter_target|placeholder"
msgid "Select Ticket Targets"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:371
msgctxt "ui:tickets|menu:tickets|placeholder"
msgid "Select Ticket"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:402
msgctxt "ui:tickets|button:jump|input:title"
msgid "Jump to page"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:406
msgctxt "ui:tickets|button:jump|input:question"
msgid "Page number to jump to"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:417
msgctxt "ui:tickets|button:jump|error:invalid_page"
msgid "Invalid page number, please try again!"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:496
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tickets|embed|title"
msgid "Moderation Tickets in {guild}"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:506
msgctxt "ui:tickets|embed|desc:no_tickets"
msgid "No tickets matching the given criteria!"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:515
msgctxt "ui:tickets|embed|field:filters|name"
msgid "Filters"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:603
msgctxt "ui:ticket|button:pardon|modal:reason|title"
msgid "Pardon Moderation Ticket"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:608
msgctxt "ui:ticket|button:pardon|modal:reason|field|label"
msgid "Why are you pardoning this ticket?"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticketui.py:632
msgctxt "ui:ticket|button:pardon|label"
msgid "Pardon"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/ticket.py:148
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|title:auto"
msgid "Ticket #{ticketid} | {state} | {type}[Auto] | {name}"
msgstr "Talep #{ticketid} | {state} | {type}[Auto] | {name}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:153
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|title:manual"
msgid "Ticket #{ticketid} | {state} | {type} | {name}"
msgstr "Talep #{ticketid} | {state} | {type} | {name}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:169
msgctxt "ticket|field:target|name"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/modules/moderation/ticket.py:174
msgctxt "ticket|field:moderator|name"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatör"
#: src/modules/moderation/ticket.py:181
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expiring|name"
msgid "Expires At"
msgstr "Süre Dolma Zamanı"
#: src/modules/moderation/ticket.py:184
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expiring|value"
msgid ""
"{timestamp}\n"
"Duration: `{duration}`"
msgstr ""
"{timestamp}\n"
"Süre: `{duration}`"
#: src/modules/moderation/ticket.py:192
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expired|name"
msgid "Expired"
msgstr "Süresi doldu"
#: src/modules/moderation/ticket.py:195
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:expired|value"
msgid "{timestamp}"
msgstr "{timestamp}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:202
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:open|name"
msgid "Expiry"
msgstr "Geçerlilik"
#: src/modules/moderation/ticket.py:205
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:expiry|mode:open|value"
msgid "{timestamp}"
msgstr "{timestamp}"
#: src/modules/moderation/ticket.py:213
msgctxt "ticket|field:context|name"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: src/modules/moderation/ticket.py:220
msgctxt "ticket|field:notes|name"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: src/modules/moderation/ticket.py:227
msgctxt "ticket|field:pardoned|name"
msgid "Pardoned"
msgstr "Affedildi"
#: src/modules/moderation/ticket.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ticket|field:pardoned|value"
msgid ""
"Pardoned by <@{moderator}> at {timestamp}.\n"
"{reason}"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:22
msgctxt "guildset:ticket_log"
msgid "ticket_log"
msgstr "talep_log"
#: src/modules/moderation/settings.py:25
msgctxt "guildset:ticket_log|desc"
msgid "Private moderation log to send tickets and moderation events."
msgstr ""
"Talep gönderilen ve moderasyon etkinliklerini kaydeden özel moderasyon "
"kayıtları."
#: src/modules/moderation/settings.py:29
msgctxt "guildset:ticket_log|long_desc"
msgid ""
"Warnings, notes, video blacklists, and other moderation events will be "
"posted as numbered tickets with context to this log."
msgstr ""
"Uyarılar, notlar, video kara listesi ve diğer moderasyon etkinlikleri bu "
"bağlamda numaralı talepler olarak gönderilerek kaydedilecektir."
#: src/modules/moderation/settings.py:34
msgctxt "guildset:ticket_log|accepts"
msgid "Ticket channel name or id."
msgstr "Talep kanal adı ya da ID'si."
#: src/modules/moderation/settings.py:48
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:ticket_log|set_response:set"
msgid "Moderation tickets will be sent to {channel}"
msgstr "Moderasyon talepleri {channel} kanalına gönderilecektir."
#: src/modules/moderation/settings.py:53
msgctxt "guildset:ticket_log|set_response:unset"
msgid "Moderation tickets will not be logged to a channel."
msgstr "Moderasyon talepleri herhangi bir kanalda kayıt edilmeyecektir."
#: src/modules/moderation/settings.py:65
msgctxt "guildset:ticket_log|formatted:unset"
msgid "Not Set."
msgstr "Ayarlanmadı."
#: src/modules/moderation/settings.py:73
msgctxt "guildset:alert_channel"
msgid "alert_channel"
msgstr "uyarı_kanalı"
#: src/modules/moderation/settings.py:76
msgctxt "guildset:alert_channel|desc"
msgid "Moderation notification channel for members with DMs disabled."
msgstr ""
"Direkt Mesajları kapalı olan kullanıcılar için moderasyon bildirimleri "
"kanalı."
#: src/modules/moderation/settings.py:80
msgctxt "guildset:alert_channel|long_desc"
msgid ""
"When I need to send a member a moderation-related notification (e.g. asking "
"them to enable their video in a video channel) from this server, I will try "
"to send it via direct messages. If this fails, I will instead mention the "
"user in this channel."
msgstr ""
"Bu sunucudan bir üyeye moderasyon için bir bildirim göndermem gerektiğinde "
"(örneğin, bir video kanalındaki videolarını etkinleştirmelerini istemek), "
"bunu doğrudan mesajlarla göndermeye çalışacağım. Bu başarısız olursa, bunun "
"yerine kullanıcıyı bu kanalda etiketleyeceğim."
#: src/modules/moderation/settings.py:87
msgctxt "guildset:alert_channel|accepts"
msgid "Alert channel name or id."
msgstr "Uyarı kanalı adı ya da ID'si."
#: src/modules/moderation/settings.py:102
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:alert_channel|set_response:set"
msgid "Moderation alerts will be sent to {channel}"
msgstr "Moderasyon uyarıları {channel} kanalına gönderilecektir."
#: src/modules/moderation/settings.py:107
msgctxt "guildset:alert_channel|set_response:unset"
msgid "Moderation alerts will be ignored if the member cannot be reached."
msgstr "Eğer üyeye ulaşılamazsa moderasyon uyarıları görmezden gelinecektir."
#: src/modules/moderation/settings.py:119
msgctxt "guildset:alert_channel|formatted:unset"
msgid "Not Set (Only alert via direct message.)"
msgstr "Ayarlanmadı (Direkt mesaj üzerinden uyarılar yapılacaktır.)"
#: src/modules/moderation/settings.py:127
msgctxt "guildset:mod_role"
msgid "mod_role"
msgstr "moderatör_rolü"
#: src/modules/moderation/settings.py:130
msgctxt "guildset:mod_role|desc"
msgid ""
"Server role permitted to perform moderation and minor bot configuration."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:134
msgctxt "guildset:mod_role|long_desc"
msgid ""
"Members with the moderator role are considered moderators, and are permitted to use moderator commands, such as viewing and pardoning moderation tickets, creating moderation notes, and performing minor reconfiguration through the `/config` command.\n"
"Moderators are never permitted to perform actions (such as giving roles) that they do not already have the Discord permissions for.\n"
"Members with the 'Manage Guild' permission are always considered moderators."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:145
msgctxt "guildset:mod_role|accepts"
msgid "Moderation role name or id."
msgstr "Moderasyon rol adı ya da ID'si."
#: src/modules/moderation/settings.py:159
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:mod_role|set_response:set"
msgid ""
"Members with {role} will be considered moderators. You may need to grant "
"them access to view moderation commands via the server integration settings."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:166
msgctxt "guildset:mod_role|set_response:unset"
msgid ""
"Only members with the 'Manage Guild' permission will be considered "
"moderators."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:178
msgctxt "guildset:mod_role|formatted:unset"
msgid "Not Set."
msgstr "Ayarlanmadı."
#: src/modules/moderation/settings.py:186
msgctxt "guildset:admin_role"
msgid "admin_role"
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:189
msgctxt "guildset:admin_role|desc"
msgid ""
"Server role allowing access to all administrator level functionality in Leo."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:193
msgctxt "guildset:admin_role|long_desc"
msgid ""
"Members with this role are considered to be server administrators, allowing "
"them to use all of my interfaces and commands, except for managing roles "
"that are above them in the role hierachy. This setting allows giving members"
" administrator-level permissions over my systems, without actually giving "
"the members admin server permissions. Note that the role will also need to "
"be given permission to see the commands through the Discord server "
"integrations interface."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:203
msgctxt "guildset:admin_role|accepts"
msgid "Admin role name or id."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:216
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:admin_role|set_response:set"
msgid ""
"Members with {role} will now be considered admins, and have access to my "
"full interface."
msgstr ""
#: src/modules/moderation/settings.py:221
msgctxt "guildset:admin_role|set_response:unset"
msgid ""
"The admin role has been unset. Only members with administrator permissions "
"will be considered admins."
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,188 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Furkan Bülbül, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-01 16:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/monthly.py:40
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|title"
msgid "STUDY HOURS"
msgstr "ÇALIŞMA SAATLERİ"
#: src/gui/cards/monthly.py:44
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|title"
msgid "VOICE CHANNEL ACTIVITY"
msgstr "SES KANALI ETKINLIĞI"
#: src/gui/cards/monthly.py:48
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|title"
msgid "MESSAGE ACTIVITY"
msgstr "MESAJ ETKINLIĞI"
#: src/gui/cards/monthly.py:52
msgctxt "skin::monthlystats|mode:anki|title"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr " ÇALIŞILAN KARTLAR"
#: src/gui/cards/monthly.py:119
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:study|bar_value"
msgid "{value} H"
msgstr "{value} S"
#: src/gui/cards/monthly.py:123
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:voice|bar_value"
msgid "{value} H"
msgstr "{value} S"
#: src/gui/cards/monthly.py:127
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:text|bar_value"
msgid "{value} M"
msgstr "{value} M"
#: src/gui/cards/monthly.py:131
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|mode:anki|bar_value"
msgid "{value} C"
msgstr "{value} K"
#: src/gui/cards/monthly.py:153
msgctxt "skin:monthlystats|weekdays"
msgid "M,T,W,T,F,S,S"
msgstr "P,S,Ç,P,C,C,P"
#: src/gui/cards/monthly.py:163
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "BU AY: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/monthly.py:167
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "BU AY: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/monthly.py:171
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} MESSAGES"
msgstr "BU AY: {amount} MESAJ"
#: src/gui/cards/monthly.py:175
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:this_month"
msgid "THIS MONTH: {amount} CARDS"
msgstr "BU AY: {amount} KART"
#: src/gui/cards/monthly.py:197
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "GEÇEN AY: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/monthly.py:201
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} HOURS"
msgstr "GEÇEN AY: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/monthly.py:205
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} MESSAGES"
msgstr "GEÇEN AY: {amount} MESAJ"
#: src/gui/cards/monthly.py:209
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|summary:last_month"
msgid "LAST MONTH: {amount} CARDS"
msgstr "GEÇEN AY: {amount} KART"
#: src/gui/cards/monthly.py:300
msgctxt "ui:monthlystats|stats:current_streak|key"
msgid "Current Streak:"
msgstr "Şu Anki Seri:"
#: src/gui/cards/monthly.py:304
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:current_streak|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} gün"
#: src/gui/cards/monthly.py:308
msgctxt "ui:monthlystats|stats:longest_streak|key"
msgid "Longest Streak:"
msgstr "En Uzun Seri:"
#: src/gui/cards/monthly.py:312
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:longest_streak|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} gün"
#: src/gui/cards/monthly.py:316
msgctxt "ui:monthlystats|stats:daily_average|key"
msgid "Daily Average:"
msgstr "Günlük Ortalama:"
#: src/gui/cards/monthly.py:320
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:study|stats:daily_average|value"
msgid "{count} hours"
msgstr ""
#: src/gui/cards/monthly.py:324
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:voice|stats:daily_average|value"
msgid "{count} hours"
msgstr ""
#: src/gui/cards/monthly.py:328
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:text|stats:daily_average|value"
msgid "{count} msgs"
msgstr ""
#: src/gui/cards/monthly.py:332
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|mode:anki|stats:daily_average|value"
msgid "{count} cards"
msgstr ""
#: src/gui/cards/monthly.py:342
msgctxt "ui:monthlystats|stats:days_active|key"
msgid "Days Active:"
msgstr "Aktif Günler:"
#: src/gui/cards/monthly.py:346
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:monthlystats|stats:days_active|value"
msgid "{count} days"
msgstr "{count} gün"
#: src/gui/cards/monthly.py:359
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:monthlystats|footer"
msgid "Monthly Statistics • As of {day} {month} • {name} {discrim}"
msgstr " Aylık İstatistikler • {day} {month} itibariyle • {name} {discrim}"

View File

@@ -0,0 +1,53 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/profile.py:79
msgctxt "skin:profile|header:profile"
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFİL"
#: src/gui/cards/profile.py:83
msgctxt "skin:profile|header:achievements"
msgid "ACHIEVEMENTS"
msgstr "BAŞARIMLAR"
#: src/gui/cards/profile.py:134
msgctxt "skin:profile|field:rank_unranked_text"
msgid "UNRANKED"
msgstr "RANKSIZ"
#: src/gui/cards/profile.py:138
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:profile|field:rank_nextrank_text"
msgid "NEXT RANK: {name} {rangestr}"
msgstr "SONRAKİ SEVİYE: {name} {rangestr}"
#: src/gui/cards/profile.py:142
msgctxt "skin:profile|field:rank_noranks_text"
msgid "NO RANKS AVAILABLE"
msgstr "SEVİYE BULUNMAMAKTA"
#: src/gui/cards/profile.py:146
msgctxt "skin:profile|field:rank_maxrank_text"
msgid "YOU HAVE REACHED THE MAXIMUM RANK"
msgstr "EN YÜKSEK SEVİYEYE ULAŞTINIZ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,397 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/reminders/cog.py:114
#, possible-python-brace-format
msgctxt "create_reminder|error:past"
msgid "The provided reminder time {timestamp} is in the past!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:123
msgctxt "create_reminder|error:too_fast"
msgid ""
"You cannot set a repeating reminder with a period less than 10 minutes."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:133
msgctxt "create_reminder|error:too_many"
msgid "Sorry, you have reached the maximum of `25` reminders."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:149
msgctxt "create_reminder|error:cannot_dm"
msgid ""
"I cannot direct message you! Do you have me blocked or direct messages "
"closed?"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:186
#, possible-python-brace-format
msgctxt "parse_timestamp|error:parse"
msgid ""
"Could not parse `{given}` as a valid reminder time. Try entering the time in"
" the form `HH:MM` or `YYYY-MM-DD HH:MM`."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:329
msgctxt "cmd:reminders"
msgid "reminders"
msgstr "hatırlatıcılar"
#: src/modules/reminders/cog.py:332
msgctxt "cmd:reminders|desc"
msgid "View and set your reminders."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:353
msgctxt "cmd:remindme"
msgid "remindme"
msgstr "banahatırlat"
#: src/modules/reminders/cog.py:354
msgctxt "cmd:remindme|desc"
msgid "View and set task reminders."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:361
msgctxt "cmd:reminders_cancel"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
#: src/modules/reminders/cog.py:364
msgctxt "cmd:reminders_cancel|desc"
msgid ""
"Cancel a single reminder. Use /reminders to clear or cancel multiple "
"reminders."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:368
msgctxt "cmd:reminders_cancel|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "hatırlatıcı"
#: src/modules/reminders/cog.py:373
msgctxt "cmd:reminders_cancel|param:reminder|desc"
msgid "Start typing, then select a reminder to cancel."
msgstr "Yazmaya başla sonra iptal edilecek hatırlatıcıyı seç."
#: src/modules/reminders/cog.py:392
msgctxt "cmd:reminders_cancel|error:no_reminders"
msgid "There are no reminders to cancel!"
msgstr "İptal edilecek hatırlatıcı bulunmamaktadır!"
#: src/modules/reminders/cog.py:416
msgctxt "cmd:reminders_cancel|error:no_match"
msgid ""
"I am not sure which reminder you want to cancel. Please try again, selecting"
" a reminder from the list of choices."
msgstr ""
"Hangi hatırlatıcını iptal etmek istediğini anladığıma emin değilim. Lütfen "
"hatırlatıcı listesinden seçerek tekrar dene."
#: src/modules/reminders/cog.py:429
msgctxt "cmd:reminders_cancel|embed:success|desc"
msgid "Reminder successfully cancelled."
msgstr "Hatırlatıcı başarıyla iptal edildi."
#: src/modules/reminders/cog.py:446
msgctxt "cmd:reminders_cancel|acmpl:reminder|error:no_reminders"
msgid "There are no reminders to cancel!"
msgstr "İptal edilecek hatırlatıcı bulunmamaktadır."
#: src/modules/reminders/cog.py:476
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:reminders_cancel|acmpl:reminder|error:no_matches"
msgid "You do not have any reminders matching \"{partial}\""
msgstr "\"{partial}\" ile eşleşen hatırlatıcın bulunmamakta."
#: src/modules/reminders/cog.py:484
msgctxt "cmd:remindme_at"
msgid "at"
msgstr "saatinde"
#: src/modules/reminders/cog.py:487
msgctxt "cmd:remindme_at|desc"
msgid "Schedule a reminder for a particular time."
msgstr "Belirli zaman dilimine hatırlatıcı ayarla."
#: src/modules/reminders/cog.py:491
msgctxt "cmd:remindme_at|param:time"
msgid "time"
msgstr "zaman"
#: src/modules/reminders/cog.py:492
msgctxt "cmd:remindme_at|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "hatırlatıcı"
#: src/modules/reminders/cog.py:493
msgctxt "cmd:remindme_at|param:every"
msgid "repeat_every"
msgstr "tekrar"
#: src/modules/reminders/cog.py:498
msgctxt "cmd:remindme_at|param:time|desc"
msgid "When you want to be reminded. (E.g. `4pm` or `16:00`)."
msgstr "Ne zaman hatırlatılmasını istediğin. (Ör.`4pm` ve ya `16:00` )"
#: src/modules/reminders/cog.py:502
msgctxt "cmd:remindme_at|param:reminder|desc"
msgid "What should the reminder be?"
msgstr "Hatırlatıcı ne olacak?"
#: src/modules/reminders/cog.py:506
msgctxt "cmd:remindme_at|param:every|desc"
msgid "How often to repeat this reminder."
msgstr "Bu hatırlatıcının ne kadar sürede tekrarlanacağı."
#: src/modules/reminders/cog.py:533
msgctxt "cmd:remindme_at|error|title"
msgid "Could not create reminder!"
msgstr "Hatırlatıcıyı oluşturamadım!"
#: src/modules/reminders/cog.py:564
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:remindme_at|acmpl:time|error:parse"
msgid ""
"Cannot parse \"{partial}\" as a time. Try the format HH:MM or YYYY-MM-DD "
"HH:MM"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/cog.py:571
msgctxt "cmd:remindme_in"
msgid "in"
msgstr "içinde"
#: src/modules/reminders/cog.py:574
msgctxt "cmd:remindme_in|desc"
msgid "Schedule a reminder for a given amount of time in the future."
msgstr "Gelecekte belirli bir süre için bir hatırlatıcı planlayın."
#: src/modules/reminders/cog.py:578
msgctxt "cmd:remindme_in|param:time"
msgid "time"
msgstr "zaman"
#: src/modules/reminders/cog.py:579
msgctxt "cmd:remindme_in|param:reminder"
msgid "reminder"
msgstr "hatırlatıcı"
#: src/modules/reminders/cog.py:580
msgctxt "cmd:remindme_in|param:every"
msgid "repeat_every"
msgstr "tekrar"
#: src/modules/reminders/cog.py:585
msgctxt "cmd:remindme_in|param:time|desc"
msgid "How far into the future to set the reminder (e.g. 1 day 10h 5m)."
msgstr "Hatırlatıcıyı ne kadar geleceğe oluşturacağın (ör. 1 gün 10s 5d)."
#: src/modules/reminders/cog.py:589
msgctxt "cmd:remindme_in|param:reminder|desc"
msgid "What should the reminder be?"
msgstr "Bu hatırlatıcı ne üzerine olacak?"
#: src/modules/reminders/cog.py:593
msgctxt "cmd:remindme_in|param:every|desc"
msgid "How often to repeat this reminder. (e.g. 1 day, or 2h)"
msgstr ""
"Bu hatırlatıcının ne kadar sürede tekrarlanacağı. (ÖR. 1 gün ya da 2s)"
#: src/modules/reminders/cog.py:619
msgctxt "cmd:remindme_in|error|title"
msgid "Could not create reminder!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:47
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|title"
msgid "Are You Sure?"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:50
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|desc"
msgid "Are you sure you want to delete your `{count}` reminder?"
msgid_plural "Are you sure you want to clear your `{count}` reminders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/reminders/ui.py:57
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|button:yes"
msgid "Yes, clear my reminders"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:68
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|success|desc"
msgid "Your reminders have been cleared!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:77
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|confirm|button:cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:89
msgctxt "ui:reminderlist|button:clear|label"
msgid "Clear Reminders"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:110
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:time|label"
msgid "When would you like to be reminded?"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:120
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:repeat|label"
msgid "How often should the reminder repeat?"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:124
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:repeat|placeholder"
msgid "1 day 10 hours 5 minutes (Leave empty for no repeat.)"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:133
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|field:content|label"
msgid "What should I remind you?"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:144
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|title"
msgid "Set a Reminder"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:157
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|modal|parse|error:interval"
msgid "Cannot parse '{value}' as a duration."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:180
msgctxt "ui:reminderlist|button:new|label"
msgid "New Reminder"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:208
msgctxt "ui:reminderlist|select:remove|placeholder"
msgid "Select to cancel"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:264
msgctxt "ui:reminderlist|embed:list|author"
msgid "Your reminders"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:270
msgctxt "ui:reminderlist|embed:list|footer"
msgid "Click a reminder to jump back to the context!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:277
msgctxt "ui:reminderlist|embed:no_reminders|title"
msgid "You have no reminders set!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:286
msgctxt "ui:reminderlist|embed|tips:name"
msgid "Reminder Tips"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/ui.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:reminderlist|embed|tips:value"
msgid ""
"- Use {at_cmd} to set a reminder at a known time (e.g. `at 10 am`).\n"
"- Use {in_cmd} to set a reminder in a certain time (e.g. `in 2 hours`).\n"
"- Both commands support repeating reminders using the `every` parameter.\n"
"- Remember to tell me your timezone with {timezone_cmd} if you haven't already!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/data.py:63
msgctxt "reminder_set|title"
msgid "Reminder Set!"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/data.py:67
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder_set|desc"
msgid ""
"At {timestamp} I will remind you about:\n"
"> {content}"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/data.py:79
msgctxt "reminder_set|field:repeat|name"
msgid "Repeats"
msgstr ""
#: src/modules/reminders/data.py:83
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder_set|field:repeat|value"
msgid ""
"This reminder will repeat every `{interval}` (after the first reminder)."
msgstr ""
#: src/modules/reminders/data.py:94
msgctxt "reminder|embed"
msgid "You asked me to remind you!"
msgstr "Sen bana hatırlatmamı söylemiştin!"
#: src/modules/reminders/data.py:102
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Context?"
msgstr "Hatırlatıcıyı oluşturduğun zamana atla:"
#: src/modules/reminders/data.py:104
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Click Here"
msgstr "Buraya Tıkla"
#: src/modules/reminders/data.py:111
msgctxt "reminder|embed"
msgid "Next reminder"
msgstr "Sonraki hatırlatıcı"
#: src/modules/reminders/data.py:135
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every day"
msgid_plural "Every `{days}` days"
msgstr[0] "Her gün"
msgstr[1] "Her `{days}` günde bir"
#: src/modules/reminders/data.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every `{hours}` hours"
msgstr[0] "Her saat"
msgstr[1] "Her `{hours}` saatte bir"
#: src/modules/reminders/data.py:153
#, possible-python-brace-format
msgctxt "reminder|formatted|interval"
msgid "Every `{duration}`"
msgstr "Her `{duration}`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,898 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Serhat Acar, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/rooms/settingui.py:39
msgctxt "ui:room_config|menu:category|placeholder"
msgid "Select Private Room Category"
msgstr "Özel Oda Kategorisini Seç"
#: src/modules/rooms/settingui.py:54
msgctxt "ui:room_config|button:visible|label"
msgid "Toggle Room Visibility"
msgstr "Oda Görünürlüğünü Değiştir"
#: src/modules/rooms/settingui.py:64
msgctxt "ui:rooms_config|embed|title"
msgid "Private Room System Configuration Panel"
msgstr "Özel Oda Sistemi Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/rooms/settingui.py:100
msgctxt "dash:rooms|title"
msgid "Private Room Configuration ({commands[admin config rooms]})"
msgstr "Özel Oda Konfigürasyonu ({commands[admin config rooms]})"
#: src/modules/rooms/settingui.py:104
msgctxt "dash:economy|dropdown|placeholder"
msgid "Private Room Panel"
msgstr "Özel Oda Paneli"
#: src/modules/rooms/roomui.py:56
msgctxt "ui:room_status|error:owner_required"
msgid "You must be the private room owner to do this!"
msgstr "Bunu yapabilmeniz için özel odanın sahibi olmanız gerekmektedir!"
#: src/modules/rooms/roomui.py:72
msgctxt "ui:room_status|error:member_required"
msgid "You need to be a member of the private room to do this!"
msgstr "Bunu yapabilmeniz için özel odanın bir üyesi olmanız gerekmektedir!"
#: src/modules/rooms/roomui.py:90
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|modal:deposit|title"
msgid "Room Deposit"
msgstr "Oda Depozitosu"
#: src/modules/rooms/roomui.py:94
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|modal:deposit|field:question|label"
msgid "How many LionCoins do you want to deposit?"
msgstr "Ne kadar LionCoins yatırmak istiyorsun?"
#: src/modules/rooms/roomui.py:112
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|error:invalid_number"
msgid "Cannot deposit `{inputted}` coins. Please enter a positive integer."
msgstr "`{inputted}` para yatırılamıyor. Lütfen pozitif bir tam sayı girin."
#: src/modules/rooms/roomui.py:144
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|error:insufficient_funds"
msgid ""
"You cannot deposit {coin}**{amount}**! You only have {coin}**{balance}**."
msgstr ""
" {coin}**{amount}** yatıramazsın! Sadece {coin}**{balance}** kadarın var."
#: src/modules/rooms/roomui.py:160
msgctxt "ui:room_status|button:deposit|label"
msgid "Deposit"
msgstr "Depozito"
#: src/modules/rooms/roomui.py:171
msgctxt "ui:room_status|button:edit|label"
msgid "Edit Room"
msgstr "Oda Düzenle"
#: src/modules/rooms/roomui.py:204
msgctxt "ui:room_status|button:timer|modal:add_timer|title"
msgid "Create Room Timer"
msgstr "Oda Zamanlayıcısı Oluştur"
#: src/modules/rooms/roomui.py:236
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|button:timer|timer_created"
msgid "Timer created successfully! Use {edit_cmd} to configure further."
msgstr ""
"Zamanlayıcı başarıyla kuruldu! {edit_cmd} komutu ile konfigüre etmeye devam "
"edebilirsin."
#: src/modules/rooms/roomui.py:254
msgctxt "ui:room_status|button:timer|label:edit_timer"
msgid "Edit Timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı Düzenle"
#: src/modules/rooms/roomui.py:261
msgctxt "ui:room_status|button:timer|label:add_timer"
msgid "Add Timer"
msgstr "Zamanlayıcı Ekle"
#: src/modules/rooms/roomui.py:304
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|menu:invite|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You are inviting `{count}` new members to your room, but "
"you already have `{current}` members! The member cap is `{cap}`."
msgstr ""
"Çok fazla üye! Odana `{count}` kadar yeni kişi davet ediyorsun, fakat zaten "
"`{current}` kadar üye var! Üye sınırı `{cap}` dır."
#: src/modules/rooms/roomui.py:330
msgctxt "ui:room_status|menu:invite_menu|placeholder:capped"
msgid "Room member cap reached!"
msgstr "Oda üye sınırına ulaşıldı!"
#: src/modules/rooms/roomui.py:336
msgctxt "ui:room_status|menu:invite_menu|placeholder:notcapped"
msgid "Add Members"
msgstr "Üyeler Ekle"
#: src/modules/rooms/roomui.py:359
msgctxt "ui:room_status|menu:kick_menu|placeholder"
msgid "Remove Members"
msgstr "Üyeler Kaldır"
#: src/modules/rooms/roomui.py:367
msgctxt "ui:room_status|embed|title"
msgid "Room Control Panel"
msgstr "Oda Kontrol Paneli"
#: src/modules/rooms/roomui.py:375
msgctxt "ui:room_status|embed|field:channel|name"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/modules/rooms/roomui.py:380
msgctxt "ui:room_status|embed|field:owner|name"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: src/modules/rooms/roomui.py:385
msgctxt "ui:room_status|embed|field:created|name"
msgid "Created At"
msgstr "Oluşturulduğu Saat"
#: src/modules/rooms/roomui.py:395
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|value:expiring"
msgid ""
"**Warning:** Insufficient room balance to pay next rent ({coin} **{rent}**).\n"
"The room will expire {expiry}.\n"
"Use {room_deposit_cmd} to increase balance."
msgstr ""
"**Uyarı:** Sonraki kirayı ödemek için yeterli oda bakiyesi yok ({coin} **{rent}**).\n"
"Odanın süresi dolacak {expiry}.\n"
"Bakiye arttırmak için {room_deposit_cmd} kullanın."
#: src/modules/rooms/roomui.py:407
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|value:notexpiring"
msgid "Next rent due {time} (- {coin}**{rent}**)"
msgstr "Sonraki kiranın vadesi {time} (- {coin}**{rent}**)"
#: src/modules/rooms/roomui.py:416
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:bank|name"
msgid "Room Balance: {coin}**{amount}**"
msgstr "Oda Bakiyesi: {coin}**{amount}**"
#: src/modules/rooms/roomui.py:428
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:room_status|embed|field:members|name"
msgid "Members ({count}/{cap})"
msgstr "Üyeler ({count}/{cap})"
#: src/modules/rooms/cog.py:175 src/modules/rooms/room.py:364
msgctxt "room|eventlog|event:room_deleted|title"
msgid "Private Room Deleted"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:179 src/modules/rooms/room.py:368
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|eventlog|event:room_deleted|desc"
msgid "{owner}'s private room was deleted."
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:270
#, possible-python-brace-format
msgctxt "create_room|create_channel|audit_reason"
msgid "Creating Private Room for {ownerid}"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:279
msgctxt "eventlog|event:private_room_create_error|name"
msgid "Private Room Creation Failed"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:283
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:private_room_create_error|desc"
msgid ""
"{owner} attempted to rent a new private room, but I could not create it!\n"
"They were not charged."
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:329
msgctxt "eventlog|event:private_room_create|name"
msgid "Private Room Rented"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:333
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:private_room_create|desc"
msgid "{owner} has rented a new private room {channel}!"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:368
msgctxt "cmd:room"
msgid "room"
msgstr "oda"
#: src/modules/rooms/cog.py:369
msgctxt "cmd:room|desc"
msgid "Base command group for private room configuration."
msgstr "Özel komut konfigürasyonu için temel komut grubu."
#: src/modules/rooms/cog.py:376
msgctxt "cmd:room_rent"
msgid "rent"
msgstr "kira"
#: src/modules/rooms/cog.py:379
msgctxt "cmd:room_rent|desc"
msgid "Rent a private voice channel with LionCoins."
msgstr "LionCoins ile özel sesli kanal kirala."
#: src/modules/rooms/cog.py:383
msgctxt "cmd:room_rent|param:days"
msgid "days"
msgstr "gün"
#: src/modules/rooms/cog.py:384
msgctxt "cmd:room_rent|param:members"
msgid "members"
msgstr "üyeler"
#: src/modules/rooms/cog.py:385
msgctxt "cmd:room_rent|param:name"
msgid "name"
msgstr "isim"
#: src/modules/rooms/cog.py:390
msgctxt "cmd:room_rent|param:days|desc"
msgid "Number of days to pre-purchase. (Default: 1)"
msgstr "Önden satın alınacak gün sayısı. (Varsayılan: 1)"
#: src/modules/rooms/cog.py:394
msgctxt "cmd:room_rent|param:members|desc"
msgid "Mention the members you want to add to your private room."
msgstr "Özel odana eklemek istediğin üyeleri etiketle."
#: src/modules/rooms/cog.py:398
msgctxt "cmd:room_rent|param:name|desc"
msgid "Name of your private voice channel."
msgstr "Özel ses odanın ismi."
#: src/modules/rooms/cog.py:416
msgctxt "cmd:room_rent|error:not_setup"
msgid ""
"The private room system has not been set up! A private room category needs "
"to be set first with `/admin config rooms`."
msgstr ""
#: src/modules/rooms/cog.py:427
msgctxt "cmd:room_rent|error:insufficient_perms"
msgid ""
"I do not have enough permissions to create a new channel under the "
"configured private room category!"
msgstr ""
"Ayarlanmış özel oda kategorisinin altına yeni bir kanal açmak için yeterli "
"iznim bulunmuyor!"
#: src/modules/rooms/cog.py:441
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:room_exists"
msgid "You already own a private room! Click to visit: {channel}"
msgstr "Zaten özel kanal sahibisin! {channel} kanalını ziyaret etmek için bas"
#: src/modules/rooms/cog.py:461
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:member_not_found"
msgid "Could not find the requested member {mention} in this server!"
msgstr "İstenen {mention} kullanıcısı bu sunucuda bulamadım!"
#: src/modules/rooms/cog.py:475
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You have requested to add `{count}` members to your room, "
"but the maximum private room size is `{cap}`!"
msgstr ""
"Çok fazla üye! Sen `{count}` üye eklememi istedin ama bu odanın kapasitesi "
"en fazla `{cap}` kişi alabilir!"
#: src/modules/rooms/cog.py:489
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|confirm:purchase"
msgid ""
"Are you sure you want to spend {coin}**{required}** to rent a private room "
"for `one` day?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to spend {coin}**{required}** to rent a private room "
"for `{days}` days?"
msgstr[0] ""
"`Bir` gün özel oda kiralamak için {coin}**{required}** harcamak istediğine "
"emin misin?"
msgstr[1] ""
"`{days}` gün özel oda kiralamak için {coin}**{required}** harcamak "
"istediğine emin misin?"
#: src/modules/rooms/cog.py:514
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|success"
msgid "Successfully created your private room {channel}!"
msgstr "Başarıyla {channel} özel odanı oluşturdum!"
#: src/modules/rooms/cog.py:519
msgctxt "cmd:room_rent|success|title"
msgid "Private Room Created!"
msgstr "Özel Oda Oluşturuldu!"
#: src/modules/rooms/cog.py:572
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:insufficient_funds"
msgid ""
"Renting a private room for `one` day costs {coin}**{required}**, but you "
"only have {coin}**{balance}**!"
msgid_plural ""
"Renting a private room for `{days}` days costs {coin}**{required}**, but you"
" only have {coin}**{balance}**!"
msgstr[0] ""
"`Bir` gün özel oda kiralamak {coin}**{required}** tutuyor ama senin sadece "
"{coin}**{balance}** paran var!"
msgstr[1] ""
"`{days}` gün özel oda kiralamak {coin}**{required}** tutuyor ama senin "
"sadece {coin}**{balance}** paran var!"
#: src/modules/rooms/cog.py:606
msgctxt "cmd:room_rent|error:my_permissions"
msgid ""
"Could not create your private room! You were not charged.\n"
"I have insufficient permissions to create a private room channel."
msgstr ""
"Özel odanı kuramadım! Hesabından para eksilmedi!\n"
"Özel oda kanalı oluşturmak için yeterli iznim bulunmuyor."
#: src/modules/rooms/cog.py:617
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_rent|error:unknown"
msgid ""
"Could not create your private room! You were not charged.\n"
"An unknown error occurred while creating your private room.\n"
"`{error}`"
msgstr ""
"Özel odanı kuramadım! Hesabından para eksilmedi!\n"
"Özel oda kanalını kurarken bilinmeyen bir hata oluştu.\n"
"`{error}`"
#: src/modules/rooms/cog.py:626
msgctxt "cmd:room_status"
msgid "status"
msgstr "durum"
#: src/modules/rooms/cog.py:629
msgctxt "cmd:room_status|desc"
msgid "Display the status of your current room."
msgstr "Özel odanın durumunu görüntüle."
#: src/modules/rooms/cog.py:646
msgctxt "cmd:room_status|error:no_target"
msgid ""
"Could not identify target private room! Please re-run the command in the "
"private room you wish to view the status of."
msgstr ""
"Hedef özel oda belirlenemedi! Lütfen durumunu görüntülemek istediğin özel "
"odanda komutu tekrardan kullan."
#: src/modules/rooms/cog.py:661
msgctxt "cmd:room_invite"
msgid "invite"
msgstr "davet et"
#: src/modules/rooms/cog.py:664
msgctxt "cmd:room_invite|desc"
msgid "Add members to your private room."
msgstr "Özel odana üyeler ekle."
#: src/modules/rooms/cog.py:668
msgctxt "cmd:room_invite|param:members"
msgid "members"
msgstr "üyeler"
#: src/modules/rooms/cog.py:673
msgctxt "cmd:room_invite|param:members|desc"
msgid "Mention the members you want to add."
msgstr "Eklemek istediğin üyeleri etiketle."
#: src/modules/rooms/cog.py:687
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:no_room"
msgid ""
"You do not own a private room! Use `/room rent` to rent one with {coin}!"
msgstr ""
"Özel odaya sahip değilsin! {coin} ile kiralamak için `/oda kirala` yı "
"kullan!"
#: src/modules/rooms/cog.py:708
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:member_not_found"
msgid "Could not find the invited member {mention} in this server!"
msgstr "Davet edilen {mention} üyeyi bu sunucuda bulamadım!"
#: src/modules/rooms/cog.py:719
msgctxt "cmd:room_invite|error:no_new_members"
msgid "All members mentioned are already in the room!"
msgstr "Bahsedilen tüm üyeler zaten kanalda!"
#: src/modules/rooms/cog.py:733
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_invite|error:too_many_members"
msgid ""
"Too many members! You have invited `{count}` new members to your room, but "
"you already have `{current}`, and the member cap is `{cap}`!"
msgstr ""
"Çok fazla üye! Odana `{count}` kadar yeni kişi davet ediyorsun, fakat zaten "
"`{current}` kadar üye var! Üye sınırı `{cap}` dır."
#: src/modules/rooms/cog.py:757
msgctxt "cmd:room_invite|success|ack"
msgid "Members Invited successfully."
msgstr "Üyeler başarıyla davet edildi."
#: src/modules/rooms/cog.py:765
msgctxt "cmd:room_kick"
msgid "kick"
msgstr "at"
#: src/modules/rooms/cog.py:768
msgctxt "cmd:room_kick|desc"
msgid "Remove a members from your private room."
msgstr "Özel odandan üyeleri çıkart."
#: src/modules/rooms/cog.py:772
msgctxt "cmd:room_kick|param:members"
msgid "members"
msgstr "üyeler"
#: src/modules/rooms/cog.py:777
msgctxt "cmd:room_kick|param:members|desc"
msgid ""
"Mention the members you want to remove. Also accepts space-separated user "
"ids."
msgstr ""
ıkartmak istediğiniz üyelerden bahsedin. Ayrıca boşlukla ayrılmış kullanıcı"
" ID'lerini de kabul ederim."
#: src/modules/rooms/cog.py:791
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_kick|error:no_room"
msgid ""
"You do not own a private room! Use `/room rent` to rent one with {coin}!"
msgstr ""
"Bir özel oda sahibi değilsin! `/oda kirala` ile {coin} LionCoin'e bir oda "
"kiralayabilirsin!"
#: src/modules/rooms/cog.py:808
msgctxt "cmd:room_kick|error:no_matching_members"
msgid "None of the mentioned members are in this room!"
msgstr "Bahsedilen üyelerin hiçbiri bu kanalda değil!"
#: src/modules/rooms/cog.py:825
msgctxt "cmd:room_kick|success|ack"
msgid "Members removed."
msgstr "Üyeler çıkartıldı."
#: src/modules/rooms/cog.py:831
msgctxt "cmd:room_transfer"
msgid "transfer"
msgstr "transfer"
#: src/modules/rooms/cog.py:834
msgctxt "cmd:room_transfer|desc"
msgid "Transfer your private room to another room member. Not reversible!"
msgstr "Özel odanı başka bir oda üyesine transfer et. Geri döndürülemez!"
#: src/modules/rooms/cog.py:838
msgctxt "cmd:room_transfer|param:new_owner"
msgid "new_owner"
msgstr "yeni_sahip"
#: src/modules/rooms/cog.py:843
msgctxt "cmd:room_transfer|param:new_owner"
msgid "The room member you would like to transfer your room to."
msgstr "Odanı devretmek istediğin oda üyesi."
#: src/modules/rooms/cog.py:857
msgctxt "cmd:room_transfer|error:no_room"
msgid "You do not own a private room to transfer!"
msgstr "Devredecek bir özel oda sahibi değilsin!"
#: src/modules/rooms/cog.py:869
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|error:target_not_member"
msgid ""
"{mention} is not a member of your private room! You must invite them first."
msgstr "{mention} özel odanın bir üyesi değil! Önce onu davet etmelisin."
#: src/modules/rooms/cog.py:881
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|error:target_has_room"
msgid ""
"{mention} already owns a room! Members can only own one room at a time."
msgstr ""
"{mention} zaten bir oda sahibi! Üyeler aynı anda sadece bir tane oda sahibi "
"olabilirler."
#: src/modules/rooms/cog.py:890
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|confirm|question"
msgid ""
"Are you sure you wish to transfer your private room {channel} to "
"{new_owner}? This action is not reversible!"
msgstr ""
"{channel} özel odanı {new_owner} kullanıcısına devretmek istediğine emin "
"misin? Bu işlem geri alınamaz!"
#: src/modules/rooms/cog.py:910
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_transfer|success|description"
msgid ""
"You have successfully transferred ownership of {channel} to {new_owner}."
msgstr ""
"{channel} kanalının oda sahipliğini {new_owner} kullanıcısına başarıyla "
"devrettin."
#: src/modules/rooms/cog.py:916
msgctxt "cmd:room_deposit"
msgid "deposit"
msgstr "depozito"
#: src/modules/rooms/cog.py:919
msgctxt "cmd:room_deposit|desc"
msgid ""
"Deposit LionCoins in your private room bank to add more days. (Members may "
"also deposit!)"
msgstr ""
"Günü eklemek için oda bankanıza LC aktarabilirsin. (Diğer üyeler de "
"aktarabilir!)"
#: src/modules/rooms/cog.py:923
msgctxt "cmd:room_deposit|param:coins"
msgid "coins"
msgstr "para"
#: src/modules/rooms/cog.py:928
msgctxt "cmd:room_deposit|param:coins|desc"
msgid "Number of coins to deposit."
msgstr "Yatırılacak para."
#: src/modules/rooms/cog.py:948
msgctxt "cmd:room_deposit|error:no_target"
msgid ""
"Could not identify target private room! Please re-run the command in the "
"private room you wish to contribute to."
msgstr ""
"Hedef özel oda belirlenemedi! Lütfen katkıda bulunmak istediğiniz özel odada"
" komutu yeniden kullanın."
#: src/modules/rooms/cog.py:964
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_deposit|error:insufficient_funds"
msgid ""
"You cannot deposit {coin}**{amount}**! You only have {coin}**{balance}**."
msgstr ""
"{coin}**{amount}** yatıramazsın! Sadece {coin}**{balance}** kadarın var."
#: src/modules/rooms/cog.py:985
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:room_depost|success"
msgid ""
"Success! You have contributed {coin}**{amount}** to the private room bank."
msgstr ""
"Tebrikler! Özel oda bankasına {coin}**{amount}** kadar katkıda bulundunuz."
#: src/modules/rooms/cog.py:1000
msgctxt "cmd:configure_rooms"
msgid "rooms"
msgstr "odalar"
#: src/modules/rooms/cog.py:1001
msgctxt "cmd:configure_rooms|desc"
msgid "Configure Rented Private Rooms"
msgstr "Kiralık Özel Oda Konfigürasyonu"
#: src/modules/rooms/room.py:78
msgctxt "room|eventlog|field:owner"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:84
msgctxt "room|eventlog|field:channel"
msgid "Channel"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:90
msgctxt "room|eventlog|field:balance"
msgid "Room Balance"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:96
msgctxt "room|eventlog|field:created"
msgid "Created At"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:102
msgctxt "room|eventlog|field:tick"
msgid "Next Rent Due"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:108
msgctxt "room|eventlog|field:members"
msgid "Private Room Members"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:123
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:deposit|description"
msgid "{member} has deposited {coin}**{amount}** into the room bank!"
msgstr "{member} oda bankasına {coin}**{amount}** kadar para yatırdı!"
#: src/modules/rooms/room.py:146
msgctxt "room|notify:new_members|title"
msgid "New Members!"
msgstr "Yeni Üyeler!"
#: src/modules/rooms/room.py:150
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:new_members|desc"
msgid "Welcome {members}"
msgstr "Hoşgeldiniz {members}"
#: src/modules/rooms/room.py:156
msgctxt "room|eventlog|event:new_members|title"
msgid "Members invited to private room"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:160
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|eventlog|event:new_members|desc"
msgid "{owner} added members to their private room: {members}"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:191
msgctxt "room|eventlog|event:rm_members|title"
msgid "Members removed from private room"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:195
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|eventlog|event:rm_members|desc"
msgid "{owner} removed members from their private room: {members}"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:254
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|notify:transfer|description"
msgid "{old_owner} has transferred private room ownership to {new_owner}"
msgstr "{old_owner} özel oda sahipliğini {new_owner}'a aktardı"
#: src/modules/rooms/room.py:318
msgctxt "room|embed:expiry|title"
msgid "Private Room Expired!"
msgstr "Özel Odanın Süresi Bitti!"
#: src/modules/rooms/room.py:322
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|embed:expiry|description"
msgid "Your private room in **{guild}** has expired!"
msgstr "**{guild}** daki özel odanın süresi bitti!"
#: src/modules/rooms/room.py:332
msgctxt "room|eventlog|event:expired|title"
msgid "Private Room Expired"
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:336
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|eventlog|event:expired|desc"
msgid "{owner}'s private room has expired."
msgstr ""
#: src/modules/rooms/room.py:349
#, possible-python-brace-format
msgctxt "room|tick|rent_deducted"
msgid "Daily rent deducted from room balance. New balance: {coin}**{amount}**"
msgstr "Oda bakiyesinden günlük kira düşüldü. Yeni bakiye: {coin}**{amount}**"
#: src/modules/rooms/settings.py:23
msgctxt "guildset:room_category"
msgid "rooms_category"
msgstr "odalar_kategorisi"
#: src/modules/rooms/settings.py:27
msgctxt "guildset:rooms_category|desc"
msgid "Category in which to create private voice channels."
msgstr "Özel ses odalarının oluşturulacağı kategori."
#: src/modules/rooms/settings.py:31
msgctxt "guildset:room_category|long_desc"
msgid ""
"When a member uses {cmds[room rent]} to rent a new private room, a private "
"voice channel will be created under this category, manageable by the member."
" I must have permission to create new channels in this category, as well as "
"to manage permissions."
msgstr ""
"Üye yeni bir özel oda kiralamak için {cmds[room rent]} kullandığı zaman, bu "
"kategorinin altında üye tarafından yönetilebilen özel ses kanalı "
"oluşturulacaktır. Bu kategoride yeni kanallar oluşturmak ve izinleri "
"yönetmek için izne ihtiyacım var."
#: src/modules/rooms/settings.py:39
msgctxt "guildset:room_category|accepts"
msgid "Private room category name or id."
msgstr "Özel oda kategori adı veya id'si"
#: src/modules/rooms/settings.py:53
msgctxt "guildset:rooms_category|set_response:unset"
msgid ""
"The private room category has been unset. Existing private rooms will not be"
" affected. Delete the channels manually to remove the private rooms."
msgstr ""
"Özel oda kategori ayarı kaldırıldı. Hazırda var olan özel odalar "
"etkilenmeyecek. Özel odaları kaldırmak için kanalları manuel olarak silin."
#: src/modules/rooms/settings.py:59
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_category|set_response:set"
msgid ""
"Private room category has been set to {channel}. Existing private rooms will"
" be moved."
msgstr ""
"Özel oda kategorisi {channel} olarak ayarlandı. Mevcut özel odalar "
"taşınacaktır."
#: src/modules/rooms/settings.py:69
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:room_category|set_using"
msgid "{cmd} or category selector below."
msgstr "{cmd} veya aşağıdaki kategori seçicisi."
#: src/modules/rooms/settings.py:79
msgctxt "guildset:rooms_price"
msgid "room_rent"
msgstr "oda_kira"
#: src/modules/rooms/settings.py:83
msgctxt "guildset:rooms_rent|desc"
msgid "Daily rent price for a private room."
msgstr "Özel odanın günlük kira ücreti."
#: src/modules/rooms/settings.py:87
msgctxt "guildset:rooms_rent|long_desc"
msgid ""
"Members will be charged this many LionCoins for each day they rent a private"
" room."
msgstr ""
"Üyeler kiraldıkları özel oda için günlük belirtilen miktar kadar LionCoins "
"ile ücretlendirilir."
#: src/modules/rooms/settings.py:91
msgctxt "guildset:rooms_rent|accepts"
msgid "Number of LionCoins charged per day for a private room."
msgstr "Özel oda için günlük ücretlendirilen Lion Coin miktarı."
#: src/modules/rooms/settings.py:103
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_price|set_response"
msgid "Private rooms will now cost {coin}**{amount}** per 24 hours."
msgstr "Özel odalar artık her 24 saat için {coin}**{amount}** değerinde."
#: src/modules/rooms/settings.py:116
msgctxt "guildset:rooms_slots"
msgid "room_member_cap"
msgstr "oda_üye_sınırı"
#: src/modules/rooms/settings.py:119
msgctxt "guildset:rooms_slots|desc"
msgid "Maximum number of members in each private room."
msgstr "Her özel odada maksimum üye sayısı"
#: src/modules/rooms/settings.py:123
msgctxt "guildset:rooms_slots|long_desc"
msgid ""
"Private room owners may invite other members to their private room via the "
"UI, or through the {cmds[room invite]} command. This setting limits the "
"maximum number of members a private room may hold."
msgstr ""
"Özel oda sahipleri başka üyeleri kullanıcı arayüzü yoluyla veya {cmds[room "
"invite]} komuduyla kendi özel odalarına davet edebilir. Bu ayar özel bir "
"odanın tutabileceği maksimum üye sayısını sınırlar."
#: src/modules/rooms/settings.py:129
msgctxt "guildset:rooms_slots|accepts"
msgid "Maximum number of members allowed per private room."
msgstr "Herbir özel oda için izin verilen maksimum üye sayısı."
#: src/modules/rooms/settings.py:141
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_slots|set_response"
msgid "Private rooms are now capped to **{amount}** members."
msgstr "Özel oda üye sınırı artık **{amount}** ."
#: src/modules/rooms/settings.py:151
msgctxt "guildset:rooms_visible"
msgid "room_visibility"
msgstr "oda_görünürlüğü"
#: src/modules/rooms/settings.py:154
msgctxt "guildset:rooms_visible|desc"
msgid "Whether private rented rooms are visible to non-members."
msgstr "Özel kiralı odaların üye olmayanlara görünür olup olmadığı."
#: src/modules/rooms/settings.py:158
msgctxt "guildset:rooms_visible|long_desc"
msgid ""
"If enabled, new private rooms will be created with the `VIEW_CHANNEL` "
"permission enabled for the `@everyone` role."
msgstr ""
"Eğer etkinse, @everyone rolü için 'KANALI_GÖRÜNTÜLE' izni etkin olan yeni "
"özel odalar oluşturulacaktır."
#: src/modules/rooms/settings.py:162
msgctxt "guildset:rooms_visible|accepts"
msgid "Visible/Invisible"
msgstr "Görünür/Görünmez"
#: src/modules/rooms/settings.py:164
msgctxt "guildset:rooms_visible|output:true"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: src/modules/rooms/settings.py:165
msgctxt "guildset:rooms_visible|output:false"
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: src/modules/rooms/settings.py:171
msgctxt "guildset:rooms_visible|parse:truthy_values"
msgid "visible|enabled|yes|true|on|enable|1"
msgstr "görünür|etkin|evet|doğru|açık|etkin|1"
#: src/modules/rooms/settings.py:175
msgctxt "guildset:rooms_visible|parse:falsey_values"
msgid "invisible|disabled|no|false|off|disable|0"
msgstr "görünmez|etkin değil|hayır|yanlış|kapalı|0"
#: src/modules/rooms/settings.py:187
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_response:enabled"
msgid "Private rooms will now be visible to everyone."
msgstr "Özel odalar artık herkese görünür."
#: src/modules/rooms/settings.py:192
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_response:disabled"
msgid "Private rooms will now only be visible to their members (and admins)."
msgstr "Özel odalar artık sadece üyelerine (ve adminlere) görünür."
#: src/modules/rooms/settings.py:202
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:rooms_visible|set_using"
msgid "{cmd} or toggle below."
msgstr "{cmd} veya aşağıdan seç."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,238 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/settings/ui.py:180
msgctxt "setting|formatted|notset"
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmadı"
#: src/settings/ui.py:324
msgctxt "setting|embed_field|too_long"
msgid "Too long to display here!"
msgstr ""
#: src/settings/ui.py:358
#, possible-python-brace-format
msgctxt "setting|summary_embed|title"
msgid "Configuration options for `{name}`"
msgstr "`{name}` için konfigürasyon seçenekleri"
#: src/settings/ui.py:370
msgctxt "setting|summary_table|field:currently|key"
msgid "Currently"
msgstr "Şuan"
#: src/settings/ui.py:377
msgctxt "setting|summary_table|field:default|key"
msgid "By Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/settings/ui.py:384
msgctxt "setting|summary_table|field:set|key"
msgid "Set Using"
msgstr "Ayarlamak İçin"
#: src/settings/ui.py:502
msgctxt "setting|interaction_check|error"
msgid "You do not have sufficient permissions to do this!"
msgstr ""
#: src/settings/setting_types.py:48
msgctxt "settype:string|accepts"
msgid "Any Text"
msgstr "Herhangi Bir Metin"
#: src/settings/setting_types.py:89
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:string|error"
msgid "Provided string is too long! Maximum length: {maxlen} characters."
msgstr "Belirtilen dizi çok uzun! Maksimum uzunluk: {maxlen} karakter."
#: src/settings/setting_types.py:114
msgctxt "settype:emoji|accepts"
msgid "Paste a builtin emoji, custom emoji, or emoji id."
msgstr "Default emoji, custom emoji ya da emoji id'sini yapıştırın."
#: src/settings/setting_types.py:167
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:emoji|error:parse"
msgid ""
"Could not parse `{provided}` as a Discord emoji. Supported formats are "
"builtin emojis (e.g. `{builtin}`), custom emojis (e.g. {custom}), or custom "
"emoji ids (e.g. `{custom_id}`)."
msgstr ""
"`{provided}`'ı Discord emojisi olarak alamazsın. Yerleşik (ör. `{builtin}`),"
" özel emojiler (ör. {custom}) ya da özel emoji idleri (ör. `{custom_id}`) "
"desteklenen formatlardır."
#: src/settings/setting_types.py:236
msgctxt "settype:channel|accepts"
msgid "A channel name or id"
msgstr "Kanal adı ya da ID'si"
#: src/settings/setting_types.py:282
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:channel|parse|error:not_found"
msgid "Channel `{string}` could not be found in this guild!"
msgstr "Kanal `{string}` bu sunucuda bulunamadı!"
#: src/settings/setting_types.py:368
msgctxt "settype:role|accepts"
msgid "A role name or id"
msgstr "Rol adı ya da ID'si"
#: src/settings/setting_types.py:430
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:role|parse|error:not_found"
msgid "Role `{string}` could not be found in this guild!"
msgstr "Rol `{string}` bu sunucuda bulunamadı!"
#: src/settings/setting_types.py:495
msgctxt "settype:bool|accepts"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktif/Devre Dışı"
#: src/settings/setting_types.py:500
msgctxt "settype:bool|parse:truthy_values"
msgid "enabled|yes|true|on|enable|1"
msgstr "etkin|evet|doğru|açık|etkin|1"
#: src/settings/setting_types.py:504
msgctxt "settype:bool|parse:falsey_values"
msgid "disabled|no|false|off|disable|0"
msgstr "devre dışı|hayır|yanlış|kapalı|kapat|0"
#: src/settings/setting_types.py:509
msgctxt "settype:bool|output:true"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: src/settings/setting_types.py:510
msgctxt "settype:bool|output:false"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/settings/setting_types.py:511
msgctxt "settype:bool|output:none"
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmadı"
#: src/settings/setting_types.py:622
msgctxt "settype:integer|accepts"
msgid "An integer"
msgstr "Tam sayı"
#: src/settings/setting_types.py:685
msgctxt "settype:emoji|desc"
msgid "Unicode or custom emoji"
msgstr "Unicode ya da özel emoji"
#: src/settings/setting_types.py:757
msgctxt "settype:guildid|accepts"
msgid "Any Snowflake ID"
msgstr "Herhangi bir Snowflake ID'si"
#: src/settings/setting_types.py:826
msgctxt "settype:timezone|accepts"
msgid "A timezone name from the 'tz database' (e.g. 'Europe/London')"
msgstr "'tz database''den bir zaman dilimi adı (ör. 'Avrupa/Londra')"
#: src/settings/setting_types.py:896
msgctxt "settype:timezone|summary_table|field:supported|key"
msgid "Supported"
msgstr "Desteklenen"
#: src/settings/setting_types.py:900
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:timezone|summary_table|field:supported|value"
msgid "Any timezone from the [tz database]({link})."
msgstr "[tz database]({link})'den herhangi bir zaman dilimi."
#: src/settings/setting_types.py:917
#, possible-python-brace-format
msgctxt "set_type:timezone|acmpl|no_matching"
msgid "No timezones matching '{input}'!"
msgstr " '{input}' ile eşleşen bir zaman dilimi yok!"
#: src/settings/setting_types.py:930
#, possible-python-brace-format
msgctxt "set_type:timezone|acmpl|choice"
msgid "{tz} (Currently {now})"
msgstr "{tz} (Şu anda {now})"
#: src/settings/setting_types.py:960
msgctxt "settype:timestamp|accepts"
msgid "A timestamp in the form YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD cinsinden zaman damgası."
#: src/settings/setting_types.py:989
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:timestamp|parse|error:invalid"
msgid ""
"Could not parse `{provided}` as a timestamp. Please use `YYYY-MM-DD HH:MM` "
"format."
msgstr ""
".{provided} zaman damgası olarak alınamaz. Lütfen `YYYY-AA-GG SS:DD` "
"formatını kullanın."
#: src/settings/setting_types.py:1020
msgctxt "settype:raw|accepts"
msgid "Anything"
msgstr "Herhangi bir şey"
#: src/settings/setting_types.py:1073
msgctxt "settype:enum|accepts"
msgid "A valid option."
msgstr "Geçerli bir seçenek."
#: src/settings/setting_types.py:1123
#, possible-python-brace-format
msgctxt "settype:enum|parse|error:not_found"
msgid "`{provided}` is not a valid option!"
msgstr "`{provided}` geçerli bir seçenek değil!"
#: src/settings/setting_types.py:1171
msgctxt "settype:duration|accepts"
msgid "A number of days, hours, minutes, and seconds, e.g. `2d 4h 10s`."
msgstr "Sayı biçiminden gün, saat, dakika ve saniye, örnek `2d 4h 10s`"
#: src/settings/setting_types.py:1352
msgctxt "settype:channel_list|accepts"
msgid "Comma separated list of channel ids."
msgstr "Kanal ID'lerinin virgülle ayırılmış listesi."
#: src/settings/setting_types.py:1363
msgctxt "settype:role_list|accepts"
msgid "Comma separated list of role ids."
msgstr "Rol ID'lerinin virgülle ayırılmış listesi."
#: src/settings/setting_types.py:1379
msgctxt "settype:stringlist|accepts"
msgid "Comma separated strings."
msgstr "Dizgilerin virgülle ayırılmış listesi."
#: src/settings/setting_types.py:1390
msgctxt "settype:guildidlist|accepts"
msgid "Comma separated list of guild ids."
msgstr "Sunucu ID'lerinin virgülle ayırılmış listesi."

View File

@@ -0,0 +1,642 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-15 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/shop/cog.py:108
msgctxt "group:editshop"
msgid "editshop"
msgstr "marketidüzenle"
#: src/modules/shop/cog.py:117
msgctxt "cmd:shop"
msgid "shop"
msgstr ""
#: src/modules/shop/cog.py:118
msgctxt "cmd:shop|desc"
msgid "Purchase coloures, roles, and other goodies with LionCoins."
msgstr ""
#: src/modules/shop/cog.py:125
msgctxt "cmd:shop_open"
msgid "open"
msgstr "aç"
#: src/modules/shop/cog.py:126
msgctxt "cmd:shop_open|desc"
msgid "Open the server shop."
msgstr "Sunucu marketini aç."
#: src/modules/shop/cog.py:153
msgctxt "cmd:shop_open|error:no_shops"
msgid "There is nothing to buy!"
msgstr "Burada satın alınacak bir şey yok!"
#: src/modules/shop/cog.py:215
msgctxt "ui:stores|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/modules/shop/cog.py:222
msgctxt "ui:stores|button:close|response|title"
msgid "Shop Closed"
msgstr "Market Kapandı"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:105
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|label"
msgid "{name} ({price} LC)"
msgstr "{name} ({price} LC)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:110
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|label"
msgid "{name} (This is your colour!)"
msgstr "{name} (Bu sizin renginiz!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:115
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|desc"
msgid "Colour: {colour}"
msgstr "Renk: {colour}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:120
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|desc"
msgid "Colour: Unknown"
msgstr "Renk: Bilinmiyor"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:134
msgctxt "shop:colours|name"
msgid "Colour Shop"
msgstr "Renk Market"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:173
msgctxt "shop:colour|purchase|error:not_purchasable"
msgid "This item may not be purchased!"
msgstr "Bu ürün satın alınamaz!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:186
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_guild"
msgid "Could not retrieve the server from Discord!"
msgstr "Sunucu Discord'dan alınamadı!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:196
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_member"
msgid "Could not retrieve the member from Discord."
msgstr "Üye Discord'dan alınamadı."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:206
msgctxt "shop:colour|purchase|error:no_role"
msgid "This colour role could not be found in the server."
msgstr "Bu renk rolü sunucuda bulunamadı."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:215
#, possible-python-brace-format
msgctxt "shop:colour|purchase|error:low_balance"
msgid ""
"This item costs {coin}{amount}!\n"
"Your balance is {coin}{balance}"
msgstr ""
"Bu ürün {coin}{amount} tutuyor!\n"
"Sizin bakiyeniz ise {coin}{balance}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:230
msgctxt "shop:colour|purchase|error:owned"
msgid "You already own this item!"
msgstr "Zaten bu ürüne sahipsin!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:264
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_no_role"
msgid "This colour role no longer exists!"
msgstr "Bu renk rolü artık bulunmuyor!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:271
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_permissions"
msgid "I do not have enough permissions to give you this colour role!"
msgstr "Size bu renk rolünü verebilmek için yeterli yetkim yok!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:278
msgctxt "shop:colour|purchase|error:failed_unknown"
msgid "An unknown error occurred while giving you this colour role!"
msgstr "Size bu renk rolünü verirken bilinmeyen bir hata oluştu!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:306
msgctxt "eventlog|event:purchase_colour|title"
msgid "Member Purchased Colour Role"
msgstr ""
#: src/modules/shop/shops/colours.py:310
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:purchase_colour|desc"
msgid "{member} purchased {role} from the colour shop."
msgstr ""
#: src/modules/shop/shops/colours.py:365
msgctxt "grp:editshop_colours"
msgid "colours"
msgstr "renkler"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:370
msgctxt "cmd:editshop_colours_create"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:373
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|desc"
msgid "Create a new colour role with the given colour."
msgstr "Verilen renkten yeni bir renk rolü oluştur."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:377
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:colour"
msgid "colour"
msgstr "renk"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:378
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:name"
msgid "name"
msgstr "isim"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:379
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:price"
msgid "price"
msgstr "fiyat"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:384
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:colour|desc"
msgid "What colour should the role be? (As a hex code, e.g. #AB22AB)"
msgstr "Bu rol ne renkte olacak? (Hex kodu cinsinden ör. #AB22AB)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:388
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:name|desc"
msgid "What should the colour role be called?"
msgstr "Bu renk rolünün adı ne olmalı?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:392
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|param:price|desc"
msgid "How much should the colour role cost?"
msgstr "Bu renk rolünün fiyatı ne kadar olacak?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:414
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:parse_colour"
msgid ""
"I could not extract a colour value from `{colour}`!\n"
"Please enter the colour as a hex string, e.g. `#FA0BC1`"
msgstr ""
"Belirttiğiniz koddan bu rengi bulamadım `{colour}`!\n"
"Hex kodu olarak rengi tekrardan yazın ör. `#FA0BC1`"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:424
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:perms"
msgid ""
"I do not have permission to create server roles!\n"
"Please either give me this permission, or create the role manually and use `/editshop colours add` instead."
msgstr ""
"Sunucuda rol oluşturmaya yetkim yok!\n"
"Ya bana bu izni verin ya da manuel olarak ve `/editshop colours add` kullanarak kendiniz oluşturun."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:441
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:max_colours"
msgid ""
"This server already has the maximum of `25` colour roles!\n"
"Please remove some before adding or creating more."
msgstr ""
"Bu sunucu zaten maximum `25` renk rolüne sahip!\n"
"Eklemeden ya da oluşturmadan önce lütfen bazılarını kaldırın."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:460
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|error:failed_unknown"
msgid ""
"An unknown Discord error occurred while creating your colour role!\n"
"Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Sizin renk rolünüzü oluştururken bilinmeyen bir Discord hatası oluştu!\n"
"Birkaç dakika sonra lütfen tekrar deneyin."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:515
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|title"
msgid "Colour Role Created"
msgstr "Renk Rolü Oluşturuldu"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:519
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|desc"
msgid ""
"You have created the role {mention}, and added it to the colour shop for "
"{coin}**{price}**!"
msgstr ""
"{mention} rolünü oluşturdunuz ve {coin}**{price}** değerine renk marketine "
"eklediniz!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:526
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|field:position_note|value"
msgid ""
"The new colour role was added below all other roles. Remember a member's "
"active colour is determined by their highest coloured role!"
msgstr ""
"Yeni oluşturulan renk rolü tüm rollerin altına oluşturuldu. Unutmayın ki "
"üyenin aktif rengi sahip olduğu en yüksek rolün rengine göre "
"belirlenmektedir!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:530
msgctxt "cmd:editshop_colours_create|resp:done|field:position_note|name"
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:539
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:542
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|desc"
msgid "Edit the name, colour, or price of a colour role."
msgstr "Bir renk rolünün adını, rengini ya da fiyatını düzenleyin"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:546
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:role"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:547
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:name"
msgid "name"
msgstr "isim"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:548
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:colour"
msgid "colour"
msgstr "renk"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:549
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:price"
msgid "price"
msgstr "fiyat"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:554
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:role|desc"
msgid "Select a colour role to edit."
msgstr "Düzenlenecek renk rolünü seçin."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:558
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:name|desc"
msgid "New name to give the colour role."
msgstr "Bu renk rolüne verilecek yeni isim."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:562
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:colour|desc"
msgid "New colour for the colour role (as hex, e.g. #AB12AB)."
msgstr "Yeni renk rolüne yeni renk verin (Hex kodu olarak ör. #AB12AB)."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:566
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|param:price|desc"
msgid "New price for the colour role."
msgstr "Renk rolüne yeni fiyat."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:595
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:invalid_role"
msgid "{mention} is not in the colour role shop!"
msgstr "{mention} renk markette değil!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:609
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:no_args"
msgid "You must give me one of `name`, `colour`, or `price` to update!"
msgstr ""
"Güncellemek için en az bir tane `isim`, `renk` ya da `fiyat` vermelisiniz!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:625
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:parse_colour"
msgid ""
"I could not extract a colour value from `{colour}`!\n"
"Please enter the colour as a hex string, e.g. `#FA0BC1`"
msgstr ""
"Belirttiğiniz koddan bu rengi bulamadım `{colour}`!\n"
"Hex kodu olarak rengi tekrardan yazın ör. `#FA0BC1`"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:640
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|error:perms"
msgid "I do not have sufficient server permissions to edit this role!"
msgstr "Bu rolü düzenleyebilmek için yeterli iznim bulunmamakta!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:656
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|line:price"
msgid "{tick} Set price to {coin}**{price}**"
msgstr "{tick} Fiyat {coin}**{price}** değerine ayarlandı"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:673
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|line:role"
msgid "{tick} Updated role to {mention}"
msgstr "{tick} Rol {mention} olarak güncellendi"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:683
msgctxt "cmd:editshop_colours_edit|resp:done|embed:title"
msgid "Colour Role Updated"
msgstr "Renk Rolü Güncellendi"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:689
msgctxt "cmd:editshop_colours_auto"
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:690
msgctxt "cmd:editshop_colours_auto|desc"
msgid "Automatically create a set of colour roles."
msgstr "Otomatik olarak renk rollerini oluşturdum."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:699
msgctxt "cmd:editshop_colours_add"
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:702
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|desc"
msgid "Add an existing role to the colour shop."
msgstr "Varolan bir rolü renk markete ekle."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:706
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:role"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:707
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:price"
msgid "price"
msgstr "fiyat"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:712
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:role|desc"
msgid "Select a role to add to the colour shop."
msgstr "Renk markete eklemek için bir rol seç."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:716
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|param:price|desc"
msgid "How much should this role cost?"
msgstr "Bu rolün fiyatı ne kadar olacak?"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:741
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:max_colours"
msgid ""
"This server already has the maximum of `25` colour roles!\n"
"Please remove some before adding or creating more."
msgstr ""
"Bu sunucu zaten maximum `25` renk rolüne sahip!\n"
"Eklemeden ya da oluşturmadan önce lütfen bazılarını kaldırın."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:750
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_exists"
msgid "The role {mention} is already registered as a colour role!"
msgstr "{mention} rolü zaten bir renk rolü olarak eklidir!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:759
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_perms"
msgid ""
"I do not have enough permissions to assign the role {mention}! Please ensure"
" I have the `MANAGE_ROLES` permission, and that my top role is above this "
"role."
msgstr ""
" {mention} rolünü atamak için yeterli iznim bulunmamakta! Lütfen "
"`MANAGE_ROLES` yetkimin olduğuna ve en üstteki rolümün bu rolün üzerinde "
"olduğuna emin olun."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:770
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:caller_perms"
msgid ""
"You do not have sufficient server permissions to assign {mention} to the "
"shop! You must have `MANAGE_ROLES`, and your top role must be above this "
"role."
msgstr ""
"{mention} rolünü markete eklemek için yeterli iznin bulunmamakta! "
"MANAGE_ROLES` yetkisine sahip olman ve en üstteki rolünün bu rolün üzerinde "
"bulunması gerekmekte."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:782
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|error:role_has_admin"
msgid ""
"I refuse to add an administrator role to the LionCoin shop. That is a really"
" bad idea."
msgstr ""
"LionCoin markete yönetici rolünü eklemeye karşı çıkıyorum. Bu gerçekten çok "
"kötü bir fikir."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:803
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|resp:done|embed:title"
msgid "Colour Role Created"
msgstr "Renk Rolü Oluşturuldu"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:806
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_add|resp:done|embed:desc"
msgid "You have added {mention} to the colour shop for {coin}**{price}**!"
msgstr "{mention} rolünü renk markete {coin}**{price}** değerinde eklediniz!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:814
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear"
msgid "clear"
msgstr "temizle"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:817
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|desc"
msgid ""
"Remove all the colour roles from the shop, and optionally delete the roles."
msgstr "Tüm rolleri marketten kaldır ve opsiyonel olarak rolleri sil."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:821
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|param:delete"
msgid "delete_roles"
msgstr "rolleri_sil"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:826
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|param:delete|desc"
msgid "Also delete the associated roles."
msgstr "Ayrıca ilişkili rolleri de silin."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:868
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|error:no_colours"
msgid "There are no coloured roles to remove!"
msgstr "Çıkartılacak renk rolleri bulunmamakta!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:912
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:clear"
msgid "{tick} Colour shop cleared."
msgstr "{tick} Renk market temizlendi."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:923
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:refunding"
msgid "{loading} Refunded **{count}/{total}** members."
msgstr "{loading} İade edilen üyeler: **{count}/{total}** ."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:929
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:refunded"
msgid "{tick} Refunded **{total}/{total}** members."
msgstr "{tick} **{total}/{total}** üyeye iade edildi."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:942
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:deleted_failed"
msgid ""
"{emoji} Deleted **{count}/{total}** colour roles. (**{failed}** failed!)"
msgstr ""
"{emoji} **{count}/{total}** renk rolü silindi . (**{failed}** başarısız!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:947
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_clear|resp:done|line:deleted"
msgid "{emoji} Deleted **{count}/{total}** colour roles."
msgstr "{emoji} **{count}/{total}** renk rolü silindi."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:996
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove"
msgid "remove"
msgstr "çıkart"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:999
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|desc"
msgid "Remove a specific colour role from the shop."
msgstr "Belirli bir renk rolünü marketten kaldır."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1003
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:role"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1004
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove"
msgid "delete_role"
msgstr "rolü_sil"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1009
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:role|desc"
msgid "Select the colour role to remove."
msgstr "Kaldırılacak renk rolünü seçin."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1013
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|param:delete_role|desc"
msgid "Whether to delete the associated role."
msgstr "İlişkili rolün silinip silinmeyeceği."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1038
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|error:not_colour"
msgid "{mention} is not in the colour role shop!"
msgstr "{mention} bir renk market rolü değil!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1056
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Successfully deleted the role."
msgstr "Başarıyla rolü sildi."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1061
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "I do not have sufficient permissions to delete the role."
msgstr "Rolü silmek için yeterli iznim bulunmuyor."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1066
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Failed to delete the role for an unknown reason."
msgstr "Belirlenemeyen sebepten dolayı rolü silme başarısız oldu."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1071
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|line:delete"
msgid "Could not find the role in order to delete it."
msgstr "Silinecek rol bulunamadı."
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1082
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:editshop_colours_remove|resp:done|embed:desc"
msgid ""
"Removed {mention} from the colour shop.\n"
"{delete_line}"
msgstr ""
"{mention} rolünü renk marketten kaldırdım.\n"
"{delete_line}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1160
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|embed:error|title"
msgid "Purchase Failed!"
msgstr "Satın Alım Başarısız!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1171
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|resp:done|desc"
msgid "{tick} You have purchased {mention}"
msgstr "{tick} {mention} rolünü satın aldınız!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1206
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|placeholder"
msgid "There are no colour roles available to purchase!"
msgstr "Satın alınabilecek bir renk rolü bulunmamaktadır!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1212
msgctxt "ui:colourstore|menu:buycolours|placeholder"
msgid "Select a colour role to purchase!"
msgstr "Satın almak istediğiniz renk rolünü seçin!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1258
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|line:owned_item"
msgid "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention} (You own this!)"
msgstr "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention} (Buna zaten sahipsin!)"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1263
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|line:item"
msgid "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention}"
msgstr "`[{j:02}]` | `{price} LC` | {mention}"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1270
msgctxt "ui:colourstore|embed|desc"
msgid "No colour roles available for purchase!"
msgstr "Satın alınabilecek renk rolü bulunmamaktadır!"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1273
msgctxt "ui:colourstore|embed|title"
msgid "Colour Role Shop"
msgstr "Renk Rolü Marketi"
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1279
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|footer:paged"
msgid "Page {current}/{total}"
msgstr ""
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1286
msgctxt "ui:colourstore|embed|field:warning|name"
msgid "Note!"
msgstr ""
#: src/modules/shop/shops/colours.py:1290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:colourstore|embed|field:warning|value"
msgid ""
"Purchasing a new colour role will *replace* your currently colour {current} "
"without refund!"
msgstr ""

View File

@@ -0,0 +1,877 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/statistics/cog.py:47
msgctxt "cmd:me"
msgid "me"
msgstr "ben"
#: src/modules/statistics/cog.py:50
msgctxt "cmd:me|desc"
msgid "Edit your personal profile and see your statistics."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:63
msgctxt "cmd:profile"
msgid "profile"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:66
msgctxt "cmd:profile|desc"
msgid "Display the target's profile and statistics summary."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:70
msgctxt "cmd:profile|param:member"
msgid "member"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:74
msgctxt "cmd:profile|param:member|desc"
msgid "Member to display profile for."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:110
msgctxt "cmd:stats"
msgid "stats"
msgstr "istatistikler"
#: src/modules/statistics/cog.py:113
msgctxt "cmd:stats|desc"
msgid "Weekly and monthly statistics for your recent activity."
msgstr "Son zamanlardaki aftalık ve aylık istatistiklerinizi görüntüleyin."
#: src/modules/statistics/cog.py:131
msgctxt "cmd:leaderboard"
msgid "leaderboard"
msgstr "lider tablosu"
#: src/modules/statistics/cog.py:134
msgctxt "cmd:leaderboard|desc"
msgid "Server leaderboard."
msgstr "Sunucu lider tablosu."
#: src/modules/statistics/cog.py:149
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:leaderboard|chunking|desc"
msgid "Requesting server member list from Discord, please wait {loading}"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:170
msgctxt "cmd:achievements"
msgid "achievements"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:173
msgctxt "cmd:achievements|desc"
msgid "View your progress towards the activity achievement awards!"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:190
msgctxt "cmd:achievements|embed:title"
msgid "Achievements"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/cog.py:208
msgctxt "cmd:configure_statistics"
msgid "statistics"
msgstr "istatistikler"
#: src/modules/statistics/cog.py:209
msgctxt "cmd:configure_statistics|desc"
msgid "Statistics configuration panel"
msgstr "İstatistik konfigürasyon paneli"
#: src/modules/statistics/cog.py:212
msgctxt "cmd:configure_statistics|param:season_start"
msgid "season_start"
msgstr "sezon_başı"
#: src/modules/statistics/cog.py:217
msgctxt "cmd:configure_statistics|param:season_start|desc"
msgid ""
"Time from which to start counting activity for rank badges and season "
"leaderboards. (YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
"Rütbe rozetlerinin ve sezon lider tablosunun hesaplanmaya başlandığı tarih. "
"(YYYY-AA-GG)"
#: src/modules/statistics/achievements.py:77
msgctxt "achievement|congrats"
msgid "Congratulations! You have completed this challenge."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:146
msgctxt "achievement:workout|name"
msgid "It's about Power"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:150
msgctxt "achievement:workout|subtext"
msgid "Workout 50 times"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:170
msgctxt "achievement:voicehours|name"
msgid "Dream Big"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:174
msgctxt "achievement:voicehours|subtext"
msgid "Study a total of 1000 hours"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:196
msgctxt "achievement:voicestreak|name"
msgid "Consistency is Key"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:200
msgctxt "achievement:voicestreak|subtext"
msgid "Reach a 100-day voice streak"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:283
msgctxt "achievement:voting|name"
msgid "We're a Team"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:287
msgctxt "achievement:voting|subtext"
msgid "Vote 100 times on top.gg"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:304
msgctxt "achievement:days|name"
msgid "Aim For The Moon"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:308
msgctxt "achievement:days|subtext"
msgid "Join Voice on 90 different days"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:333
msgctxt "achievement:tasks|name"
msgid "One Step at a Time"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:337
msgctxt "achievement:tasks|subtext"
msgid "Complete 1000 tasks"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:363
msgctxt "achievement:schedule|name"
msgid "Be Accountable"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:367
msgctxt "achievement:schedule|subtext"
msgid "Attend 500 Scheduled Sessions"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:392
msgctxt "achievement:monthlyhours|name"
msgid "The 30 Days Challenge"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/achievements.py:396
msgctxt "achievement:monthlyhours|subtext"
msgid "Be active for 100 hours in a month"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/settings.py:38
msgctxt "settype:stat|output:voice"
msgid "`Voice`"
msgstr "`Ses`"
#: src/modules/statistics/settings.py:39
msgctxt "settype:stat|output:text"
msgid "`Text`"
msgstr "`Metin`"
#: src/modules/statistics/settings.py:40
msgctxt "settype:stat|output:anki"
msgid "`Anki`"
msgstr "`Anki`"
#: src/modules/statistics/settings.py:43
msgctxt "settype:stat|input_format:voice"
msgid "Voice"
msgstr "Ses"
#: src/modules/statistics/settings.py:44
msgctxt "settype:stat|input_format:text"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/modules/statistics/settings.py:45
msgctxt "settype:stat|input_format:anki"
msgid "Anki"
msgstr "Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:48
msgctxt "settype:stat|input_pattern:voice"
msgid "voice|study"
msgstr "ses|çalışması"
#: src/modules/statistics/settings.py:49
msgctxt "settype:stat|input_pattern:text"
msgid "text|messages"
msgstr "metin|mesajı"
#: src/modules/statistics/settings.py:50
msgctxt "settype:stat|input_pattern:anki"
msgid "anki"
msgstr "anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:54
msgctxt "settype:state|accepts"
msgid "Voice/Text/Anki"
msgstr "Ses/Metin/Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:67
msgctxt "userset:show_global_stats"
msgid "global_stats"
msgstr "global_istatistik"
#: src/modules/statistics/settings.py:70
msgctxt "userset:show_global_stats|desc"
msgid "Whether displayed statistics include all your servers."
msgstr "Görüntülenen istatistiklerin tüm sunucularınızı içerip içermediği."
#: src/modules/statistics/settings.py:74
msgctxt "userset:show_global_stats|long_desc"
msgid ""
"Whether statistics commands display combined stats for all servers or just "
"your current server."
msgstr ""
"İstatistik komutlarının tüm sunucular için birleştirilmiş istatistikleri mi "
"yoksa yalnızca mevcut sunucunuz için mi görüntüleyeceği."
#: src/modules/statistics/settings.py:90
msgctxt "guildset:season_start"
msgid "season_start"
msgstr "sezon_başı"
#: src/modules/statistics/settings.py:93
msgctxt "guildset:season_start|desc"
msgid "Start of the current statistics season."
msgstr "Şu anki istatistik sezonunun başlangıcı."
#: src/modules/statistics/settings.py:97
msgctxt "guildset:season_start|long_desc"
msgid ""
"Activity ranks will be determined based on tracked activity since this time, and the leaderboard will display activity since this time by default. Unset to disable seasons and use all-time statistics instead.\n"
"Provided dates and times are assumed to be in the guild `timezone`, so set this first!"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/settings.py:104
msgctxt "guildset:season_start|accepts"
msgid "The season start time in the form YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "Bu sezon başlangıç zamanı formatı YYYY-AA-GG SS:DD"
#: src/modules/statistics/settings.py:108
msgctxt "guildset:season_start|notset"
msgid "Not Set (Using all-time statistics)"
msgstr "Ayarlanmadı (Tüm zamanların istatistiği kullanılıyor)"
#: src/modules/statistics/settings.py:127
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|parse|error:future_time"
msgid "Provided season start time {timestamp} is in the future!"
msgstr "Belirtilen sezon başlangıç zamanı {timestamp} gelecekte yer alıyor!"
#: src/modules/statistics/settings.py:139
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|set_response|set"
msgid ""
"The leaderboard season and activity ranks will now count from {timestamp}. Member ranks will update when they are next active.\n"
"Use {rank_cmd} and press **Refresh Member Ranks** to refresh all ranks immediately."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/settings.py:149
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:season_start|set_response|unset"
msgid ""
"The leaderboard and activity ranks will now count all-time statistics. Member ranks will update when they are next active.\n"
"Use {rank_cmd} and press **Refresh Member Ranks** to refresh all ranks immediately."
msgstr ""
#: src/modules/statistics/settings.py:162
msgctxt "guildset:unranked_roles"
msgid "unranked_roles"
msgstr "seviyesiz_roller"
#: src/modules/statistics/settings.py:165
msgctxt "guildset:unranked_roles|desc"
msgid "Roles to exclude from the leaderboards."
msgstr "Lider tablosundan hariç tutulacak roller."
#: src/modules/statistics/settings.py:169
msgctxt "guildset:unranked_roles|long_desc"
msgid ""
"When set, members with *any* of these roles will not appear on the "
"/leaderboard ranking list."
msgstr ""
"Ayarlandığında bu rollerden **herhangi birinde** bulunan kullanıcılar "
"/leaderboard rütbe sıralamasında gösterilmeyecektir."
#: src/modules/statistics/settings.py:173
msgctxt "guildset:unranked_roles|accepts"
msgid "Comma separated list of unranked role names or ids."
msgstr "Rütbesiz rollerin adları ya da ID'lerinin virgülle ayrılmış listesi."
#: src/modules/statistics/settings.py:189
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_using"
msgid "Role selector below."
msgstr "Rol seçici aşağıdadır."
#: src/modules/statistics/settings.py:199
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_response|set"
msgid ""
"Members of the following roles will not appear on the leaderboard: {roles}"
msgstr ""
"Belirtilen rollere sahip üyeler lider tablosunda görünmeyecek: {roles}"
#: src/modules/statistics/settings.py:206
msgctxt "guildset:unranked_roles|set_response|unset"
msgid "You have cleared the unranked role list."
msgstr "Rütbesiz rol listesini temizledin."
#: src/modules/statistics/settings.py:221
msgctxt "guildset:visible_stats"
msgid "visible_stats"
msgstr "görünen_istatistikler"
#: src/modules/statistics/settings.py:224
msgctxt "guildset:visible_stats|desc"
msgid "Which statistics will be visible in the statistics commands."
msgstr "İstatistik komutunda hangi istatistiklerin gösterileceği."
#: src/modules/statistics/settings.py:228
msgctxt "guildset:visible_stats|desc"
msgid ""
"Choose which statistics types to display in the leaderboard and statistics "
"commands."
msgstr ""
"Lider tablosunda ve istatistik komutunda hangi istatistik türlerinin "
"gösterileceğini seçin."
#: src/modules/statistics/settings.py:232
msgctxt "guildset:visible_stats|accepts"
msgid "Voice, Text, Anki"
msgstr "Ses, Metin, Anki"
#: src/modules/statistics/settings.py:253
msgctxt "guildset:visible_stats|set_using"
msgid "Option menu below."
msgstr "Seçenek menüsü aşağıda."
#: src/modules/statistics/settings.py:261
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:visible_stats|set_response"
msgid "Members will be able to view the following statistics types: {types}"
msgstr ""
"Üyeler bundan böyle bu istatistik türlerini görüntüleyebilecek: {types}"
#: src/modules/statistics/settings.py:272
msgctxt "guildset:default_stat"
msgid "default_stat"
msgstr "varsayılan_istatistik"
#: src/modules/statistics/settings.py:275
msgctxt "guildset:default_stat|desc"
msgid "Statistic type to display by default in setting dialogues."
msgstr ""
"Diyalogların ayarlanmasında varsayılan olarak görüntülenecek istatistik "
"türü."
#: src/modules/statistics/settings.py:279
msgctxt "guildset:default_stat|long_desc"
msgid "Which statistic type to display by default in setting dialogues."
msgstr ""
"Diyalogların ayarlanmasında varsayılan olarak hangi istatistik türünün "
"görüntüleneceği."
#: src/modules/statistics/settings.py:313
msgctxt "ui:statistics_config|menu:unranked_roles|placeholder"
msgid "Select Unranked Roles"
msgstr "Rütbesiz Rolleri Seçin"
#: src/modules/statistics/settings.py:338
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:voice|mode:voice"
msgid "Voice Activity"
msgstr "Ses Aktivitesi"
#: src/modules/statistics/settings.py:343
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:voice|mode:study"
msgid "Study Statistics"
msgstr "Çalışma İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/settings.py:353
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:text"
msgid "Message Activity"
msgstr "Mesaj Aktivitesi"
#: src/modules/statistics/settings.py:361
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|item:anki"
msgid "Anki Reviews"
msgstr "Anki İncelemeleri"
#: src/modules/statistics/settings.py:372
msgctxt "ui:statistics_config|menu:visible_stats|placeholder"
msgid "Select Visible Statistics"
msgstr "Görünen İstatistikleri Seçin"
#: src/modules/statistics/settings.py:393
msgctxt "ui:statistics_config|embed|title"
msgid "Statistics Configuration Panel"
msgstr "İstatistik Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/statistics/settings.py:415
msgctxt "dash:stats|title"
msgid ""
"Activity Statistics Configuration ({commands[admin config statistics]})"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/settings.py:419
msgctxt "dash:stats|dropdown|placeholder"
msgid "Activity Statistics Panel"
msgstr "Aktivite İstatistik Paneli"
#: src/modules/statistics/graphics/stats.py:63
#, possible-python-brace-format
msgctxt "gui:stats|mode:voice|month"
msgid "{hours} hours"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/goals.py:92
msgctxt "ui:MonthlyUI|name"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#: src/modules/statistics/ui/goals.py:135
msgctxt "ui:WeeklyUI|name"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: src/modules/statistics/ui/summary.py:18
msgctxt "ui:SummaryUI|name"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:96
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_voice|name"
msgid "Weekly Voice Statistics"
msgstr "Haftalık Ses İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:101
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_text|name"
msgid "Weekly Text Statistics"
msgstr "Haftalık Metin İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:106
msgctxt "menu:stat_type|opt:weekly_anki|name"
msgid "Weekly Anki Statistics"
msgstr "Haftalık Anki İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:112
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_voice|name"
msgid "Monthly Voice Statistics"
msgstr "Aylık Ses İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:117
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_text|name"
msgid "Monthly Text Statistics"
msgstr "Aylık Metin İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:122
msgctxt "menu:stat_type|opt:monthly_anki|name"
msgid "Monthly Anki Statistics"
msgstr "Aylık Anki İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:144
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|label"
msgid "Task goal"
msgstr "Görev hedefi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:148
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|placeholder"
msgid "Enter the number of tasklist tasks you aim to do"
msgstr "Yapmayı hedeflediğiniz görev listesi görev sayısını giriniz."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:159
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:task_goal|error:NAN"
msgid "The provided task goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"Belirtilen görev hedefi `{input}` bir sayı değil! Lütfen tekrar deneyin."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:181
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|label"
msgid "Study time goal"
msgstr "Çalışma zamanı hedefi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:185
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|placeholder"
msgid "Enter a number of hours of study to aim for."
msgstr "Hedeflediğiniz çalışma saati sayınızı giriniz."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:190
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|label"
msgid "Message goal"
msgstr "Mesaj hedefi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:194
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|placeholder"
msgid "Enter a message count to aim for."
msgstr "Hedeflediğiniz mesaj sayısını giriniz."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:199
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|label"
msgid "Card goal"
msgstr "Kart Hedefi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:203
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|label"
msgid "Enter a number of card revisions to aim for."
msgstr "Hedeflediğiniz kart sayısını giriniz."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:216
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:voice_goal|error:NAN"
msgid ""
"The provided study time goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"Belirtilen çalışma zamanı hedefi `{input}` bir sayı değil! Lütfen tekrar "
"deneyin."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:223
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:text_goal|error:NAN"
msgid "The provided message goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"Belirtilen mesaj hedefi `{input}` bir sayı değil! Lütfen tekrar deneyin."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor|field:anki_goal|error:NAN"
msgid "The provided card goal `{input}` is not a number! Please try again."
msgstr ""
"Belirtilen kart hedefi `{input}` bir sayı değil! Lütfen tekrar deneyin."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:252
msgctxt "modal:goal_editor|field:weekly_task_editor|label"
msgid "Tasks to complete this week (one per line)"
msgstr "Bu hafta tamamlanacak görevler (her satıra bir tane)"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:256
msgctxt "modal:goal_editor|field:weekly_task_editor|placeholder"
msgid ""
"[ ] Write my biology essay\n"
"[x] Complete the second maths assignment\n"
msgstr ""
"[ ] Biyoloji metnimi hazırla\n"
"[x] İkinci matematik ödevimi tamamla\n"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:262
msgctxt "modal:goal_editor|field:monthly_task_editor|label"
msgid "Tasks to complete this month (one per line)"
msgstr "Bu ay tamamlanacak görevler (her satıra bir tane)"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:266
msgctxt "modal:goal_editor|field:monthly_task_editor|placeholder"
msgid ""
"[ ] Write my biology essay\n"
"[x] Complete the second maths assignment\n"
msgstr ""
"[ ] Biyoloji metnimi hazırla\n"
"[x] İkinci matematik ödevimi tamamla\n"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:284
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:goal_editor||field:task_editor|error:parse_general"
msgid ""
"Malformed task!\n"
"`{input}`"
msgstr ""
"Yanlış biçimlendirilmiş görev!\n"
"`{input}`"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:301
msgctxt "modal:goal_editor|title"
msgid "Weekly goal editor"
msgstr "Haftalık hedef düzenleyicisi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:306
msgctxt "modal:goal_editor|monthly|title"
msgid "Monthly goal editor"
msgstr "Aylık hedef düzenleyicisi"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:503
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:edit_goals|label"
msgid "Edit Goals"
msgstr "Hedefleri düzenle"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:519
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|monthly|label"
msgid "{month} {year}"
msgstr "{month} {year}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:534
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|label"
msgid "{year} W{week}"
msgstr "{year} H{week}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:538
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|desc"
msgid ""
"{start_day} {start_month} {start_year} to {end_day} {end_month} {end_year}"
msgstr ""
"{start_day} {start_month} {start_year} to {end_day} {end_month} {end_year}"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:616
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|close|label"
msgid "Close Selector"
msgstr "Seçiciyi Kapat"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:621
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|weekly|label"
msgid "Select Week"
msgstr "Haftayı Seç"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:626
msgctxt "ui:weeklymonthly|button:period|monthly|label"
msgid "Select Month"
msgstr "Ayı Seç"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:691
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|weekly|placeholder"
msgid "Select a week to display"
msgstr "Görüntülenecek haftayı seç"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:696
msgctxt "ui:weeklymonthly|menu:period|monthly|placeholder"
msgid "Select a month to display"
msgstr "Görüntülenecek ayı seç"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:718
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|resp:success"
msgid ""
"You will now see combined statistics from all your servers (where "
"applicable)! Press again to revert."
msgstr ""
"Şu anda tüm sunucularınızın birleştirilmiş istatistiklerini göreceksiniz "
"(uygun olanları)! Geri almak için bir daha basın."
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:731
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|mode:local"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Sunucu İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/weeklymonthly.py:736
msgctxt "ui:WeeklyMonthly|button:global|mode:global"
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global İstatistikler"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:41
msgctxt "modal:profile_editor|field:editor|label"
msgid "Profile Tags (One line per tag)"
msgstr "Profil Etiketleri (Her satıra bir tane etiket)"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:45
msgctxt "modal:profile_editor|field:editor|placeholder"
msgid ""
"Mathematician\n"
"Loves Cats"
msgstr ""
"Matematikçi\n"
"Kedileri Sever"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:53
msgctxt "modal:profile_editor|title"
msgid "Profile Tag Editor"
msgstr "Profil Etiketi Editörü"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:71
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:profile_editor|error:too_many_tags"
msgid "Too many tags! You can have at most `{limit}` profile tags."
msgstr "Çok fazla etiket! En fazla `{limit}` adet profil etiketiniz olabilir."
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:92
msgctxt "menu:stat_type|opt:voice|name"
msgid "Voice Statistics"
msgstr "Ses İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:97
msgctxt "menu:stat_type|opt:text|name"
msgid "Text Statistics"
msgstr "Metin İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:102
msgctxt "menu:stat_type|opt:anki|name"
msgid "Anki Statistics"
msgstr "Anki İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:190
msgctxt "modal:profile_editor|resp:success"
msgid "Your profile has been updated!"
msgstr "Profiliniz güncellenmiştir!"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:200
msgctxt "ui:profile_card|button:edit|label"
msgid "Edit Profile Badges"
msgstr "Profil Rozetlerini Güncelle"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:219
msgctxt "ui:profile_card|button:statistics|label:hide"
msgid "Hide Statistics"
msgstr "İstatistikleri Gizle"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:224
msgctxt "ui:profile_card|button:statistics|label:show"
msgid "Show Statistics"
msgstr "İstatistikleri Göster"
#: src/modules/statistics/ui/profile.py:253
msgctxt "ui:Profile|button:global|resp:success"
msgid ""
"You will now see statistics from all you servers (where applicable)! Press "
"again to revert."
msgstr ""
"Şu anda tüm sunucularınızın istatistiklerini göreceksiniz (uygun olanları)! "
"Geri almak için bir daha basın."
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:257
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|placeholder"
msgid "Select Activity Type"
msgstr "Aktivite Türünü Seçin"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:266
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:voice"
msgid "Voice Activity"
msgstr "Ses Etkinlikleri"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:277
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:study"
msgid "Study Statistics"
msgstr "Çalışma İstatistikleri"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:288
msgctxt "ui:leaderboard|menu:stats|item:message"
msgid "Message Activity"
msgstr "Mesaj Aktivitesi"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:299
msgctxt "ui:leaderboard|menu;stats|item:anki"
msgid "Anki Cards Reviewed"
msgstr "Anki Kartları Görüntülendi"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:353
msgctxt "ui:leaderboard|button:season|label"
msgid "This Season"
msgstr "Bu Sezon"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:357
msgctxt "ui:leaderboard|button:day|label"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:361
msgctxt "ui:leaderboard|button:week|label"
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:365
msgctxt "ui:leaderboard|button:month|label"
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:369
msgctxt "ui:leaderboard|button:alltime|label"
msgid "All Time"
msgstr "Tüm Zamanlar"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:373
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|label"
msgid "Jump"
msgstr "Atla"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:388
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|input:title"
msgid "Jump to page"
msgstr "Sayfaya git"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:392
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|input:question"
msgid "Page number to jump to"
msgstr "Gidilecek sayfa numarası"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:403
msgctxt "ui:leaderboard|button:jump|error:invalid_page"
msgid "Invalid page number, please try again!"
msgstr "Geçersiz sayfa numarası, lütfen tekrar deneyin!"
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:447
msgctxt "ui:leaderboard|chunk_warning"
msgid ""
"**Note:** Could not retrieve member list from Discord, so some members may "
"be missing. Try again in a minute!"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:454
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|since"
msgid "Counting statistics since {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:467
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:voice|message:empty|desc"
msgid "There has been no voice activity since {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:472
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:text|message:empty|desc"
msgid "There has been no message activity since {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:477
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:leaderboard|mode:anki|message:empty|desc"
msgid "There have been no Anki cards reviewed since {timestamp}"
msgstr ""
#: src/modules/statistics/ui/leaderboard.py:486
msgctxt "ui:leaderboard|message:empty|title"
msgid "Leaderboard Empty!"
msgstr "Lider Tablosu Boş!"

View File

@@ -0,0 +1,145 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. First column
#: src/gui/cards/stats.py:61
msgctxt "skin:stats|header:col1"
msgid "STATISTICS"
msgstr "İSTATİSTİKLER"
#: src/gui/cards/stats.py:64
msgctxt "skin:stats|subheader:leaderboard"
msgid "LEADERBOARD POSITION"
msgstr "LİDER TABLOSU SIRASI"
#: src/gui/cards/stats.py:68
msgctxt "skin:stats|mode:study|subheader:study"
msgid "STUDY TIME"
msgstr "ÇALIŞMA SÜRESİ"
#: src/gui/cards/stats.py:72
msgctxt "skin:stats|mode:voice|subheader:study"
msgid "VOICE TIME"
msgstr "SES SÜRESİ"
#: src/gui/cards/stats.py:76
msgctxt "skin:stats|mode:text|subheader:study"
msgid "MESSAGES"
msgstr "MESAJLAR"
#: src/gui/cards/stats.py:80
msgctxt "skin:stats|mode:anki|subheader:study"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr "Görüntülenen Kartlar"
#: src/gui/cards/stats.py:91
msgctxt "skin:stats|subheader:workouts"
msgid "WORKOUTS"
msgstr "ANTRENMANLAR"
#: src/gui/cards/stats.py:107
msgctxt "skin:stats|field:daily"
msgid "DAILY"
msgstr "GÜNLÜK"
#: src/gui/cards/stats.py:111
msgctxt "skin:stats|field:weekly"
msgid "WEEKLY"
msgstr "HAFTALIK"
#: src/gui/cards/stats.py:115
msgctxt "skin:stats|field:monthly"
msgid "MONTHLY"
msgstr "AYLIK"
#: src/gui/cards/stats.py:119
msgctxt "skin:stats|field:alltime"
msgid "ALL TIME"
msgstr "TÜM ZAMANLAR"
#: src/gui/cards/stats.py:123
msgctxt "skin:stats|field:time"
msgid "TIME"
msgstr "ZAMAN"
#: src/gui/cards/stats.py:127
msgctxt "skin:stats|field:anki"
msgid "ANKI: COMING SOON"
msgstr "ANKI: ÇOK YAKINDA"
#: src/gui/cards/stats.py:144
msgctxt "skin:stats|mode:study|header:col2"
msgid "STUDY STREAK"
msgstr "ÇALIŞMA SERİ"
#: src/gui/cards/stats.py:148
msgctxt "skin:stats|mode:voice|header:col2"
msgid "VOICE STREAK"
msgstr "SES SERİSİ"
#: src/gui/cards/stats.py:152
msgctxt "skin:stats|mode:text|header:col2"
msgid "ACTIVITY STREAK"
msgstr "AKTİVİTE SERİSİ"
#: src/gui/cards/stats.py:156
msgctxt "skin:stats|mode:anki|header:col2"
msgid "ANKI REVIEW STREAK"
msgstr "ANKI GÖRÜŞ SERİSİ"
#: src/gui/cards/stats.py:169
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:study|field:col2_summary"
msgid "{amount} HRS"
msgstr "{amount} SAAT"
#: src/gui/cards/stats.py:173
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:voice|field:col2_summary"
msgid "{amount} HRS"
msgstr "{amount} SAAT"
#: src/gui/cards/stats.py:177
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:text|field:col2_summary"
msgid "{amount} XP"
msgstr "{amount} XP"
#: src/gui/cards/stats.py:181
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:stats|mode:anki|field:col2_summary"
msgid "{amount} CARDS"
msgstr "{amount} Kartlar"
#: src/gui/cards/stats.py:212
msgctxt "skin:stats|cal|weekdays"
msgid "S,M,T,W,T,F,S"
msgstr "P,S,Ç,P,C,CTS,PZR"
#: src/gui/cards/stats.py:216
msgctxt "skin:stats|cal|months"
msgid ""
"JANUARY,FEBRUARY,MARCH,APRIL,MAY,JUNE,JULY,AUGUST,SEPTEMBER,OCTOBER,NOVEMBER,DECEMBER"
msgstr ""
"OCAK,ŞUBAT,MART,NİSAN,MAYIS,HAZİRAN,TEMMUZ,AĞUSTOS,EYLÜL,EKİM,KASIM,ARALIK"

View File

@@ -0,0 +1,207 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Furkan Bülbül, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:116
msgctxt "botset:presence_status"
msgid "online_status"
msgstr "çevrim_içi_durum"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:117
msgctxt "botset:presence_status|desc"
msgid "Bot status indicator"
msgstr "Bot durum göstergesi"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:120
msgctxt "botset:presence_status|long_desc"
msgid "Whether the bot account displays as online, idle, dnd, or offline."
msgstr ""
"Bot hesabının çevrimiçi, boşta, rahatsız etmeyin veya çevrimdışı olarak "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: src/modules/sysadmin/presence.py:124
msgctxt "botset:presence_status|accepts"
msgid "Online/Idle/Dnd/Offline"
msgstr "Çevrimiçi/Boşta/Rahatsız Etmeyin/Çevrimdışı"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:133
msgctxt "botset:presence_status|output:online"
msgid "**Online**"
msgstr "**Çevrimiçi**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:134
msgctxt "botset:presence_status|output:idle"
msgid "**Idle**"
msgstr "**Boşta**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:135
msgctxt "botset:presence_status|output:dnd"
msgid "**Do Not Disturb**"
msgstr "**Rahatsız Etmeyin**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:136
msgctxt "botset:presence_status|output:offline"
msgid "**Offline**"
msgstr "**Çevrimdışı**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:139
msgctxt "botset:presence_status|input_format:online"
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:140
msgctxt "botset:presence_status|input_format:idle"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:141
msgctxt "botset:presence_status|input_format:dnd"
msgid "DND"
msgstr "Rahatsız Etmeyin"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:142
msgctxt "botset:presence_status|input_format:offline"
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:145
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:online"
msgid "on|online"
msgstr "on|çevrimiçi"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:146
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:idle"
msgid "idle"
msgstr "boşta"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:147
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:dnd"
msgid "do not disturb|dnd"
msgstr "rahatsız etmeyin|dnd"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:148
msgctxt "botset:presence_status|input_pattern:offline"
msgid "off|offline|invisible"
msgstr "off|çevrimdışı|görünmez"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:155
msgctxt "botset:presence_type"
msgid "activity_type"
msgstr "faali̇yet_türü"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:156
msgctxt "botset:presence_type|desc"
msgid "Type of presence activity"
msgstr "Presence faaliyetinin türü"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:159
msgctxt "botset:presence_type|long_desc"
msgid ""
"Whether the bot activity is shown as 'Listening', 'Playing', or 'Watching'."
msgstr ""
"Bot etkinliğinin 'dinliyor', 'oynuyor' veya 'izliyor' olarak gösterlimesi."
#: src/modules/sysadmin/presence.py:163
msgctxt "botset:presence_type|accepts"
msgid "Listening/Playing/Watching/Streaming"
msgstr "Dinliyor/Oynuyor/İzliyor/Yayında"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:172
msgctxt "botset:presence_type|output:watching"
msgid "**Watching**"
msgstr "**İzliyor**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:173
msgctxt "botset:presence_type|output:listening"
msgid "**Listening**"
msgstr "**Dinliyor**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:174
msgctxt "botset:presence_type|output:playing"
msgid "**Playing**"
msgstr "**Oynuyor**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:175
msgctxt "botset:presence_type|output:streaming"
msgid "**Streaming**"
msgstr "**Yayında**"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:178
msgctxt "botset:presence_type|input_format:watching"
msgid "Watching"
msgstr "İzliyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:179
msgctxt "botset:presence_type|input_format:listening"
msgid "Listening"
msgstr "Dinliyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:180
msgctxt "botset:presence_type|input_format:playing"
msgid "Playing"
msgstr "Oynuyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:181
msgctxt "botset:presence_type|input_format:streaming"
msgid "Streaming"
msgstr "Yayında"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:184
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:watching"
msgid "watching"
msgstr "izliyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:185
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:listening"
msgid "listening"
msgstr "dinliyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:186
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:playing"
msgid "playing"
msgstr "oynuyor"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:187
msgctxt "botset:presence_type|input_pattern:streaming"
msgid "streaming"
msgstr "yayında"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:194
msgctxt "botset:presence_name"
msgid "activity_name"
msgstr "etkinlik_adı"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:195
msgctxt "botset:presence_name|desc"
msgid "Name of the presence activity"
msgstr "Presence etkinliğinin adı"
#: src/modules/sysadmin/presence.py:196
msgctxt "botset:presence_name|long_desc"
msgid "Presence activity name."
msgstr "Presence etkinliği adı."
#: src/modules/sysadmin/presence.py:197
msgctxt "botset:presence_name|accepts"
msgid "The name of the activity to show."
msgstr "Gösterilecek etkinliğin adı."

View File

@@ -0,0 +1,866 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Serhat Acar, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Serhat Acar, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/tasklist/cog.py:35
msgctxt "argtype:Before|opt:HOUR"
msgid "The last hour"
msgstr "Son saat"
#: src/modules/tasklist/cog.py:36
msgctxt "argtype:Before|opt:HALFDAY"
msgid "The last 12 hours"
msgstr "Son 12 saat"
#: src/modules/tasklist/cog.py:37
msgctxt "argtype:Before|opt:DAY"
msgid "The last 24 hours"
msgstr "Son 24 saat"
#: src/modules/tasklist/cog.py:38
msgctxt "argtype:Before|opt:TODAY"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: src/modules/tasklist/cog.py:39
msgctxt "argtype:Before|opt:YESTERDAY"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: src/modules/tasklist/cog.py:40
msgctxt "argtype:Before|opt:Monday"
msgid "This Monday"
msgstr "Bu Pazartesi"
#: src/modules/tasklist/cog.py:41
msgctxt "argtype:Before|opt:THISMONTH"
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
#: src/modules/tasklist/cog.py:205
msgctxt "summon_tasklist|error:insufficient_perms|title"
msgid "Uh-Oh, I cannot do that here!"
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:209
msgctxt "summon_tasklist|error:insufficient_perms|desc"
msgid ""
"This channel is configured as a tasklist channel, but I lack the "
"`EMBED_LINKS` or `SEND_MESSAGES` permission here! If you believe this is "
"unintentional, please contact a server administrator."
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:258
msgctxt "cmd:tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "görevlistesi"
#: src/modules/tasklist/cog.py:261
msgctxt "cmd:tasklist|desc"
msgid "Open your tasklist."
msgstr "Görev listeni aç."
#: src/modules/tasklist/cog.py:271
msgctxt "group:tasks"
msgid "tasks"
msgstr "görevler"
#: src/modules/tasklist/cog.py:272
msgctxt "group:tasks|desc"
msgid "Base command group for tasklist commands."
msgstr "Görevlistesi komutları için temel komut grubu."
#: src/modules/tasklist/cog.py:295
msgctxt "argtype:taskid|error:no_tasks"
msgid "Tasklist empty! No matching tasks."
msgstr "Görevlistesi boş! Eşleşen görev yok."
#: src/modules/tasklist/cog.py:332
msgctxt "argtype:taskid|match:all"
msgid "All tasks"
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:350
#, possible-python-brace-format
msgctxt "argtype:taskid|error:parse_multi"
msgid "(Warning: {error})"
msgstr "(Uyarı: {error})"
#: src/modules/tasklist/cog.py:384
#, possible-python-brace-format
msgctxt "argtype:taskid|error:no_matching"
msgid "No tasks matching '{partial}'!"
msgstr "'{partial}' ile eşleşen görev yok!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:404
msgctxt "cmd:tasks_new"
msgid "new"
msgstr "yeni"
#: src/modules/tasklist/cog.py:407
msgctxt "cmd:tasks_new|desc"
msgid "Add a new task to your tasklist."
msgstr "Görevlistene yeni bir görev ekle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:411
msgctxt "cmd:tasks_new|param:content"
msgid "task"
msgstr "görev"
#: src/modules/tasklist/cog.py:412
msgctxt "cmd:tasks_new|param:parent"
msgid "parent"
msgstr "ana"
#: src/modules/tasklist/cog.py:415
msgctxt "cmd:tasks_new|param:content|desc"
msgid "Content of your new task."
msgstr "Yeni görevinin içeriği."
#: src/modules/tasklist/cog.py:416
msgctxt "cmd:tasks_new|param:parent"
msgid "Parent of this task."
msgstr "Bu görevin anası."
#: src/modules/tasklist/cog.py:436
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_new|error:parse_parent"
msgid "Could not find parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Görevlistende `{input}` ana görev numaran bulunamadı."
#: src/modules/tasklist/cog.py:451
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_new|resp:success"
msgid "{tick} Created task `{label}`."
msgstr "{tick} Görev oluşturuldu `{label}`."
#: src/modules/tasklist/cog.py:463
msgctxt "cmd:tasks_upload"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
#: src/modules/tasklist/cog.py:466
msgctxt "cmd:tasks_upload|desc"
msgid "Upload a list of tasks to append to or replace your tasklist."
msgstr ""
"Görev listenize eklenecek veya değiştirilecek bir görev listesi yükle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:470
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "görevlistesi"
#: src/modules/tasklist/cog.py:471
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:append"
msgid "append"
msgstr "ekle"
#: src/modules/tasklist/cog.py:476
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:tasklist|desc"
msgid ""
"Text file containing a (standard markdown formatted) checklist of tasks to "
"add or append."
msgstr ""
"Eklenecek veya iliştirilecek görevlerin kontrol listesini (standart "
"işaretleme formatlı) içeren bir metin dosyası"
#: src/modules/tasklist/cog.py:480
msgctxt "cmd:tasks_upload|param:append|desc"
msgid ""
"Whether to append the given tasks or replace your entire tasklist. Defaults "
"to True."
msgstr ""
"Verilen görevlerin iliştirilmesi veya tüm görevlistesinin değiştirilmesi. "
"Varsayılan Doğru."
#: src/modules/tasklist/cog.py:496
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:not_text"
msgid "The attached tasklist must be a text file!"
msgstr "Eklenmiş görevlistesi bir metin dosyası olmak zorunda!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:504
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:too_large"
msgid "The attached tasklist was too large!"
msgstr "Eklenmiş görevlistesi çok büyüktü!"
#: src/modules/tasklist/cog.py:515
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:too_many_lines"
msgid ""
"Too many tasks! Refusing to process a tasklist with more than `1000` lines."
msgstr ""
"Çok fazla görev! '1000'den fazla satırı olan görev listesinin işlenmesi "
"reddediliyor."
#: src/modules/tasklist/cog.py:521
msgctxt "cmd:tasks_upload|error:decoding"
msgid ""
"Could not decode attached tasklist. Please make sure it is saved with the "
"`UTF-8` encoding."
msgstr ""
"Ekli görevlistesi çözülemedi. Lütfen `UTF-8` kodu ile kaydedildiğinden emin "
"olun."
#: src/modules/tasklist/cog.py:568
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_upload|resp:success"
msgid "{tick} Updated your tasklist."
msgstr "{tick} Görevlisten güncellendi."
#: src/modules/tasklist/cog.py:580
msgctxt "cmd:tasks_edit"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: src/modules/tasklist/cog.py:583
msgctxt "cmd:tasks_edit|desc"
msgid "Edit a task in your tasklist."
msgstr "Görevlistesindendeki bir görevi düzenle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:587
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:taskstr"
msgid "task"
msgstr "görev"
#: src/modules/tasklist/cog.py:588
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_content"
msgid "new_task"
msgstr "yeni_görev"
#: src/modules/tasklist/cog.py:589
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_parent"
msgid "new_parent"
msgstr "yeni_ana"
#: src/modules/tasklist/cog.py:592
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:taskstr|desc"
msgid "Which task do you want to update?"
msgstr "Hangi görevi güncellemek istiyorsun?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:593
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_content|desc"
msgid "What do you want to change the task to?"
msgstr "Görevi neye değiştirmek istiyorsun?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:594
msgctxt "cmd:tasks_edit|param:new_parent|desc"
msgid "Which task do you want to be the new parent?"
msgstr "Hangi görev yeni ana görev olsun istiyorsun?"
#: src/modules/tasklist/cog.py:613
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|error:parse_taskstr"
msgid "Could not find target task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Görevlistende `{input}` numaralı görev bulunamadı."
#: src/modules/tasklist/cog.py:629
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|error:parse_parent"
msgid "Could not find new parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Görevlistende `{input}` numaralı yeni bir ana görev bulunamadı."
#: src/modules/tasklist/cog.py:648
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_edit|resp:success|desc"
msgid "{tick} Task `{label}` updated."
msgstr "{tick} Görev `{label}` güncellendi."
#: src/modules/tasklist/cog.py:670
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|title"
msgid "Edit Task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: src/modules/tasklist/cog.py:685
msgctxt "cmd:tasks_clear"
msgid "clear"
msgstr "Temizle"
#: src/modules/tasklist/cog.py:686
msgctxt "cmd:tasks_clear|desc"
msgid "Clear your tasklist."
msgstr "Görevlisteni temizle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:696
msgctxt "cmd:tasks_clear|resp:success"
msgid "Your tasklist has been cleared."
msgstr "Görevlisten temizlendi."
#: src/modules/tasklist/cog.py:704
msgctxt "cmd:tasks_remove"
msgid "remove"
msgstr "kaldır"
#: src/modules/tasklist/cog.py:707
msgctxt "cmd:tasks_remove|desc"
msgid ""
"Remove tasks matching all the provided conditions. (E.g. remove tasks "
"completed before today)."
msgstr ""
"Tüm sağlanmış koşullarla eşleşen görevleri kaldırın. (Örn/ Bugünden önce "
"tamamlanmış görevleri kaldırın.)"
#: src/modules/tasklist/cog.py:711
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:taskidstr"
msgid "tasks"
msgstr "görevler"
#: src/modules/tasklist/cog.py:712
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:created_before"
msgid "created_before"
msgstr "önceden_oluşturulmuş"
#: src/modules/tasklist/cog.py:713
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:updated_before"
msgid "updated_before"
msgstr "önceden_güncelleştirilmiş"
#: src/modules/tasklist/cog.py:714
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:completed"
msgid "completed"
msgstr "tamamlandı"
#: src/modules/tasklist/cog.py:715
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "kademeli"
#: src/modules/tasklist/cog.py:720
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to remove (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-), or `-`"
" to remove all."
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:724
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:created_before|desc"
msgid "Only delete tasks created before the selected time."
msgstr "Sadece seçilen zamandan önceki görevleri sil."
#: src/modules/tasklist/cog.py:728
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:updated_before|desc"
msgid ""
"Only deleted tasks update (i.e. completed or edited) before the selected "
"time."
msgstr ""
"Sadece seçilen zamandan önceki görevleri güncelle(Örn/ tamamlanmış veya "
"düzenlenmiş)."
#: src/modules/tasklist/cog.py:732
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:completed"
msgid "Only delete tasks which are (not) complete."
msgstr "Sadece tamamlan(ma)mış görevleri sil."
#: src/modules/tasklist/cog.py:736
msgctxt "cmd:tasks_remove|param:cascade"
msgid "Whether to recursively remove subtasks of removed tasks."
msgstr ""
"Kaldırılan görevlerin alt görevlerinin tekrar tekrar kaldırılıp "
"kaldırılmayacağı."
#: src/modules/tasklist/cog.py:768 src/modules/tasklist/cog.py:863
#: src/modules/tasklist/cog.py:938
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_remove_cmd|error:no_matching"
msgid "No tasks on your tasklist match `{input}`"
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:792
msgctxt "cmd:tasks_remove_cmd|error:no_matching"
msgid "No tasks on your tasklist matching all the given conditions!"
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:805
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_remove|resp:success"
msgid "{tick} Deleted task `{label}`"
msgid_plural "{tick} Deleted `{count}` tasks from your tasklist."
msgstr[0] "`{label}` görev silindi {tick} "
msgstr[1] "Görevlistenden `{count}` görev silindi {tick}."
#: src/modules/tasklist/cog.py:823
msgctxt "cmd:tasks_tick"
msgid "tick"
msgstr "saniye"
#: src/modules/tasklist/cog.py:824
msgctxt "cmd:tasks_tick|desc"
msgid "Mark the given tasks as completed."
msgstr "Tamamlanmış olarak verilen görevleri işaretle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:827
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:taskidstr"
msgid "tasks"
msgstr "görevler"
#: src/modules/tasklist/cog.py:828
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "kademeli"
#: src/modules/tasklist/cog.py:833
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to tick (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-) or '-' to"
" tick all."
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:837
msgctxt "cmd:tasks_tick|param:cascade|desc"
msgid "Whether to also mark all subtasks as complete."
msgstr "Tüm alt görevlerin tamamlandı olarak işaretlenip işaretlenmeyeceği."
#: src/modules/tasklist/cog.py:881
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_tick|resp:success"
msgid "{tick} Marked `{label}` as complete."
msgid_plural "{tick} Marked `{count}` tasks as complete."
msgstr[0] " `{label}` tamamlanmadı olarak işaretlendi {tick}."
msgstr[1] " `{count}` görevler tamamlandı olarak işaretlendi {tick}."
#: src/modules/tasklist/cog.py:899
msgctxt "cmd:tasks_untick"
msgid "untick"
msgstr "işareti kaldır"
#: src/modules/tasklist/cog.py:900
msgctxt "cmd:tasks_untick|desc"
msgid "Mark the given tasks as incomplete."
msgstr "Verilen görevleri tamamlanmamış olarak işaretle."
#: src/modules/tasklist/cog.py:903
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:taskidstr"
msgid "taskids"
msgstr "görev kimlikleri"
#: src/modules/tasklist/cog.py:904
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:cascade"
msgid "cascade"
msgstr "kademeli"
#: src/modules/tasklist/cog.py:909
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:taskidstr|desc"
msgid ""
"List of task numbers or ranges to untick (e.g. 1, 2, 5-7, 8.1-3, 9-) or '-' "
"to untick all."
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/cog.py:913
msgctxt "cmd:tasks_untick|param:cascade|desc"
msgid "Whether to also mark all subtasks as incomplete."
msgstr "Tüm alt görevlerin tamamlanmadı olarak işaretlenip işaretlenmeyeceği."
#: src/modules/tasklist/cog.py:954
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:tasks_untick|resp:success"
msgid "{tick} Marked `{label}` as incomplete."
msgid_plural "{tick} Marked `{count}` tasks as incomplete."
msgstr[0] " `{label}` tamamlanmadı olarak işaretlendi {tick}."
msgstr[1] " `{count}` görevler tamamlanmadı olarak işaretlendi {tick}."
#: src/modules/tasklist/cog.py:978
msgctxt "cmd:configure_tasklist"
msgid "tasklist"
msgstr "görevlistesi"
#: src/modules/tasklist/cog.py:979
msgctxt "cmd:configure_tasklist|desc"
msgid "Tasklist configuration panel"
msgstr "Görevlistesi yapılandırma paneli"
#: src/modules/tasklist/cog.py:982
msgctxt "cmd:configure_tasklist|param:reward"
msgid "reward"
msgstr "ödül"
#: src/modules/tasklist/cog.py:983
msgctxt "cmd:configure_tasklist|param:reward_limit"
msgid "reward_limit"
msgstr "ödül_limiti"
#: src/modules/tasklist/cog.py:1018
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_tasklist|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{amount}** for each task they complete "
"up to a maximum of `{limit}` tasks per 24h."
msgstr ""
"Üyeler artık 24 saatte maksimum `{limit}` e kadar tamamladıkları her görev "
"için {coin}**{amount}** ile ödüllendirilecek."
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:267
#, possible-python-brace-format
msgctxt "tasklist|parse:multi-range|error:parents_match"
msgid "Parents don't match in range `{range}`"
msgstr "Ana görevler aralık içinde eşleşmiyor `{range}`"
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:289
#, possible-python-brace-format
msgctxt "tasklist|parse:multi-range|error:parse"
msgid "Could not parse `{range}` as a task number or range."
msgstr "`{range}` görev numarası veya aralık olarak ayrıştırılamadı."
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:320
#, possible-python-brace-format
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|error:parse_task"
msgid ""
"Malformed taskline!\n"
"`{input}`"
msgstr ""
"Hatalı görevhattı!\n"
"`{input}`"
#: src/modules/tasklist/tasklist.py:332
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|error:task_too_long"
msgid "Please keep your tasks under 100 characters!"
msgstr "Lütfen görevlerinizi 100 karakterden az karakterle yazın."
#: src/modules/tasklist/ui.py:39
msgctxt "ui:tasklist_caller|button:tasklist|label"
msgid "Open Tasklist"
msgstr "Görevlistesini Aç"
#: src/modules/tasklist/ui.py:57
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:task|label"
msgid "Task content"
msgstr "Görev içeriği"
#: src/modules/tasklist/ui.py:69
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:parent|label"
msgid "Parent Task"
msgstr "Ana Görev"
#: src/modules/tasklist/ui.py:73
msgctxt "modal:tasklist_single_editor|field:parent|placeholder"
msgid "Enter a task number, e.g. 2.1"
msgstr "Görev numarasını gir, örn/ 2.1"
#: src/modules/tasklist/ui.py:104
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|field:tasklist|label"
msgid "Tasklist"
msgstr "Görevlistesi"
#: src/modules/tasklist/ui.py:108
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor|field:tasklist|placeholder"
msgid ""
"- [ ] This is task 1, unfinished.\n"
"- [x] This is task 2, finished.\n"
" - [ ] This is subtask 2.1."
msgstr ""
"- [ ] Bu 1. görev, bitmedi.\n"
"- [x] Bu 2. görev, bitti.\n"
"- [ ] Bu alt görev 2.1."
#: src/modules/tasklist/ui.py:130
msgctxt "modal:tasklist_bulk_editor"
msgid "Tasklist Editor"
msgstr "Görevlistesi Düzenleyicisi"
#: src/modules/tasklist/ui.py:188
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:toggle|placeholder"
msgid "Select to Toggle"
msgstr "Geçmek için Seç"
#: src/modules/tasklist/ui.py:192
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:toggle|placeholder"
msgid "Toggle from {label}.*"
msgstr "{label} arasında geçiş yap"
#: src/modules/tasklist/ui.py:198
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:edit|placeholder"
msgid "Select to Edit"
msgstr "Düzenlemek için Seç "
#: src/modules/tasklist/ui.py:202
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:edit|placeholder"
msgid "Edit from {label}.*"
msgstr "{label} dan düzenle."
#: src/modules/tasklist/ui.py:208
msgctxt "ui:tasklist|menu:main|mode:delete|placeholder"
msgid "Select to Delete"
msgstr "Silmek için Seç"
#: src/modules/tasklist/ui.py:212
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|menu:sub|mode:delete|placeholder"
msgid "Delete from {label}.*"
msgstr "{label} dan sil."
#: src/modules/tasklist/ui.py:409
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:parse_id"
msgid ""
"Could not find the given parent task number `{input}` in your tasklist."
msgstr "Verilen `{input}` ana görev numarası görevlistende bulunamadı."
#: src/modules/tasklist/ui.py:423
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:multiple_matching"
msgid ""
"Multiple tasks matching given parent task `{input}`. Please use a task "
"number instead!"
msgstr ""
"Verilen ana görevle birden fazla görev eşleşiyor `{input}`. Lütfen bunun "
"yerine görev numarası kullanın!"
#: src/modules/tasklist/ui.py:430
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|field:parent|error:no_matching"
msgid "No tasks matching given parent task `{input}`."
msgstr "Verilen ana görevle hiçbir görev eşleşmiyor `{input}`."
#: src/modules/tasklist/ui.py:501
msgctxt "ui:tasklist|menu:edit|modal:title"
msgid "Edit task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: src/modules/tasklist/ui.py:596
msgctxt "ui:tasklist_single_editor|title"
msgid "Add task"
msgstr "Görev ekle"
#: src/modules/tasklist/ui.py:629
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_mode|label"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/modules/tasklist/ui.py:645
msgctxt "ui:tasklist|button:delete_mode|label"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/modules/tasklist/ui.py:661
msgctxt "ui:tasklist|button:toggle_mode|label"
msgid "Toggle"
msgstr "Geçiş"
#: src/modules/tasklist/ui.py:678
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_bulk|error:too_long"
msgid ""
"Your tasklist is too long to be edited in a Discord text input! Use the save"
" button and {cmds[tasks upload]} instead."
msgstr ""
"Görevlisten çok uzun olduğundan Discord metin girişinde düzenlemez! Bunun "
"yerine {cmds[tasks upload]} ve kaydet butonunu kullan."
#: src/modules/tasklist/ui.py:692
msgctxt "ui:tasklist|button:edit_bulk|label"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Toplu Düzenleme"
#: src/modules/tasklist/ui.py:705
msgctxt "ui:tasklist|button:clear|label"
msgid "Clear Tasklist"
msgstr "Görevlisteni Temizle"
#: src/modules/tasklist/ui.py:724
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|button:save|dm:contents"
msgid "Your tasklist as of {now} is attached. Click here to jump back: {jump}"
msgstr "Görev listen artık {now} eklendi. Geri gitmek için buraya bas: {jump}"
#: src/modules/tasklist/ui.py:737
msgctxt "ui:tasklist|button:save|error:dms"
msgid "Could not DM you! Do you have me blocked? Tasklist attached below."
msgstr ""
"Direkt mesaj atamadım! Beni engelledin mi? Görevlistesi aşağıya eklenmiştir."
#: src/modules/tasklist/ui.py:782
msgctxt "ui:tasklist|error:wrong_user"
msgid "This is not your tasklist!"
msgstr "Bu senin görevlisten değil!"
#: src/modules/tasklist/ui.py:824
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:tasklist|embed|author"
msgid "{name}'s tasklist ({completed}/{total} complete)"
msgstr "{name}'in görevlistesi ({completed}/{total} complete)"
#: src/modules/tasklist/ui.py:846
msgctxt "ui:tasklist|embed|description"
msgid ""
"**You have no tasks on your tasklist!**\n"
"Add a task with {cmds[tasks new]}, or by pressing the {new_button} button below."
msgstr ""
"**Görevlistende görev yok!**\n"
"{cmds[tasks new]} veya aşağıdaki {new_button} butona basarak ile görev ekle."
#: src/modules/tasklist/settings.py:35
msgctxt "guildset:task_reward"
msgid "task_reward"
msgstr "görev_ödülü"
#: src/modules/tasklist/settings.py:38
msgctxt "guildset:task_reward|desc"
msgid "Number of LionCoins given for each completed task."
msgstr "Her tamamlanmış görev için verilen LionCoins sayısı."
#: src/modules/tasklist/settings.py:42
msgctxt "guildset:task_reward|long_desc"
msgid ""
"The number of coins members will be rewarded each time they complete a task "
"on their tasklist."
msgstr "Görevlistende her görev tamamlandığında üyelere ödüllendirilen para."
#: src/modules/tasklist/settings.py:46
msgctxt "guildset:task_reward|accepts"
msgid "The number of LionCoins to reward per task."
msgstr "Her görev için ödüllendirilen LionCoins sayısı."
#: src/modules/tasklist/settings.py:58
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward|response"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{amount}** for each completed task."
msgstr ""
"Üyeler artık her tamamlanmış görev için {coin}**{amount}** kadar "
"ödüllendirilecek."
#: src/modules/tasklist/settings.py:67
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** per task."
msgstr "Her görev için {coin}**{amount}**."
#: src/modules/tasklist/settings.py:76
msgctxt "guildset:task_reward_limit"
msgid "task_reward_limit"
msgstr "görev_ödül_limiti"
#: src/modules/tasklist/settings.py:79
msgctxt "guildset:task_reward_limit|desc"
msgid "Maximum number of task rewards given per 24h."
msgstr "24 saatte bir verilen maksimum görev ödülü sayısı."
#: src/modules/tasklist/settings.py:83
msgctxt "guildset:task_reward_limit|long_desc"
msgid ""
"Maximum number of times in each 24h period that members will be rewarded for"
" completing a task."
msgstr ""
"Her 24 saatlik dönemde üyelerin bir görevi tamamlamaları karşılığında "
"ödüllendirileceği maksimum miktar."
#: src/modules/tasklist/settings.py:88
msgctxt "guildset:task_reward_limit|accepts"
msgid "The maximum number of tasks to reward LC for per 24h."
msgstr ""
"Her 24 saatte bir LC ödüllendirmesi için gereken maksimum görev sayısı."
#: src/modules/tasklist/settings.py:100
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward_limit|response"
msgid ""
"Members will now be rewarded for task completion at most **{amount}** times "
"per 24h."
msgstr ""
"Üyeler artık her 24 saatte en fazla **{amount}** kadar görev tamamlamaları "
"karşılığında ödüllendirilecek."
#: src/modules/tasklist/settings.py:109
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:task_reward_limit|formatted"
msgid "`{number}` per 24 hours."
msgstr "Her 24 saatte `{number}`"
#: src/modules/tasklist/settings.py:117
msgctxt "guildset:tasklist_channels"
msgid "tasklist_channels"
msgstr "görevlistesi_kanalları"
#: src/modules/tasklist/settings.py:120
msgctxt "guildset:tasklist_channels|desc"
msgid "Channels in which to publicly display member tasklists."
msgstr "Üye görev listelerinin herkese açık olarak görüntüleneceği kanallar."
#: src/modules/tasklist/settings.py:124
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:tasklist_channels|long_desc"
msgid ""
"A member's tasklist (from {cmds[tasklist]}) is usually only visible to the "
"member themselves. If set, tasklists opened in `tasklist_channels` will be "
"visible to all members, and the interface will have a much longer expiry "
"period. If a category is provided, this will apply to all channels under the"
" category."
msgstr ""
"Üyenin görevlistesi (from {cmds[tasklist]}) sadece üyenin kendisine karşı "
"görülebilir. Eğer ayarlanmışsa, `tasklist_channels` da açılmış görevlistesi "
"herkese açık olacak ve arayüzün kullanım süresi çok daha uzun olacak. Eğer "
"kategori sağlanmışsa, bu kategorinin altındaki tüm kategoriler için geçerli "
"olacak."
#: src/modules/tasklist/settings.py:131
msgctxt "guildset:tasklist_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of tasklist channel names or ids."
msgstr ""
"Görevlistesi kanal isimlerinin veya id lerinin virgülle ayrılmış listesi."
#: src/modules/tasklist/settings.py:148
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_response|set"
msgid ""
"Tasklists will now be publicly displayed in the following channels: "
"{channels}"
msgstr ""
"Görevlisteleri artık şu kanallarda herkese açık görüntülenebilecek : "
"{channels}"
#: src/modules/tasklist/settings.py:153
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_response|unset"
msgid "Member tasklists will never be publicly displayed."
msgstr "Üye görevlisteleri asla herkese açık görünmeyecek."
#: src/modules/tasklist/settings.py:162
msgctxt "guildset:tasklist_channels|set_using"
msgid "Channel selector below."
msgstr "Kanal seçicisi aşağıda."
#: src/modules/tasklist/settings.py:293
msgctxt "ui:tasklist_config|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/modules/tasklist/settings.py:294
msgctxt "ui:tasklist_config|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/modules/tasklist/settings.py:297
msgctxt "ui:tasklist_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Set Tasklist Channels"
msgstr "Görevlistesi Kanallarını Ayarla"
#: src/modules/tasklist/settings.py:315
msgctxt "ui:tasklist_config|embed|title"
msgid "Tasklist Configuration Panel"
msgstr "Görevlistesi Yapılandırma Paneli"
#: src/modules/tasklist/settings.py:324
msgctxt "dash:tasklist|name"
msgid "Tasklist Configuration ({commands[config tasklist]})"
msgstr ""
#: src/modules/tasklist/settings.py:327
msgctxt "dash:tasklist|dropdown|placeholder"
msgid "Tasklist Options Panel"
msgstr "Görevlistesi Ayarlar Paneli"

View File

@@ -0,0 +1,86 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/test/test.py:59 src/modules/test/test.py:66
msgid "test"
msgstr "test"
#: src/modules/test/test.py:67
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/modules/test/test.py:74
msgid "editor"
msgstr "editör"
#: src/modules/test/test.py:75
msgid "Test message editor"
msgstr "Test Mesaj Editörü"
#: src/modules/test/test.py:101
msgid "test_ephemeral"
msgstr "test_ephermal"
#: src/modules/test/test.py:102
msgid "Test ephemeral delete and edit"
msgstr "Gizli mesajları test et, sil ve düzenle"
#: src/modules/test/test.py:114
msgid "colours"
msgstr "renkler"
#: src/modules/test/test.py:115
msgid "Test Ansi colours"
msgstr "Ansi Renklerini Test Et"
#: src/modules/test/test.py:135
msgid "fail"
msgstr "başarısız"
#: src/modules/test/test.py:143
msgid "failui"
msgstr ""
#: src/modules/test/test.py:150
msgid "pager"
msgstr "çağrı cihazı"
#: src/modules/test/test.py:178
msgid "pager2"
msgstr "çağrı cihazı 2"
#: src/modules/test/test.py:209
msgid "prettyusers"
msgstr "tatlıüyeler"
#: src/modules/test/test.py:259
msgid "dmview"
msgstr "dmgörünümü"
#: src/modules/test/test.py:270
msgid "multiview"
msgstr "çoklugörünüm"
#: src/modules/test/test.py:287
msgid "stats-card"
msgstr "istatistik-kartları"

View File

@@ -0,0 +1,256 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/tracking/text/cog.py:307
msgctxt "cmd:configure_message_exp"
msgid "message_exp"
msgstr "mesaj_açıklaması"
#: src/tracking/text/cog.py:310
msgctxt "cmd:configure_message_exp|desc"
msgid "Configure Message Tracking & Experience"
msgstr "Mesaj Takibini & Deneyimini Konfigüre Et"
#: src/tracking/text/cog.py:372
msgctxt "cmd:leo_configure_exp_rates"
msgid "experience_rates"
msgstr "deneyim_bedel"
#: src/tracking/text/cog.py:375
msgctxt "cmd:leo_configure_exp_rates|desc"
msgid "Global experience rate configuration"
msgstr "Evrensel deneyim bedeli konfigürasyonu"
#: src/tracking/text/ui.py:46
msgctxt "ui:text_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Select Untracked Channels"
msgstr "Takip Edilmeyen Kanalları Seç"
#: src/tracking/text/ui.py:53
msgctxt "ui:text_tracker_config|embed|title"
msgid "Message Tracking Configuration Panel"
msgstr "Mesaj Takibi Konfigürasyon Paneli"
#: src/tracking/text/ui.py:90
msgctxt "dash:text_tracking|title"
msgid "Message XP configuration ({commands[config message_exp]})"
msgstr ""
#: src/tracking/text/ui.py:94
msgctxt "dash:text_tracking|dropdown|placeholder"
msgid "Message XP Panel"
msgstr "Mesaj XP Paneli"
#: src/tracking/text/settings.py:35
msgctxt "guildset:xp_per_period"
msgid "xp_per_5min"
msgstr "her_5dk_xp"
#: src/tracking/text/settings.py:38
msgctxt "guildset:xp_per_period|desc"
msgid ""
"How much XP members will be given every 5 minute period they are active."
msgstr ""
"Aktif oldukları her 5 dakikalık periyotlar için ne kadar XP verileceği."
#: src/tracking/text/settings.py:42
msgctxt "guildset:xp_per_period|long_desc"
msgid ""
"Amount of message XP to give members for each 5 minute period in which they "
"are active (send a message). Note that this XP is only given *once* per "
"period."
msgstr ""
"Üyelere aktif oldukları her 5 dakikalık süre için verilecek mesaj XP miktarı"
" (mesaj gönderilmeli). Bu XP'nin her bir periyotta yalnızca *bir kez* "
"verildiğini unutmayın."
#: src/tracking/text/settings.py:47
msgctxt "guildset:xp_per_period|accepts"
msgid "Number of message XP to reward per 5 minute active period."
msgstr "Aktif oldukları 5 dakikalık periyotlar için mesaj XP miktarı."
#: src/tracking/text/settings.py:59
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:xp_per_period|set_response"
msgid ""
"For every **5** minutes they are active (i.e. in which they send a message),"
" members will now be given **{amount}** XP."
msgstr ""
"Her **5** dakikalık aktifliklerinde (mesaj gönderdiklerinde) üyelere "
"**{amount}** XP verilecek."
#: src/tracking/text/settings.py:68
msgctxt "guildset:word_xp"
msgid "xp_per_100words"
msgstr "her_100kelime_xp"
#: src/tracking/text/settings.py:71
msgctxt "guildset:word_xp|desc"
msgid "How much XP members will be given per hundred words they write."
msgstr "Her yüz kelime yazdıklarında üyelere ne kadar XP verileceği."
#: src/tracking/text/settings.py:75
msgctxt "guildset:word_xp|long_desc"
msgid ""
"Amount of message XP to be given (additionally to the XP per period) for "
"each hundred words. Useful for rewarding communication."
msgstr ""
"Her yüz kelime için verilecek mesaj XP miktarı (periyot başına verilen XP'ye"
" ek olarak). İletişimleri ödüllendirmek için kullanışlıdır."
#: src/tracking/text/settings.py:80
msgctxt "guildset:word_xp|accepts"
msgid "Number of XP to reward per hundred words sent."
msgstr "Gönderilen yüz kelime başına ödüllendirilecek XP miktarı."
#: src/tracking/text/settings.py:92
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:word_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** words they send, members will now be rewarded an "
"additional **{amount}** XP."
msgstr ""
"Gönderdikleri her **100** kelime için üyeler bundan sonra ekstra olarak "
"**{amount}** XP ile ödüllendirilecekler."
#: src/tracking/text/settings.py:99
msgctxt "guildset:untracked_text_channels"
msgid "untracked_text_channels"
msgstr "takip_eidlmeyen_yazı_kanalları"
#: src/tracking/text/settings.py:102
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|desc"
msgid "Channels in which Message XP will not be given."
msgstr "Mesaj XP'lerinin verilmeyeceği kanallar."
#: src/tracking/text/settings.py:106
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|long_desc"
msgid ""
"Messages sent in these channels will not count towards a member's message "
"XP. If a category is selected, then all channels under the category will "
"also be untracked."
msgstr ""
"Bu kanala gönderilen mesajlar üyenin mesaj XP'si olarak sayılmayacak. "
"Kategori seçildiyse kategorinin altındaki tüm kanallar takip edilmeyecektir."
#: src/tracking/text/settings.py:111
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of untracked text channel names or ids."
msgstr ""
"Takip edilmeyecek metin kanallarının virgülle ayrılmış adları ya da ID'leri."
#: src/tracking/text/settings.py:115
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|notset"
msgid "Not Set (all text channels will be tracked.)"
msgstr "Ayarlanmadı (tüm metin kanalları takip edilecek.)"
#: src/tracking/text/settings.py:132
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_response|set"
msgid ""
"Messages in or under the following channels will be ignored: {channels}"
msgstr "Belirtilen kanallardaki mesajlar dikkate alınmayacak: {channels}"
#: src/tracking/text/settings.py:137
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_response|notset"
msgid "Message XP will now be tracked in every channel."
msgstr "Mesaj XP'leri tüm kanallarda takip edilecek."
#: src/tracking/text/settings.py:146
msgctxt "guildset:untracked_text_channels|set_using"
msgid "Channel selector below"
msgstr "Kanal Seçici Aşağıda"
#: src/tracking/text/settings.py:177
msgctxt "botset:xp_per_period"
msgid "xp_per_5min"
msgstr "her_5dk_xp"
#: src/tracking/text/settings.py:180
msgctxt "botset:xp_per_period|desc"
msgid ""
"How much global XP members will be given every 5 minute period they are "
"active."
msgstr ""
"Aktif oldukları her 5 dakikalık periyotlar için ne kadar evrensel XP "
"verileceği."
#: src/tracking/text/settings.py:184
msgctxt "botset:xp_per_period|long_desc"
msgid ""
"Amount of global message XP to give members for each 5 minute period in "
"which they are active (send a message). Note that this XP is only given "
"*once* per period."
msgstr ""
"Üyelere aktif oldukları her 5 dakikalık süre için verilecek evrensel mesaj "
"XP miktarı (mesaj gönderilmeli). Bu XP'nin her bir periyotta yalnızca *bir "
"kez* verildiğini unutmayın."
#: src/tracking/text/settings.py:190
msgctxt "botset:xp_per_period|accepts"
msgid "Number of message XP to reward per 5 minute active period."
msgstr "Aktif oldukları 5 dakikalık periyotlar için mesaj XP miktarı."
#: src/tracking/text/settings.py:202
#, possible-python-brace-format
msgctxt "leoset:xp_per_period|set_response"
msgid ""
"For every **5** minutes they are active (i.e. in which they send a message),"
" all users will now be given **{amount}** global XP."
msgstr ""
"Her **5** dakikalık aktifliklerinde (mesaj gönderdiklerinde) üyelere "
"**{amount}** evrensel XP verilecek."
#: src/tracking/text/settings.py:210
msgctxt "botset:word_xp"
msgid "xp_per_100words"
msgstr "her_100kelimedeki_xp"
#: src/tracking/text/settings.py:213
msgctxt "botset:word_xp|desc"
msgid "How much global XP members will be given per hundred words they write."
msgstr "Her yüz kelime yazdıklarında üyelere ne kadar evrensel XP verileceği."
#: src/tracking/text/settings.py:217
msgctxt "botset:word_xp|long_desc"
msgid ""
"Amount of global message XP to be given (additionally to the XP per period) "
"for each hundred words. Useful for rewarding communication."
msgstr ""
"Her yüz kelime için verilecek mesaj XP miktarı (periyot başına verilen XP'ye"
" ek olarak). İletişimleri ödüllendirmek için kullanışlıdır."
#: src/tracking/text/settings.py:222
msgctxt "botset:word_xp|accepts"
msgid "Number of XP to reward per hundred words sent."
msgstr "Gönderilen her 100 kelime için verilecek XP ödül miktarı."
#: src/tracking/text/settings.py:234
#, possible-python-brace-format
msgctxt "leoset:word_xp|set_response"
msgid ""
"For every **100** words they send, users will now be rewarded an additional "
"**{amount}** global XP."
msgstr ""
"Her **100** kelime gönderiminde, üyeler ekstra olarak **{amount}** evrensel "
"XP ile ödüllendirileceklerdir."

View File

@@ -0,0 +1,37 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/timer.py:73
msgctxt "skin:timer|field:date_text"
msgid "Use /now to show what you are working on!"
msgstr "/now kullanarak ne çalıştığınızı görebilirsiniz!"
#: src/gui/cards/timer.py:89
msgctxt "skin:timer|stage:focus|field:stage_text"
msgid "FOCUS"
msgstr "ODAK"
#: src/gui/cards/timer.py:103
msgctxt "skin:timer|stage:break|field:stage_text"
msgid "BREAK"
msgstr "ARA"

View File

@@ -0,0 +1,111 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/user_config/cog.py:38
msgctxt "userset:timezone"
msgid "timezone"
msgstr "saat_dilimi"
#: src/modules/user_config/cog.py:41
msgctxt "userset:timezone|desc"
msgid "Timezone in which to display statistics."
msgstr "İstatistiklerin görüntüleneceği saat dilimi."
#: src/modules/user_config/cog.py:45
msgctxt "userset:timezone|long_desc"
msgid ""
"All personal time-related features of StudyLion will use this timezone for "
"you, including personal statistics. Note that leaderboards will still be "
"shown in the server's own timezone."
msgstr ""
"StudyLion'un zamanla ilgili tüm kişisel özellikleri, kişisel istatistikler "
"de dahil olmak üzere bu zaman dilimini kullanacaktır. Liderlik tablolarının "
"hala sunucunun kendi zaman diliminde gösterileceğini unutma."
#: src/modules/user_config/cog.py:60
#, possible-python-brace-format
msgctxt "userset:timezone|response:set"
msgid "Your personal timezone has been set to `{timezone}`."
msgstr "Kişisel saat diliminiz `{timezone}` olarak ayarlandı."
#: src/modules/user_config/cog.py:65
msgctxt "userset:timezone|response:unset"
msgid ""
"You have unset your timezone. Statistics will be displayed in the server "
"timezone."
msgstr ""
"Kişisel saat dilimini kaldırdın. İstatistikler sunucu saat diliminde "
"görüntülenecektir."
#: src/modules/user_config/cog.py:81
msgctxt "cmd:userconfig"
msgid "my"
msgstr "benim"
#: src/modules/user_config/cog.py:82
msgctxt "cmd:userconfig|desc"
msgid "User configuration commands."
msgstr "Kullanıcı yapılandırma komutları."
#: src/modules/user_config/cog.py:89
msgctxt "cmd:userconfig_timezone"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
#: src/modules/user_config/cog.py:92
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|desc"
msgid ""
"Set your personal timezone, used for displaying stats and setting reminders."
msgstr ""
"İstatistikleri görüntülemek ve hatırlatıcıları ayarlamak için kullanılan "
"kişisel saat diliminizi ayarlayın."
#: src/modules/user_config/cog.py:96
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|param:timezone"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
#: src/modules/user_config/cog.py:101
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|param:timezone|desc"
msgid "What timezone are you in? Try typing your country or continent."
msgstr "Hangi saat dilimindesiniz? Ülkenizi veya kıtanızı yazmayı deneyin."
#: src/modules/user_config/cog.py:117
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|response:set"
msgid "Your timezone is currently set to {timezone}"
msgstr "Kişisel saat diliminiz şu anda {timezone} olarak ayarlanmıştır"
#: src/modules/user_config/cog.py:121
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/modules/user_config/cog.py:133
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:userconfig_timezone|response:unset"
msgid "Your timezone is not set. Using the server timezone `{timezone}`."
msgstr ""
"Kişisel zaman dilimin ayarlanmamış. Sunucu zaman dilimi `{timezone}` "
"kullanılıyor."

View File

@@ -0,0 +1,555 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Havina Ru, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/utils/cog.py:18
msgctxt "cmd:page"
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: src/utils/cog.py:21
msgctxt "cmd:page|desc"
msgid ""
"Jump to a given page of the ouput of a previous command in this channel."
msgstr ""
"Bu kanala gönderilmiş bir komutun yanıtının istenen bir sayfasına atla."
#: src/utils/cog.py:35
msgctxt "cmd:page|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!"
#: src/utils/cog.py:46
msgctxt "cmd:page_next"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
#: src/utils/cog.py:47
msgctxt "cmd:page_next|desc"
msgid "Jump to the next page of output."
msgstr "Yanıtın bir sonraki sayfasına atlayın."
#: src/utils/cog.py:53
msgctxt "cmd:page_prev"
msgid "prev"
msgstr "önceki"
#: src/utils/cog.py:54
msgctxt "cmd:page_prev|desc"
msgid "Jump to the previous page of output."
msgstr "Yanıtın bir önceki sayfasına atlayın."
#: src/utils/cog.py:60
msgctxt "cmd:page_first"
msgid "first"
msgstr "ilk"
#: src/utils/cog.py:61
msgctxt "cmd:page_first|desc"
msgid "Jump to the first page of output."
msgstr "Yanıtın ilk sayfasına atlayın."
#: src/utils/cog.py:67
msgctxt "cmd:page_last"
msgid "last"
msgstr "son"
#: src/utils/cog.py:68
msgctxt "cmd:page_last|desc"
msgid "Jump to the last page of output."
msgstr "Yanıtın son sayfasına atlayın."
#: src/utils/cog.py:74
msgctxt "cmd:page_select"
msgid "select"
msgstr "seç"
#: src/utils/cog.py:75
msgctxt "cmd:page_select|desc"
msgid "Select a page of the output to jump to."
msgstr "Atlamak için yanıtın bir sayfasını seçin."
#: src/utils/cog.py:78
msgctxt "cmd:page_select|param:page"
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: src/utils/cog.py:81
msgctxt "cmd:page_select|param:page|desc"
msgid "The page name or number to jump to."
msgstr "Atlanacak sayfa adı veya numarası."
#: src/utils/cog.py:87
msgctxt "cmd:page_select|error:no_pager"
msgid "No pager listening in this channel!"
msgstr "Bu kanalda çağrı cihazı dinlemiyor!"
#: src/utils/cog.py:98
msgctxt "cmd:page_select|acmpl|error:no_pager"
msgid "No active pagers in this channel!"
msgstr "Bu kanalda aktif bir çağrı cihazı yok!"
#: src/utils/transformers.py:45
#, possible-python-brace-format
msgctxt "utils:parse_dur|error"
msgid "Cannot parse `{value}` as a duration."
msgstr "`{value}`, süre olarak çözümlenemiyor."
#: src/utils/transformers.py:71
#, possible-python-brace-format
msgctxt "util:Duration|acmpl|error"
msgid "Cannot extract duration from \"{partial}\""
msgstr "\"{partial}\" öğesinden süre çıkarılamıyor"
#: src/utils/lib.py:683
msgctxt "util:parse_dur|regex:day"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(d)|(day))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(g)|(gün))"
#: src/utils/lib.py:690
msgctxt "util:parse_dur|regex:hour"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(h)|(hour))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(saat))"
#: src/utils/lib.py:697
msgctxt "util:parse_dur|regex:minute"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(m)|(min))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(dk)|(dak)|(dakika))"
#: src/utils/lib.py:704
msgctxt "util:parse_dur|regex:second"
msgid "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(s)|(sec))"
msgstr "(?P<value>\\d+)\\s*(?:(sn)|(saniye))"
#: src/utils/lib.py:907
#, possible-python-brace-format
msgctxt "parse_timestamp|error:parse"
msgid ""
"Could not parse `{given}` as a valid reminder time. Try entering the time in"
" the form `HH:MM` or `YYYY-MM-DD HH:MM`."
msgstr ""
#: src/utils/ui/config.py:35
msgctxt "ui:configui|modal:edit|title"
msgid "Setting Editor"
msgstr "Ayar Düzenleyici"
#: src/utils/ui/config.py:75
msgctxt "ui:configui|check|not_permitted"
msgid "You have insufficient server permissions to use this UI!"
msgstr "Bu kullanıcı arayüzünü kullanmak için yeterli sunucu izniniz yok!"
#: src/utils/ui/config.py:157
msgctxt "ui:configui|button:edit|label"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/utils/ui/config.py:196
msgctxt "ui:guild_config_base|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/utils/ui/config.py:331
msgctxt "ui:dashboard|error:section_too_long"
msgid ""
"Oops, the settings in this configuration section are too large, and I can "
"not display them here! Please view the settings in the linked configuration "
"panel instead."
msgstr ""
"Tüh, bu konfigürasyon bölümündeki bazı ayarlar fazla uzun, o yüzden onları "
"burada gösteremiyorum! Bunun yerine ayarları bağlantıdaki konfigürasyon "
"panelinde inceleyebilirsin."
#. List of valid keys indicating movement to the next page
#: src/utils/ui/pagers.py:50
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:next"
msgid "n, nxt, next, forward, +"
msgstr "s, snr, sonraki, ileri, +"
#. List of valid keys indicating movement to the previous page
#: src/utils/ui/pagers.py:53
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:prev"
msgid "p, prev, back, -"
msgstr "ö, önceki, geri,-"
#. List of valid keys indicating movement to the first page
#: src/utils/ui/pagers.py:56
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:first"
msgid "f, first, one, start"
msgstr "i, ilk, birinci, başlangıç"
#. List of valid keys indicating movement to the last page
#: src/utils/ui/pagers.py:59
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|options:last"
msgid "l, last, end"
msgstr "s, son, sonuncu"
#: src/utils/ui/pagers.py:273
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|pager:Pager|error:parse"
msgid "Could not understand page specification `{value}`."
msgstr "Sayfa belirtimi `{value}` anlaşılamadı."
#: src/utils/ui/pagers.py:302
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:last"
msgid "Last: Page {page}/{total}"
msgstr "Son: Sayfa {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:307
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:current"
msgid "Current: Page {page}/{total}"
msgstr "Şimdiki: Sayfa {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:319
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Pager|choice:general"
msgid "Page {page}"
msgstr "Sayfa {page}"
#: src/utils/ui/pagers.py:353
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|choice:select"
msgid "Selected: Page {page}/{total}"
msgstr "Seçili: Sayfa {page}/{total}"
#: src/utils/ui/pagers.py:363
msgctxt "cmd:page|acmpl|pager:Page|error:parse"
msgid "No matching pages!"
msgstr "Eşleşen sayfa yok!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:75
msgctxt "ui:msg_editor|error:empty"
msgid "Rendering failed! The message content and embed cannot both be empty."
msgstr ""
"İşlem başarısız oldu! Mesaj içeriği ve gömülü öğenin ikisi de boş olamaz, en"
" azından birinde bilgi olmalı."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:86
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:embed_failed"
msgid ""
"Rendering failed! Could not parse the embed.\n"
"Error: {error}"
msgstr ""
"İşlem başarısız oldu! Gömülü mesaj ayrıştırılamadı.\n"
"Hata: {error}"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:104
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|error:invalid_change"
msgid ""
"Rendering failed! The message was not modified.\n"
"Error: `{text}`"
msgstr ""
"İşlem başarısız oldu! Mesaj değiştirilmedi.\n"
"Hata: `{text}`"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:123
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Mesaj İçeriği"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:132
msgctxt "ui:msg_editor|modal:content|title"
msgid "Content Editor"
msgstr "İçerik Editörü"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:150
msgctxt "ui:msg_editor|button:edit|label"
msgid "Edit Content"
msgstr "İçeriği Düzenle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:162
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|title"
msgid "Title Placeholder"
msgstr "Başlık Yertutucu"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:163
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|sample_embed|description"
msgid "Description Placeholder"
msgstr "Açıklama Yertutucu"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:174
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_embed|label"
msgid "Add Embed"
msgstr "Gömülü İçerik Ekle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:190
msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|sample_content"
msgid "Content Placeholder"
msgstr ""
#: src/utils/ui/msgeditor.py:199
msgctxt "ui:msg_editor|button:rm_embed|label"
msgid "Remove Embed"
msgstr ""
#: src/utils/ui/msgeditor.py:217
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:content|label"
msgid "Message Content"
msgstr "Mesaj İçeriği"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:228
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:desc|label"
msgid "Embed Description"
msgstr "Gömülü İçerik Açıklaması"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:239
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:title|label"
msgid "Embed Title"
msgstr "Gömülü İçerşk Başlığı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:250
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|field:colour|label"
msgid "Embed Colour"
msgstr "Gömülü İçerik Rengi"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:265
msgctxt "ui:msg_editor|modal:body|title"
msgid "Message Body Editor"
msgstr "Mesaj Gövdesi Editörü"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:290
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|error:invalid_colour"
msgid ""
"Invalid colour format! Please enter colours as hex codes, e.g. `#E67E22`"
msgstr ""
"Geçersiz renk formatı! Lütfen renkleri hex kodu olarak girin, örn. `#E67E22`"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:310
msgctxt "ui:msg_editor|button:body|label"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:327
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:name|label"
msgid "Author Name"
msgstr "Yazar Adı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:338
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:link|label"
msgid "Author URL"
msgstr "Yazar URL'si"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:348
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|field:image|label"
msgid "Author Image URL"
msgstr "Yazar Resım URL'si"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:359
msgctxt "ui:msg_editor|modal:author|title"
msgid "Embed Author Editor"
msgstr "Gömülü İçerik Yazar Editörü"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:385
msgctxt "ui:msg_editor|button:author|label"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:402
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:text|label"
msgid "Footer Text"
msgstr "Altbilgi Metni"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:413
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:image|label"
msgid "Footer Image URL"
msgstr "Altbilgi Resım URL'si"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:423
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|field:timestamp|label"
msgid "Embed Timestamp (in ISO format)"
msgstr "Gömülü İçerik Zaman Damgası (ISO formatında)"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:435
msgctxt "ui:msg_editor|modal:footer|title"
msgid "Embed Footer Editor"
msgstr "Gömülü İçerik Altbilgi Düzenleyicisini"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:454
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|error:invalid_timestamp"
msgid "Invalid timestamp! Please enter the timestamp in ISO format."
msgstr "Geçersiz zaman damgası! Lütfen zaman damgasını ISO formatında girin."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:474
msgctxt "ui:msg_editor|button:footer|label"
msgid "Footer"
msgstr "Altbilgi"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:492
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:thumb|label"
msgid "Thumbnail Image URL"
msgstr "Küçük Resim URL'si"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:502
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|field:image|label"
msgid "Embed Image URL"
msgstr "Gömülü İçerik Resim URL'si"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:512
msgctxt "ui:msg_editor|modal:images|title"
msgid "Embed images Editor"
msgstr "Gömülü İçerik Resim Editörü"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:542
msgctxt "ui:msg_editor|button:images|label"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:560
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:position|label"
msgid "Field number to insert at"
msgstr "Eklenecek alan numarası"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:570
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:580
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Alan değeri"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:590
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:594
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Doğru/Yanlış"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:607
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|title"
msgid "Add Embed Field"
msgstr "Embed Alanı Ekle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:627
msgctxt "ui:msg_editor|modal:add_field|error:position_not_int"
msgid "The field position must be an integer!"
msgstr "Alan konumu bir tamsayı olmalıdır!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:646
msgctxt "ui:msg_editor|button:add_field|label"
msgid "Add Field"
msgstr "Alan Ekle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:662
msgctxt "ui:msg_editor|format_field|name_placeholder"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:691
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:name|label"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:702
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:value|label"
msgid "Field value"
msgstr "Alan değeri"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:713
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|label"
msgid "Whether the field is inline"
msgstr "Alanın satır içi olup olmadığı"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:717
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|field:inline|placeholder"
msgid "True/False"
msgstr "Doğru/Yanlış"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:729
msgctxt "ui:msg_editor|modal:edit_field|title"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:758
msgctxt "ui:msg_editor|menu:edit_field|placeholder"
msgid "Edit Embed Field"
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Düzenle"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:797
msgctxt "ui:msg_deleteor|menu:delete_field|placeholder"
msgid "Remove Embed Field"
msgstr "Gömülü İçerik Alanını Kaldır"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:833
msgctxt "ui:msg_editor|button:save|label"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:858
msgctxt "ui:msg_editor|button:download|label"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:877
msgctxt "ui:msg_editor|button:undo|label"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:897
msgctxt "ui:msg_editor|button:redo|label"
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:916
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm"
msgid "You have unsaved changes! Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kaydedilmemiş değişikliklerin var! Çıkmak istediğinden emin misin?"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:921
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:yes"
msgid "Yes, Quit Now"
msgstr "Evet, Şimdi Çık"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:927
msgctxt "ui:msg_editor|button:quit|confirm|button:no"
msgid "No, Go Back"
msgstr "Hayır, Geri Dön"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1025
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|title"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1029
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|desc"
msgid ""
"This interface will time out {timestamp}. Press 'Continue' below to keep "
"editing."
msgstr ""
"Bu arayüz {timestamp} zaman aşımına uğrayacaktır. Düzenlemeye devam etmek "
"için aşağıdaki 'Devam' düğmesine basın."
#: src/utils/ui/msgeditor.py:1038
msgctxt "ui:msg_editor|timeout_warning|continue"
msgid "Continue"
msgstr "Devam"

View File

@@ -0,0 +1,379 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Interitio, 2023
# Havina Ru, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:58
msgctxt "ui:video_config|menu:channels|placeholder"
msgid "Select Video Channels"
msgstr "Video Kanallarını Seç"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:84
msgctxt "ui:video_config|menu:exempt|placeholder"
msgid "Select Exempt Roles"
msgstr "Muaf Rolleri Seç"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:112
msgctxt "ui:video_config|menu:video_blacklist|placeholder"
msgid "Select Blacklist Role"
msgstr "Kara Liste Rolünü Seç"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:120
msgctxt "ui:video_config|embed|title"
msgid "Video Channel Configuration Panel"
msgstr "Video Kanalı Konfigürasyon Paneli"
#: src/modules/video_channels/settingui.py:159
msgctxt "dash:video|title"
msgid "Video Channel Settings ({commands[admin config video_channels]})"
msgstr ""
#: src/modules/video_channels/settingui.py:163
msgctxt "dash:video|option|name"
msgid "Video Channel Panel"
msgstr "Video Kanalı Paneli"
#: src/modules/video_channels/cog.py:229
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|audit_reason"
msgid "Removing video blacklisted member from a video channel."
msgstr "Bir video kanalından, video kara listesine alınmış üyeyi kaldırma."
#: src/modules/video_channels/cog.py:246
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|notification|title"
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Bağlantın kesildi."
#: src/modules/video_channels/cog.py:250
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|kick_blacklisted_member|notification|desc"
msgid ""
"You were disconnected from the video channel {channel} because you are "
"blacklisted from video channels in **{server}**."
msgstr ""
"Video kanalı {channel}'dan bağlantın kesildi çünkü **{server}**' "
"sunucusundaki video kanallarında kara listeye alındınız."
#: src/modules/video_channels/cog.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|jump_field"
msgid "[Click to jump back]({link})"
msgstr "[Geri atlamak için tıklayın]({link})"
#: src/modules/video_channels/cog.py:297
msgctxt "video_watchdog|join_task|initial_request:title"
msgid "Please enable your video!"
msgstr "Lütfen videonuzu etkinleştirin!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:301
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|initial_request:description"
msgid ""
"**You have joined the video channel {channel}!**\n"
"Please **enable your video** or **leave the channel** or you will be disconnected {timestamp} and potentially **blacklisted**."
msgstr ""
"**Video kanalı {channel}'ına katıldın!**\n"
"Lütfen **videonu etkinleştir** veya **kanaldan ayrıl**, aksi takdirde bağlantın {timestamp} kesilecek ve potansiyel olarak **kara listeye alınabilirsin**."
#: src/modules/video_channels/cog.py:316
msgctxt "video_watchdog|join_task|thanks:title"
msgid "Thanks for enabling your video!"
msgstr "Videonuzu etkinleştirdiğin için teşekkürler!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:323
msgctxt "video_watchdog|join_task|bye:title"
msgid "Thanks for leaving the channel promptly!"
msgstr "Kanaldan zamanında ayrıldığın için teşekkürler!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:367
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|audit_reason"
msgid "Member never enabled their video in video channel."
msgstr "Üye video kanalındaki videosunu hiç etkinleştirmedi."
#: src/modules/video_channels/cog.py:385
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|ticket_reason"
msgid "Failed to enable their video in time in the video channel {channel}"
msgstr "Video kanalı {channel}'da videosunu zamanında etkinleştiremedi"
#: src/modules/video_channels/cog.py:403
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|warning|title"
msgid "You have received a warning!"
msgstr "Bir uyarı aldınız!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:407
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|warning|desc"
msgid ""
"**You must enable your camera in camera-only rooms.**\n"
"You have been disconnected from the video {channel} for not enabling your camera."
msgstr ""
"**Kameraya özel odalarda kameranızı etkinleştirmelisiniz.**\n"
"Kameranızı etkinleştirmediğiniz için video kanalı {kanal} ile bağlantınız kesildi."
#: src/modules/video_channels/cog.py:422
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|blacklist|title"
msgid "You have been blacklisted!"
msgstr "Kara listeye alındınız!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:426
msgctxt "video_watchdog|join_task|kick_after_grace|blacklist|desc"
msgid "You have been blacklisted from the video channels in this server."
msgstr "Bu sunucudaki video kanallarından kara listeye alındınız."
#: src/modules/video_channels/cog.py:459
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|audit_reason"
msgid ""
"Disconnected for disabling video for more than {number} seconds in video "
"channel."
msgstr ""
"Video kanalında {number} saniyeden daha uzun süre video devre dışı "
"bırakıldığı için bağlantı kesildi."
#: src/modules/video_channels/cog.py:474
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|notification|title"
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Bağlantınız kesildi."
#: src/modules/video_channels/cog.py:478
#, possible-python-brace-format
msgctxt "video_watchdog|disabled_video_kick|notification|desc"
msgid ""
"You were disconnected from the video channel {channel} because you disabled your video.\n"
"Please keep your video on at all times, and leave the channel if you need to disable it!"
msgstr ""
"Videonuzu devre dışı bıraktığınız için {kanal} video kanalından bağlantınız kesildi.\n"
"Lütfen videonuzu her zaman açık tutun ve devre dışı bırakmanız gerekiyorsa kanaldan ayrılın!"
#: src/modules/video_channels/cog.py:510
msgctxt "cmd:configure_video"
msgid "video_channels"
msgstr "video_kanalları"
#: src/modules/video_channels/cog.py:512
msgctxt "cmd:configure_video|desc"
msgid "Configure video-only channels and blacklisting."
msgstr "Video-özel kanallarını ve kara listeyi yapılandırın."
#: src/modules/video_channels/settings.py:31
msgctxt "guildset:video_channels"
msgid "video_channels"
msgstr "video_kanalları"
#: src/modules/video_channels/settings.py:34
msgctxt "guildset:video_channels|desc"
msgid "List of voice channels and categories in which to enforce video."
msgstr ""
"Kamera açmanın zorunlu olacağı, ses kanallarının ve kategorilerinin listesi."
#: src/modules/video_channels/settings.py:38
msgctxt "guildset:video_channels|long_desc"
msgid ""
"Member will be required to turn on their video in these channels.\n"
"If they do not enable their video with `15` seconds of joining, they will be asked to enable it through a notification in direct messages or the `alert_channel`. If they still have not enabled it after the `video_grace_period` has passed, they will be kicked from the channel. Further, after the first offence (which is considered a warning), they will be given the `video_blacklist` role, if configured, which will stop them from joining video channels.\n"
"As usual, if a category is configured, this will apply to all voice channels under the category."
msgstr ""
"Üyelerin bu kanallarda kameralarını açmaları zorunlu olacaktır.\n"
"Katıldıktan sonra `15` saniye içinde kameralarını etkinleştirmezlerse, direkt mesajlarda veya `uyarı_kanalı`nda bir bildirim yoluyla etkinleştirmeleri istenecektir. `video_grace_period` süresi geçtikten sonra hala etkinleştirmemişlerse, kanaldan atılacaklardır. Ayrıca, ilk kusurdan sonra (bu bir uyarı olarak kabul edilir), yapılandırılmışsa, kamera açık kanallara katılmalarını engelleyecek olan `video_blacklist` rolü verilecektir.\n"
"Her zamanki gibi, bir kategori seçilmişse, ayar, bu kategori altındaki tüm ses kanalları için geçerli olacaktır."
#: src/modules/video_channels/settings.py:52
msgctxt "guildset:video_channels|accepts"
msgid "Comma separated channel ids or names."
msgstr "Kanal ID'leri veya adları (virgülle ayırın)."
#: src/modules/video_channels/settings.py:69
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_channels|set_response:set"
msgid ""
"Members will be asked to turn on their video in the following channels: "
"{channels}"
msgstr ""
"Üyelerden sıradaki kanallarda kameralarını açmaları istenecektir: {channels}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:74
msgctxt "guildset:video_channels|set_response:unset"
msgid "Members will not be asked to turn on their video in any channels."
msgstr "Üyelerden hiçbir kanalda kameralarını açmaları istenmeyecektir."
#: src/modules/video_channels/settings.py:108
msgctxt "guildset:video_blacklist"
msgid "video_blacklist"
msgstr "kamera_karaliste"
#: src/modules/video_channels/settings.py:111
msgctxt "guildset:video_blacklist|desc"
msgid "Role given when members are blacklisted from video channels."
msgstr "Üyeler kanalda kara listeye alındıklarında verilecek rol."
#: src/modules/video_channels/settings.py:115
msgctxt "guildset:video_blacklist|long_desc"
msgid ""
"This role will be automatically given after a member has failed to keep their video enabled in a video channel (see above).\n"
"Members who have this role will not be able to join configured video channels. The role permissions may be freely configured by server admins to place further restrictions on the offender.\n"
"The role may also be manually assigned, to the same effect.\n"
"If this role is not set, no video blacklist will occur, and members will only be kicked from the channel and warned."
msgstr ""
"Bu rol üye bir video kanalında videosunu açık tutmayı başaramadığında verilecektir. (yukarıda gör.)\n"
"Bu role sahip üyeler ayarlanmış video kanallarına giremeyecekler. Rol izinleri sunucu yöneticileri tarafından suçlu üzerine daha fazla yasaklama koymak için düzenlenebilecektir.\n"
"Aynı etkiyi göstermesi için rol elle de verilebilir.\n"
"Bu rol ayarlanmadıysa video kara listesi yapılmayacak ve üyeler sadece kanaldan atılıp uyarılacaktır."
#: src/modules/video_channels/settings.py:126
msgctxt "guildset:video_blacklist|accepts"
msgid "Blacklist role name or id."
msgstr "Kara liste rolü adı ya da ID'si"
#: src/modules/video_channels/settings.py:141
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_blacklist|set_response:set"
msgid "Members who fail to keep their video on will be given {role}"
msgstr "{role} rolü videosunu açık tutmayı başaramayan üyelere verilecek"
#: src/modules/video_channels/settings.py:146
msgctxt "guildset:video_blacklist|set_response:unset"
msgid ""
"Members will no longer be automatically blacklisted from video channels."
msgstr ""
"Üyeler bundan böyle otomatik olarak video kanallarında kara listeye "
"alınmayacaklar."
#: src/modules/video_channels/settings.py:158
msgctxt "guildset:video_blacklist|formatted:unset"
msgid "Not Set. (Members will not be automatically blacklisted.)"
msgstr "Ayarlanmadı. (Üyeler otomatik olarak kara listeye alınmayacaklar.)"
#: src/modules/video_channels/settings.py:166
msgctxt "guildset:video_durations"
msgid "video_blacklist_durations"
msgstr "video_karaliste_süreleri"
#: src/modules/video_channels/settings.py:169
msgctxt "guildset:video_durations|desc"
msgid "Sequence of durations for automatic video blacklists."
msgstr "Otomatik video kara liste süresi."
#: src/modules/video_channels/settings.py:173
msgctxt "guildset:video_durations|long_desc"
msgid ""
"When `video_blacklist` is set and members fail to turn on their video within the configured `video_grace_period`, they will be automatically blacklisted (i.e. given the `video_blacklist` role).\n"
"This setting describes *how long* the member will be blacklisted for, for each offence.\n"
"E.g. if this is set to `1d, 7d, 30d`, then on the first offence the member will be blacklisted for 1 day, on the second for 7 days, and on the third for 30 days. A subsequent offence will result in an infinite blacklist."
msgstr ""
"'video_blacklist' ayarlandığında ve üyeler, yapılandırılan 'video_grace_period' dahilinde videolarını açamazlarsa, otomatik olarak kara listeye alınırlar (yani, 'video_blacklist' rolü verilir).\n"
"Bu ayar, üyenin her suç için *ne kadar süreyle* kara listeye alınacağınııklar.\n"
"Örneğin. eğer bu `1g, 7g, 30g` olarak ayarlanırsa, üye ilk suçta 1 gün, ikinci suçta 7 gün ve üçüncü suçta 30 gün boyunca kara listeye alınır. Sonraki bir suç sonsuz bir kara listeyle sonuçlanacaktır."
#: src/modules/video_channels/settings.py:185
msgctxt "guildset:video_durations|accepts"
msgid "Comma separated list of durations."
msgstr "Virgülle ayırılmış süre listesi."
#: src/modules/video_channels/settings.py:212
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_durations|set_response:set"
msgid "Members will be automatically blacklisted for: {durations}"
msgstr ""
"Üyeler otomatik olarak yandaki süreler boyunca kara listeye alınacaklar: "
"{durations}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:217
msgctxt "guildset:video_durations|set_response:unset"
msgid "Video blacklists are now always permanent."
msgstr "Video kara listesi bundan sonra sürekli kalıcı olacaktır."
#: src/modules/video_channels/settings.py:226
msgctxt "guildset:video_grace_period"
msgid "video_grace_period"
msgstr "video_bekleme_periyodu"
#: src/modules/video_channels/settings.py:229
msgctxt "guildset:video_grace_period|desc"
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before kicking/blacklist members who don't "
"enable their video."
msgstr ""
"Kamerasını açmayan üye için atmadan/kara listeye almadan önce ne kadar süre "
"(saniye cinsinden) bekleneceği."
#: src/modules/video_channels/settings.py:233
msgctxt "guildset:video_grace_period|long_desc"
msgid ""
"The length of time a member has to enable their video after joining a video "
"channel. After this time, if they have not enabled their video, they will be"
" kicked from the channel and potentially blacklisted from video channels."
msgstr ""
"Bir üyenin bir video kanalına katıldıktan sonra videosunu etkinleştirmesi "
"gereken süre. Bu sürenin sonunda videolarını aktifleştirmemişlerse kanaldan "
"atılacaklar ve potansiyel olarak video kanallarında kara listeye "
"alınacaklar."
#: src/modules/video_channels/settings.py:239
msgctxt "guildset:video_grace_period|accepts"
msgid "How many seconds to wait for a member to enable video."
msgstr "Üyenin kamerasını aktifleştirmesi için kaç saniye bekleneceği."
#: src/modules/video_channels/settings.py:253
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_grace_period|set_response:set"
msgid "Members will now have **{duration}** to enable their video."
msgstr ""
"Üyelerin kameralarını aktifleştirmesi için bundan böyle **{duration}** "
"süreleri olacak."
#: src/modules/video_channels/settings.py:262
msgctxt "guildset:video_exempt"
msgid "video_exempt"
msgstr "video_muaf"
#: src/modules/video_channels/settings.py:265
msgctxt "guildset:video_exempt|desc"
msgid "List of roles which are exempt from video channels."
msgstr "Video kanallarından muaf tutulacak roller."
#: src/modules/video_channels/settings.py:269
msgctxt "guildset:video_exempt|long_desc"
msgid ""
"Members who have **any** of these roles will not be required to enable their"
" video in the `video_channels`. This also overrides the `video_blacklist` "
"role."
msgstr ""
"Bu rollerden **herhangi birine** sahip olan kullanıcıların `video_channels` "
"kanallarında kameralarını aktifleştirme zorunluluğu yoktur. Bu aynı zamanda "
"`video_blacklist` rolünü de geçersiz kılar."
#: src/modules/video_channels/settings.py:275
msgctxt "guildset:video_exempt|accepts"
msgid "List of exempt role names or ids."
msgstr "Muaf rol adlarının veya kimliklerinin listesi."
#: src/modules/video_channels/settings.py:290
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:video_exempt|set_response:set"
msgid "The following roles will now be exempt from video channels: {roles}"
msgstr "Şu roller bundan sonra video kanallarından muaf tutulacak: {roles}"
#: src/modules/video_channels/settings.py:295
msgctxt "guildset:video_exempt|set_response:unset"
msgid "No members will be exempt from video channel requirements."
msgstr "Hiçbir rol video kanal gerekliliklerinden muaf tutulmayacak."

View File

@@ -0,0 +1,484 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Havina Ru, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/tracking/voice/session.py:293
msgctxt "eventlog|event:voice_session_expired|title"
msgid "Member Voice Session Expired"
msgstr ""
#: src/tracking/voice/session.py:297
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:voice_session_expired|desc"
msgid ""
"{member}'s voice session in {channel} expired because they reached the daily"
" voice cap."
msgstr ""
#: src/tracking/voice/session.py:336
msgctxt "eventlog|event:voice_session_closed|title"
msgid "Member Voice Session Ended"
msgstr ""
#: src/tracking/voice/session.py:340
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:voice_session_closed|desc"
msgid "{member} completed their voice session in {channel}."
msgstr ""
#: src/tracking/voice/session.py:352
msgctxt "eventlog|event:voice_session_cancelled|title"
msgid "Member Voice Session Cancelled"
msgstr ""
#: src/tracking/voice/session.py:356
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:voice_session_cancelled|desc"
msgid "{member} left {channel} before their voice session started."
msgstr ""
#: src/tracking/voice/cog.py:518
msgctxt "eventlog|event:voice_session_start|title"
msgid "Member Joined Tracked Voice Channel"
msgstr ""
#: src/tracking/voice/cog.py:522
#, possible-python-brace-format
msgctxt "eventlog|event:voice_session_start|desc"
msgid "{member} joined {channel}."
msgstr ""
#: src/tracking/voice/cog.py:657
msgctxt "cmd:now"
msgid "now"
msgstr "şuan"
#: src/tracking/voice/cog.py:660
msgctxt "cmd:now|desc"
msgid ""
"Describe what you are working on, or see what your friends are working on!"
msgstr "Neye çalıştığını anlat ya da arkadaşlarının neye çalıştığını gör!"
#: src/tracking/voice/cog.py:664
msgctxt "cmd:now|param:tag"
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: src/tracking/voice/cog.py:665
msgctxt "cmd:now|param:user"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: src/tracking/voice/cog.py:666
msgctxt "cmd:now|param:clear"
msgid "clear"
msgstr "temizle"
#: src/tracking/voice/cog.py:671
msgctxt "cmd:now|param:tag|desc"
msgid "Describe what you are working on in 10 characters or less!"
msgstr "Ne çalıştığını 10 ya da daha az karakterle açıkla!"
#: src/tracking/voice/cog.py:675
msgctxt "cmd:now|param:user|desc"
msgid "Check what a friend is working on."
msgstr "Arkadaşlarının neye çalıştığına bak."
#: src/tracking/voice/cog.py:679
msgctxt "cmd:now|param:clear|desc"
msgid "Unset your activity tag (or the target user's tag, for moderators)."
msgstr ""
"Aktivite etiketinizi kaldırın (ya da hedef üye etiketini, moderatörler için "
"geçerlidir)"
#: src/tracking/voice/cog.py:706
msgctxt "cmd:now|target:self|error:target_inactive"
msgid ""
"You have no running session! Join a tracked voice channel to start a "
"session."
msgstr ""
"Aktif bir oturumun yok! Oturum başlatmak için takip edilen bir ses kanalına "
"gir."
#: src/tracking/voice/cog.py:715
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|error:target_inactive"
msgid "{mention} has no running session!"
msgstr "{mention} kullanıcısının aktif bir oturumu yok!"
#: src/tracking/voice/cog.py:730
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:clear|success|title"
msgid "Session Tag Cleared"
msgstr "Oturum Etiketi Temizlendi"
#: src/tracking/voice/cog.py:734
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:clear|success|desc"
msgid "Successfully unset your session tag."
msgstr "Oturum etiketin başarıyla temizlenmiştir."
#: src/tracking/voice/cog.py:743
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|error:perms|title"
msgid "You can't do that!"
msgstr "Bunu yapamazsın!"
#: src/tracking/voice/cog.py:747
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|error:perms|desc"
msgid "You need to be a moderator to set or clear someone else's session tag."
msgstr ""
"Başka birinin oturum etiketini ayarlamak ya da temizlemek için moderatör "
"olman gerekiyor."
#: src/tracking/voice/cog.py:757
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|success|title"
msgid "Session Tag Cleared!"
msgstr "Oturum Etiketi Temizlendi!"
#: src/tracking/voice/cog.py:761
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:clear|success|desc"
msgid "Cleared {target}'s session tag."
msgstr "{target} kullanıcısının oturum etiketi temizlendi."
#: src/tracking/voice/cog.py:773
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:set|success|title"
msgid "Session Tag Set!"
msgstr "Oturum etiketi ayarlandı!"
#: src/tracking/voice/cog.py:777
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:set|success|desc"
msgid "You are now working on `{new_tag}`. Good luck!"
msgstr "Şimdi `{new_tag}` üzerine çalışıyorsun. İyi şanslar!"
#: src/tracking/voice/cog.py:786
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|error:perms|title"
msgid "You can't do that!"
msgstr "Bunu yapamazsın!"
#: src/tracking/voice/cog.py:790
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|error:perms|desc"
msgid "You need to be a moderator to set or clear someone else's session tag!"
msgstr ""
"Başka birinin oturum etiketini ayarlamak ya da temizlemek için moderatör "
"olman gerekiyor."
#: src/tracking/voice/cog.py:800
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|success|title"
msgid "Session Tag Set!"
msgstr "Oturum etiketi ayarlandı!"
#: src/tracking/voice/cog.py:804
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:set|success|desc"
msgid "Set {target}'s session tag to `{new_tag}`."
msgstr "{target} kullanıcısının oturum etiketini `{new_tag}` olarak ayarla."
#: src/tracking/voice/cog.py:813
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:show_with_tag|desc"
msgid "You have been working on **`{tag}`** in {channel} since {time}!"
msgstr "**`{tag}`** üzerine {channel} kanalında {time} beridir çalışıyorsun!"
#: src/tracking/voice/cog.py:818
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:self|mode:show_without_tag|desc"
msgid ""
"You have been working in {channel} since {time}!\n"
"\n"
"Use `/now <tag>` to set what you are working on."
msgstr ""
" {channel} kanalında {time} beridir çalışıyorsun!\n"
"\n"
"Ne çalıştığını görmek için `/now <tag>` kullan."
#: src/tracking/voice/cog.py:825
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:show_with_tag|desc"
msgid ""
"{target} is current working in {channel}!\n"
"They have been working on **{tag}** since {time}."
msgstr ""
"{target} şu anda {channel} kanalında çalışıyor!\n"
"**{tag}** üzerine {time}'dan beridir çalışıyor."
#: src/tracking/voice/cog.py:831
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:now|target:other|mode:show_without_tag|desc"
msgid "{target} has been working in {channel} since {time}!"
msgstr "{target} {channel} kanalında {time} zamandan beridir çalışıyor!"
#: src/tracking/voice/cog.py:854
msgctxt "cmd:configure_voice_rates"
msgid "voice_rewards"
msgstr "ses_ödülleri"
#: src/tracking/voice/cog.py:857
msgctxt "cmd:configure_voice_rates|desc"
msgid "Configure Voice tracking rewards and experience"
msgstr "Ses takibinin ödüllerini ve deneyimlerini konfigüre edin"
#: src/tracking/voice/cog.py:913
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_voice_tracking|mode:voice|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{base} (+ {bonus})** per hour they "
"spend (live) in a voice channel, up to a total of **{cap}** hours per server"
" day."
msgstr ""
"Üyeler artık bir ses kanalında geçirdikleri (aktif) saat başına, sunucu günü"
" başına toplam **{cap}** saate kadar {coin}**{base} (+ {bonus})** ile "
"ödüllendirilecek."
#: src/tracking/voice/cog.py:924
#, possible-python-brace-format
msgctxt "cmd:configure_voice_tracking|mode:study|resp:success|desc"
msgid ""
"Members will now be rewarded {coin}**{base}** per hour of study in this "
"server, with a bonus of {coin}**{bonus}** if they stream of display video, "
"up to a total of **{cap}** hours per server day."
msgstr ""
"Üyeler artık bu sunucuda çalıştıkları saat başına {coin}**{base}** ile "
"ödüllendirilecek ve görüntülü video yayını yapmaları durumunda toplam "
"{coin}**{bonus}** bonus verilecek. Toplamda sunucuda gün başına **{cap}** "
"saat."
#: src/tracking/voice/settings.py:42
msgctxt "guildset:untracked_channels"
msgid "untracked_channels"
msgstr "takip_edilmeyen_kanallar"
#: src/tracking/voice/settings.py:45
msgctxt "guildset:untracked_channels|desc"
msgid "Channels which will be ignored for statistics tracking."
msgstr "İstatistik takibinde dikkate alınmayacak kanallar."
#: src/tracking/voice/settings.py:49
msgctxt "guildset:untracked_channels|long_desc"
msgid ""
"Activity in these channels will not count towards a member's statistics. If "
"a category is selected, all channels under the category will be untracked."
msgstr ""
"Bu kanallardaki etkinlikler kullanıcı istatistiklerinde sayılmayacak. "
"Kategori seçildiyse, kategorinin altındaki tüm kanallar takip edilmeyecek."
#: src/tracking/voice/settings.py:54
msgctxt "guildset:untracked_channels|accepts"
msgid "Comma separated list of untracked channel name/ids."
msgstr ""
"Takip edilmeyecek kanalların isim/ID'lerinin virgülle ayrılmış listesi."
#: src/tracking/voice/settings.py:58
msgctxt "guildset:untracked_channels|notset"
msgid "Not Set (all voice channels will be tracked.)"
msgstr "Ayarlanmadı (tüm ses kanalları takip edilecek.)"
#: src/tracking/voice/settings.py:75
msgctxt "guildset:untracked_channels|set"
msgid "Channel selector below."
msgstr "Kanal seçici aşağıda."
#: src/tracking/voice/settings.py:84
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:untracked_channels|set_response|set"
msgid "Activity in the following channels will now be ignored: {channels}"
msgstr "Bu kanallardaki aktiviteler dikkate alınmayacak: {channels}"
#: src/tracking/voice/settings.py:91
msgctxt "guildset:untracked_channels|set_response|unset"
msgid "All voice channels will now be tracked."
msgstr "Tüm ses kanalları takip edilecek."
#: src/tracking/voice/settings.py:120
msgctxt "guildset:hourly_reward"
msgid "hourly_reward"
msgstr "saatlik_kazanç"
#: src/tracking/voice/settings.py:123
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|desc"
msgid "LionCoins given per hour in a voice channel."
msgstr "Ses kanalındaki bir saat için verilecek LionCoin."
#: src/tracking/voice/settings.py:127
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|long_desc"
msgid ""
"Number of LionCoins to each member per hour that they stay in a tracked "
"voice channel."
msgstr ""
"Takip edilen bir ses kanalındaki her bir üyeye saat başına verilecek "
"LionCoin miktarı."
#: src/tracking/voice/settings.py:131
msgctxt "guildset:hourly_reward|accepts"
msgid "Number of coins to reward per hour in voice."
msgstr "Sesteki her bir saat için ödüllendirilecek para miktarı."
#: src/tracking/voice/settings.py:147
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** per hour."
msgstr "Saat başına {coin}**{amount}**."
#: src/tracking/voice/settings.py:162
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:voice|response"
msgid "Members will be given {coin}**{amount}** per hour in a voice channel!"
msgstr ""
"Üyeler ses kanalında oldukları her saat için {coin}**{amount}** ile "
"ödüllendirilecekler!"
#: src/tracking/voice/settings.py:174
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|desc"
msgid "LionCoins given per hour of study."
msgstr "Çalışma saati başına verilecek LionCoin."
#: src/tracking/voice/settings.py:178
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|long_desc"
msgid "Number of LionCoins given per hour of study, up to the daily hour cap."
msgstr ""
"Her çalışma saati başına verilecek LionCoin miktarı, en fazla günlük çalışma"
" süresi kadar alınabilir."
#: src/tracking/voice/settings.py:186
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_reward|mode:study|response"
msgid "Members will be given {coin}**{amount}** per hour that they study!"
msgstr ""
"Üyeler çalıştıkları her saat için {coin}**{amount}** ile "
"ödüllendirilecekler!"
#: src/tracking/voice/settings.py:201
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus"
msgid "hourly_live_bonus"
msgstr "saatlik_yayın_bonusu"
#: src/tracking/voice/settings.py:204
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|desc"
msgid "Bonus Lioncoins given per hour when a member streams or video-chats."
msgstr ""
"Saat başına üye yayın yaptığında ya da video-konuşmalarında verilecek bonus "
"LionCoin."
#: src/tracking/voice/settings.py:209
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|long_desc"
msgid ""
"When a member streams or video-chats in a channel they will be given this "
"bonus *additionally* to the `hourly_reward`."
msgstr ""
"Bir üye kanalda yayın açtığında ya da video-konuşması yaptığında "
"`hourly_reward` üzerine bonus olarak bu bonus verilecektir."
#: src/tracking/voice/settings.py:214
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|accepts"
msgid "Number of bonus coins to reward per hour when live."
msgstr "Yayında olunduğunda saatlik olarak verilecek bonus para."
#: src/tracking/voice/settings.py:230
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|formatted"
msgid "{coin}**{amount}** bonus per hour when live."
msgstr "Yayın açıldığında saatlik olarak {coin}**{amount}**  bonus verilecek."
#: src/tracking/voice/settings.py:241
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:hourly_live_bonus|response"
msgid ""
"Live members will now *additionally* be given {coin}**{amount}** per hour."
msgstr ""
"Yayın açan kullanıcılara saatlik ekstra olarak {coin}**{amount}** miktarında"
" para verilecek."
#: src/tracking/voice/settings.py:253
msgctxt "guildset:daily_voice_cap"
msgid "daily_voice_cap"
msgstr "günlük_ses_süresi"
#: src/tracking/voice/settings.py:256
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|desc"
msgid "Maximum number of hours per day to count for each member."
msgstr "Her üye için sayılacak maksimum ses saati süresi."
#: src/tracking/voice/settings.py:260
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|long_desc"
msgid ""
"Time spend in voice channels over this amount will not be tracked towards "
"the member's statistics. Tracking will resume at the start of the next day. "
"The start of the day is determined by the configured guild timezone."
msgstr ""
"Ses kanallarında bu süreyi aşan süreler üye istatistiklerine "
"yansıtılmayacaktır. Takip ertesi günün başlangıcında devam edecektir. Günün "
"başlangıcı, ayarlanmış sunucu saat dilimine göre belirlenir."
#: src/tracking/voice/settings.py:266
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|accepts"
msgid "The maximum number of voice hours to track per day."
msgstr "Günlük sayılacak maksimum ses saati."
#: src/tracking/voice/settings.py:282
#, possible-python-brace-format
msgctxt "guildset:daily_voice_cap|response"
msgid ""
"Members will be tracked for at most {duration} per day. (**NOTE:** This will"
" not affect members currently in voice channels.)"
msgstr ""
"Üyeler günlük en fazla {duration} süre takip edilecekler. (**NOT:** Bu o "
"anda ses kanalında olan üyeleri etkilemeyecektir.)"
#: src/tracking/voice/settings.py:340
msgctxt "ui:voice_tracker_config|button:close|label"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/tracking/voice/settings.py:354
msgctxt "ui:voice_tracker_config|button:reset|label"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/tracking/voice/settings.py:367
msgctxt "ui:voice_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Set Untracked Channels"
msgstr "Takip Edilmeyen Kanalları Seç"
#: src/tracking/voice/settings.py:433 src/tracking/voice/settings.py:491
msgctxt "ui:voice_tracker_config|mode:voice|embed|title"
msgid "Voice Tracker Configuration Panel"
msgstr "Ses Takibi Konfigürasyon Paneli"
#: src/tracking/voice/settings.py:438 src/tracking/voice/settings.py:496
msgctxt "ui:voice_tracker_config|mode:study|embed|title"
msgid "Study Tracker Configuration Panel"
msgstr "Çalışma Sayacı Konfigürasyon Paneli "
#: src/tracking/voice/settings.py:481
msgctxt "ui:voice_tracker_config|menu:untracked_channels|placeholder"
msgid "Select Untracked Channels"
msgstr "Takip Edilmeyen Kanalları Seç"
#: src/tracking/voice/settings.py:537
msgctxt "dash:voice_tracker|title"
msgid "Voice Tracker Configuration ({commands[config voice_rewards]})"
msgstr ""
#: src/tracking/voice/settings.py:541
msgctxt "dash:voice_tracking|dropdown|placeholder"
msgid "Voice Activity Panel"
msgstr "Ses Aktivite Paneli"

View File

@@ -0,0 +1,104 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eyüp Ramazan, 2023
# Furkan Bülbül, 2023
# Havina Ru, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-24 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Havina Ru, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/wards.py:99
msgctxt "ward:sys_admin|failed"
msgid "You must be a bot owner to do this!"
msgstr "Bunu yapmak için bot sahibi olmanız gerekiyor!"
#: src/wards.py:115
msgctxt "ward:high_management|failed"
msgid ""
"You must have the `ADMINISTRATOR` permission or the configured `admin_role` "
"to do this!"
msgstr ""
#: src/wards.py:131
msgctxt "ward:low_management|failed"
msgid ""
"You must have the `MANAGE_GUILD` permission or the configured `mod_role` to "
"do this!"
msgstr ""
#: src/wards.py:143
msgctxt "ward:moderator|failed"
msgid ""
"You must have the configured moderator role, or `MANAGE_GUILD` permissions "
"to do this."
msgstr ""
"Bunu yapabilmek için ayarlanmış moderatör rolü ya da `SUNUCU_YÖNETİM` "
"yetkiniz olması gerekiyor!"
#: src/wards.py:169
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:bot_managed"
msgid "I cannot manage {role} because it is managed by another bot!"
msgstr ""
"{role} rolünü yönetemiyorum çünkü başka bir bot tarafından yönetiliyor!"
#: src/wards.py:176
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:integration"
msgid "I cannot manage {role} because it is managed by a server integration."
msgstr ""
"{role} rolünü yönetemiyorum çünkü sunucu entegrasyonu tarafından "
"yönetiliyor."
#: src/wards.py:183
msgctxt "ward:equippable_role|error:default_role"
msgid "I cannot manage the server's default role."
msgstr "Sunucunun varsayılan rolünü yönetemiyorum!"
#: src/wards.py:190
msgctxt "ward:equippable_role|error:no_perms"
msgid "I need the `MANAGE_ROLES` permission before I can manage roles!"
msgstr ""
"Rolleri yönetebilmek için önce `ROLLERİ_YÖNET` yetkimin olması gerekiyor!"
#: src/wards.py:197
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:my_top_role"
msgid "I cannot assign or remove {role} because it is above my top role!"
msgstr ""
"Üst rolümün üzerinde olduğu için {role} rolünü atayamıyorum veya "
"kaldıramıyorum!"
#: src/wards.py:204
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:not_assignable"
msgid "I don't have sufficient permissions to assign or remove {role}."
msgstr "{role} rolünü atamak veya kaldırmak için yeterli yetkim yok."
#: src/wards.py:212
msgctxt "ward:equippable_role|error:actor_perms"
msgid "You need the `MANAGE_ROLES` permission before you can configure roles!"
msgstr ""
"Rolleri yönetebilmek için `ROLLERİ_YÖNET` yetkisine sahip olman gerekir!"
#: src/wards.py:219
#, possible-python-brace-format
msgctxt "ward:equippable_role|error:actor_top_role"
msgid "You cannot configure {role} because it is above your top role!"
msgstr "Üst rolünün üzerinde olduğu için {role} rolünü ayarlayamazsın!"

View File

@@ -0,0 +1,103 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Furkan Bülbül, 2023
# Yasir Krbg, 2023
# Eyüp Ramazan, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Eyüp Ramazan, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/leobot/teams/174919/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gui/cards/weekly.py:52
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|title"
msgid "STUDY HOURS"
msgstr "ÇALIŞMA SAATLERİ"
#: src/gui/cards/weekly.py:56
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|title"
msgid "VOICE CHANNEL ACTIVITY"
msgstr "SES KANALI ETKİNLIĞİ"
#: src/gui/cards/weekly.py:60
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|title"
msgid "MESSAGE ACTIVITY"
msgstr "MESAJ AKTİVİTESİ"
#: src/gui/cards/weekly.py:64
msgctxt "skin::weeklystats|mode:anki|title"
msgid "CARDS REVIEWED"
msgstr "GÖSTERİLEN KARTLAR"
#: src/gui/cards/weekly.py:137
msgctxt "skin:weeklystats|weekdays"
msgid "M,T,W,T,F,S,S"
msgstr "P,S,Ç,P,C,C,P"
#: src/gui/cards/weekly.py:207
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "BU HAFTA: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/weekly.py:211
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "BU HAFTA: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/weekly.py:215
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} MESSAGES"
msgstr "BU HAFTA: {amount} MESAJ"
#: src/gui/cards/weekly.py:219
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:this_week"
msgid "THIS WEEK: {amount} CARDS"
msgstr "BU HAFTA: {amount} KART"
#: src/gui/cards/weekly.py:240
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:study|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "GEÇEN HAFTA: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/weekly.py:244
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:voice|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} HOURS"
msgstr "GEÇEN HAFTA: {amount} SAAT"
#: src/gui/cards/weekly.py:248
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} MESSAGES"
msgstr "GEÇEN HAFTA: {amount} MESAJ"
#: src/gui/cards/weekly.py:252
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|mode:text|summary:last_week"
msgid "LAST WEEK: {amount} CARDS"
msgstr "GEÇEN HAFTA: {amount} KART"
#: src/gui/cards/weekly.py:272
#, possible-python-brace-format
msgctxt "skin:weeklystats|footer"
msgid "Weekly Statistics • As of {day} {month} • {name} {discrim}"
msgstr "Haftalık İstatistik• {month} ayının {day} günü • {name} {discrim}"